Як перекласти зображення та посилання на вашому веб-сайті

Зміст

У сучасному глобалізованому світі компанії та організації все частіше працюють на міжнародному рівні та зосереджуються на різноманітній аудиторії. Бізнес повинен обслуговувати аудиторію з усього світу. Linguise вважає, що користувацький досвід може зробити ваш веб-сайт успішним або шкідливим.
Локалізація медіафайлів на веб-сайті є важливою для успішного залучення глобальної аудиторії, оскільки допомагає адаптувати вміст веб-сайту до їхніх культурних та мовних уподобань. Такий контент може допомогти компаніям покращити користувацький досвід свого веб-сайту, утримувати відвідувачів та збільшувати продажі.

Ключові моменти: Переклад зображень та посилань на вашому вебсайті

1
Повна локалізація медіа має значення не лише для тексту

Зображення, вбудовані відео, назви файлів та альтернативний текст мають бути локалізовані, а не лише письмовий вміст сторінки, оскільки неперекладені медіафайли можуть заплутати користувачів та зашкодити залученості й SEO.

2
Перекладіть як вміст зображень, так і URL-адреси

Ефективна локалізація включає переклад тексту на зображеннях, а також URL-адрес медіафайлів та цільових посилань, щоб користувачі були спрямовані до правильної мовної версії контенту.

3
Використовуйте інструменти фронтенду для візуального редагування зображень та посилань

Інструменти, що дозволяють редагувати переклади зображень та посилання на цільові посилання з активного інтерфейсу або панелі інструментів, роблять локалізацію точнішою та легшою для керування різними мовами.

Вступ

Згідно з дослідженнями, більшість споживачів віддають перевагу покупкам на веб-сайтах, доступних їхньою рідною мовою. Враховуючи, що локалізація медіа на веб-сайтах допомагає збільшити вашу онлайн-присутність і залучити більше відвідувачів, вона має бути важливим елементом вашої стратегії локалізації. Простіше кажучи, локалізація веб-сайтів означає адаптацію вмісту веб-сайту, щоб зробити його доступнішим і придатнішим для цільової аудиторії.

Подумайте: якщо хтось, хто розмовляє португальською, заходить на ваш веб-сайт, а він англійською мовою, він, ймовірно, надовго там не затримається. Крім того, наявність тексту рідною мовою, але зображень іншою мовою, не має значення. Це може призвести до поганого користувацького досвіду та, зрештою, до зниження продуктивності веб-сайту. Але це ще не все. Локалізація медіафайлів веб-сайту має вирішальне значення з низки причин, деякі з яких включають наступне:

  • Збільшена взаємодія – користувачі з більшою ймовірністю залишаться на веб-сайті, взаємодіють із контентом і вживуть заходів, коли зможуть отримати інформацію своєю рідною мовою.
  • Покращений користувацький досвід – якщо хтось відвідує ваш веб-сайт і може ознайомитися з ним своєю рідною мовою, він матиме краще враження.
  • Збільшення кількості звернень – відвідувачі з більшою ймовірністю купують те, що ви пропонуєте, коли вони можуть легко отримати доступ та зрозуміти зміст вашого веб-сайту.
  • Конкурентна перевага – користувачі, які мають доступ до контенту рідною мовою, дозволяють їм глибше відчути взаємодію з бізнесом, що призводить як до конкурентної переваги, так і до лояльності. 
  • Покращений імідж бренду – локалізація медіа на веб-сайті демонструє прагнення забезпечити цільовій аудиторії першокласний користувацький досвід. Це дозволяє компаніям створювати довіру та завойовувати її. 

Які типи медіа та зображень потребують перекладу?

Веб-сторінка складається з різних типів контенту. Це включає текст, зображення, відео, гiфки та слайдери. Перш ніж перейти до того, як ви можете перекласти медіа-контент веб-сайту, важливо дізнатися про різні типи медіа, які потребують перекладу. Це забезпечить ідеальну оптимізацію вашого веб-сайту кількома мовами. Отже, зображення на вашому веб-сайті можна розбити на чотири частини, кожна з яких потребує перекладу. Ці частини включають:

  • Ім'я файлу – при використанні різних версій зображення важливо перекласти ім'я файлу кожної версії, оскільки це може допомогти покращити оптимізацію для пошукових систем (SEO). 
  • Текст на зображенні – текст на зображенні – це те, що відвідувачі читатимуть, і він має бути локалізований. 
  • Альтернативний текст – переклад альтернативного тексту зображення може допомогти вам підвищити видимість вашого контенту, оскільки це може покращити SEO. 
  • Посилання на зображення – воно посилається назад на іншу сторінку вашого веб-сайту і має бути перекладено на локальну мову користувача
Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш сервіс автоматичного перекладу вже сьогодні.

Перекладіть зображення зі вмісту

Переклад зображень може бути важливим кроком до локалізації медіафайлів веб-сайту, проте він часто пов’язаний з багатьма труднощами, такими як створення кількох версій зображення тощо. LinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguise вже інтегровано на ваш веб-сайт за допомогою WordPress плагіна автоматичного перекладу.

Щоб забезпечити час завантаження веб-сайту не впливав на дублювання зображень, автоматичне рішення для перекладу, запропоноване Linguise , використовує систему кешування. Інші альтернативи, наявні на ринку, використовують функцію WPML, що врешті-решт створює дублікати вмісту і, таким чином, негативно впливає на продуктивність веб-сайту.

Переклад із живого редактора

Дві жінки, що сидять із мікрофоном

Припустимо, що ви хочете, щоб цю сторінку було перекладено голландською мовою. Щоб отримати доступ до живого редактора, увійдіть до свого Linguise та перейдіть до панелі інструментів. Після входу натисніть на веб-сайт, який ви хочете перекласти. Виберіть «Живий редактор» у верхньому меню та виберіть потрібну мову для перекладу.

Linguise інтерфейс перекладу для локалізації веб-сайту

Натисніть кнопку «Перекласти», і вас миттєво перенаправить на перекладену сторінку вашого веб-сайту. Натисніть фіолетову кнопку у верхньому правому куті, щоб перейти до режиму навігації або режиму редагування. Тут ви можете редагувати перекладений вміст. Ви також можете редагувати всю метадану та заголовки сторінок.

Ви можете редагувати динамічний контент у режимі реального часу, прокручуючи різні сторінки вашого веб-сайту. Як видно на зображенні, текст на ньому ще не перекладено

Дві жінки, що сидять із мікрофоном
Щоб перекласти також і цей текст, клацнемо на зображенні в режимі редагування.
Як видно на скриншоті, посилання на переклад буде створено вибраною мовою. Після натискання кнопки збереження ви побачите, що текст на зображенні також перекладено.
Дві жінки посміхаються та говорять у мікрофон. Здається, вони перебувають у розслабленій обстановці.

Переклад з адміністративної панелі

Ви також маєте можливість перекласти вміст зображень з адміністративної панелі Linguise . Виберіть веб-сайт і натисніть кнопку «Переклади» у верхньому меню. Виберіть опцію «Медіафайли та зовнішні посилання».

Тут ви можете генерувати посилання для різних медіа елементів, присутніх на вашій веб-сторінці. Як ви можете бачити на зображенні нижче, посилання були згенеровані різними мовами для одного зображення.

Скріншот радіо та програми управління зовнішніми даними

Переклад посилань з контенту

Linguise також дозволяє редагувати посилання, присутні у вашому веб-контенті. Після створення різних URL-адрес для кількох мов вони будуть перелічені окремо на вашій панелі перекладу.

Переклад посилань з живого редактора

Після вибору мови, щойно ви увійдете до редактора інтерфейсу, ви побачите перекладений веб-сайт. Однак посилання на веб-сайти в гіперпосиланнях будуть тими ж самими веб-сайтами, що й раніше. На щастя, Linguine також дозволяє редагувати веб-сайт до його перекладеної версії.

Давайте подивимось як. Припустимо, ви перекладаєте наступну сторінку.

Купа кольорових літерних плиток
Після перекладу німецькою мовою, ось як буде виглядати веб-сайт.
Купа різнокольорових металевих літер на землі. Поширені друкарські помилки.
Щоб перенаправити посилання на німецьку версію веб-сайту, перейдіть до живого редактора через вашу адміністративну панель і виберіть Режим редагування. Після активації, натисніть на посилання і відредагуйте веб-сайт.
скріншот веб-сайту з текстовими полями та кнопками

Переклад посилань з адміністративної панелі

Посилання можна перекладати лише з інтерфейсу. Щоб перекласти з адміністративної панелі, після входу натисніть «Переклад» у верхньому рядку меню та виберіть опцію «Керування медіа та зовнішніми посиланнями».
Тут ви побачите всі перекладені посилання для перекладеного контенту. Щоб додати нове перекладене посилання, натисніть значок «редагувати» поруч із посиланням та внесіть необхідні зміни.

Скріншот радіо та програми управління зовнішніми даними
Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Перекладайте зображення будь-де на вашому веб-сайті.

Через їх універсальне використання слайдери стали популярними серед багатьох веб-дизайнерів. Щоб забезпечити повну локалізацію веб-сайту, слід також розглянути можливість перекладу вмісту слайдера та зображень. Іноді кілька слайдерів на веб-сайті можуть містити велику колекцію зображень. Переклад WordPress зображень різними мовами може бути клопітким завданням.
Тому автоматичні засоби перекладу зображень можуть бути дуже корисними. Linguise дозволяє перекладати зображення безпосередньо з інтерфейсу. Цю функціональність можна застосувати до всіх видів медіа, незалежно від їх типу. Це включає зображення, слайдери, відео або будь-які інші графічні медіа. Просто перейдіть до редактора інтерфейсу та натисніть на будь-який елемент вашого веб-сайту, динамічний чи ні.

Статистика онлайн-радіо та подкастів в Америці. Американці слухають онлайн-радіо.

Звідси ви можете перейти до налаштувань, де ви можете змінити текст ваших зображень на потрібну мову. Окрім тексту зображення, ви також можете перекласти метадану, таку як заголовок та атрибут alt.
Це гарантуватиме, що ваш веб-сайт буде займати перше місце в рейтингу кількома мовами. Якщо зображення містить посилання, ви також можете його редагувати. Наприклад, якщо ви перекладаєте обкладинку електронної книги, перекладена версія повинна посилатися на перекладену копію книги.
Припустимо, що є зображення електронної книги англійською мовою. Натискання на це зображення перенаправляє вас на англійську версію електронної книги на Amazon. Якщо ви перекладете зображення обкладинки іспанською мовою, Linguise дозволяє вам редагувати посилання. Змінивши посилання на іспанську копію книги, ви можете перенаправити читачів до правильної книги.

Висновок

Якщо все зробити правильно, переклад зображень може відкрити нові можливості для бізнесу. Це дозволяє їм охопити аудиторію за межами міжнародних кордонів та залучити нових відвідувачів і клієнтів. Веб-сайти, що використовують Linguise отримують на 40% більше трафіку з пошукових систем Google, Baidu та Yandex.
Linguise постійно оновлює свою основну систему перекладу, враховуючи переваги перекладу зображень та посилань. Окрім перекладу URL-адрес зображень та посилань ваших сторінок, вона також генерує та надсилає багатомовні карти сайту. Нещодавно сервіс додав функцію «фонового» словника для покращення контенту перекладу. Якщо у вас виникли додаткові запитання щодо перекладу зображень, будь ласка, зв’яжіться з нами.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address