Переклад веб-сайтів кількома мовами може принести вам багато переваг.
Переклад рядків плагінів та тем може допомогти розширити охоплення користувачів та залучити користувачів з різних країн. Надаючи багатомовну підтримку, ви можете забезпечити кращий досвід для своїх користувачів та побудувати міцні відносини зі світовою спільнотою користувачів.
Тому важливо, щоб власники веб-сайтів знали, як перекласти рядки плагінів та теми на WordPress. Переклад плагінів та тем WordPress можна виконати кількома способами, які ми обговоримо нижче.
Що таке рядки плагінів та теми на WordPress?
Перш ніж перейти до того, як перекласти рядки плагінів та теми на WordPress, ви повинні спочатку знати, що таке рядки плагінів та теми.
На WordPressрядок плагіна - це текст, який відображається всередині плагіна WordPress . Ці рядки можуть містити елементи, такі як мітки меню, текст кнопок, повідомлення про помилки, інформаційні повідомлення та інший текстовий контент, який є частиною інтерфейсу користувача плагіна.
Тем временем рядки теми на WordPress посилаються на текст, який є частиною теми WordPress . Ці рядки включають такі елементи, як заголовки, текст абзаців, мітки кнопок, пункти меню навігації, заголовки віджетів та будь-який інший текст, який відображається на зовнішньому вигляді веб-сайту з використанням цієї теми.
Процес перекладу плагінів і рядків теми зазвичай здійснюється за допомогою файлів перекладу або за допомогою інструментів керування перекладом, таких як плагіни перекладу третіх сторін. Розробники плагінів також можуть надавати файли мов або працювати з перекладачами, щоб зробити свої плагіни доступними кількома мовами.
Перекладаючи рядки плагінів та тем, розробники плагінів можуть зробити свої плагіни та теми більш доступними, зручними для користувачів та привабливими для світової аудиторії, щоб користувачі з різними мовними фоновими могли ефективно використовувати плагіни.
Є кілька способів перекласти рядки плагіна та теми. Перший, який ми обговоримо, - це ручне редагування, яке ви можете зробити за допомогою локального програмного забезпечення, такого як Po Edit, з адмін-панелі WordPress за допомогою плагіна Loco Translate.
Перекладіть рядки плагінів та теми на WordPress за допомогою Loco Translate
Перший спосіб - використовувати плагін перекладу Loco Translate. Ми зупинимося на цьому методі для ручного редагування файлів, оскільки він трохи швидший, ніж використання програмного забезпечення Windows або Mac. Loco Translate - це плагін, який може перекладати рядки плагінів та теми на WordPress.
В одному встановленні на WordPress, Loco Translate можна використовувати на всіх плагінах або темах на сайті WordPress . Нижче наведено кроки для перекладу рядків плагінів та тем на WordPress.
Крок 1: Встановіть плагін Loco Translate
Першим кроком є встановлення плагіна Loco Translate на вашому сайті шляхом входу до меню Плагіни > Додати новий > Loco Translate > Встановити > Активувати.
Якщо його успішно встановлено, то виберіть меню Loco Translate, тоді теми та плагіни, які активні та інтегровані з Loco Translate, з'являться.

Переклад рядків плагінів і тем у Loco Translate здійснюється однаково, вам потрібно лише вибрати плагін або тему, яку ви хочете перекласти.
Отже, у цьому прикладі ми спробуємо одну з активних тем, а саме Astra.
Крок 2: Додайте мову до власних рядків плагіна та рядків теми
Після цього з'явиться дисплей, як показано нижче, тут ви можете натиснути Нова мова, щоб додати нову мову.

Прикладом цільової мови є корейська. Потім виберіть місце збереження файлу .po, якщо так, натисніть Почати переклад.

Крок 3: Почніть перекладати рядки плагінів та теми
Третім кроком є початок перекладу рядків плагіна або теми, у полі пошуку знайдіть рядки, які потрібно перекласти, наприклад, рядки Читати далі.
Потім у корейському перекладі: введіть результати корейського перекладу, які ви переклали вручну. Так само робіть з іншими рядками, якщо ви натиснули Зберегти для збереження результатів перекладу рядків.

Ось як перекласти рядки плагінів та теми на WordPress за допомогою Loco Translate. Loco Translate дозволяє перекладати рядки один за одним, просто потрібно перекласти їх вручну спочатку, а потім скопіювати результати перекладу до колонки мови призначення.
Перекладіть рядки плагіна та теми з каталогу WordPress
Окрім використання Loco Translate, ви також можете використовувати сервіс перекладу від WordPress, але це можна зробити лише якщо ваша тема знаходиться в каталозі WordPress , а не поза ним.
Теми можуть бути на wordpress.org або ні, і деякі з них містять додаткові плагіни, які завантажують різний контент. Наприклад, тема з віджетом WooCommerce від Themeforest.
Відразу ж ми спробуємо перекласти рядки теми вручну через переклад WordPress. Ось кроки.
Крок 1: Перейдіть до Перекладу WordPress та виберіть мову
Першим кроком є клікнути на Знайти ваш регіон стовпець, а потім вибрати цільову мову. Потім натисніть на мову.

Крок 2: Знайдіть тему WordPress та експортуйте файл .mo
Після цього з'явиться відображення, як показано нижче, виберіть стовпець Теми, а потім знайдіть тему, для якої ви будете перекладати рядки, прикладом теми для перекладу є Astra.
Як ви можете побачити нижче, німецька мова у темі Astra WordPress була перекладена на 72%, що означає, що більшість рядків теми у Astra були перекладені німецькою.

Потім натисніть Astra у відображенні нижче.

Крок 3: Завантажте файл .mo на WordPress
Останній крок - завантажити файл .mo до WordPress, метод виглядає наступним чином.
- Перейдіть до панелі управління WordPerss, наведіть курсор на меню Вигляд, і виберіть Редактор. Це відкриє редактор теми.
- На правій стороні редактора теми ви побачите список файлів теми. Знайдіть і виберіть файлfunctions.php зі списку.
- Як тільки файлfunctions.php відкриється в редакторі, додайте наступний код у самий низ файлу:
- Переконайтеся, що ви замінили текстовий домен теми відповідним текстовим доменом вашої теми.
- Збережіть зміни у файлі functions.php .
- Тепер створіть каталог з назвою мови всередині каталогу вашої теми. Наприклад, якщо ваша тема називається моя-тема, створіть каталог під назвою моя-тема/мови.
- Перемістіть підготовлений файл .mo до каталогу мов.
- Поверніться до панелі адміністратора WordPress. У меню Вигляд оберіть пункт Редактор знову.
- На правій стороні редактора теми знайдіть та виберіть файл style.css зі списку файлів теми.
- Переконайтеся, що наступний код присутній у коментарях у верхній частині файлу style.css.
- Переконайтеся, що ви замінили домен тексту теми відповідним доменом тексту вашої теми.
- Збережіть зміни до файлу style.css
Наразі ви успішно переклали рядки теми вручну, завантаживши файл мови призначення до WordPress. Таким чином, вам не потрібно перекладати рядки один за одним, проте доведеться завантажувати файли для кожної мови, що, звичайно, займе більше часу.
Як перекласти рядки плагінів та теми на WordPress за допомогою Linguise
Переклад WordPress полегшує вам переклад рядків теми та плагіна, але вам потрібно вибрати мову та завантажити їх по одному.
Це, звичайно, займе досить багато часу, тому ви можете використовувати інші альтернативні сервіси перекладу, такі як Linguise.
Linguise - це автоматичний сервіс перекладу для веб-сайтів, доступний 85 мовами. Linguise використовує технологію нейронної мережі, щоб мати можливість створювати переклади, які на 97% схожі на переклади людини.
За допомогою Linguise ви можете автоматично перекладати рядки плагіна та теми в WordPress.
Тоді як перекласти рядки плагінів і теми на WordPress? Перегляньте пояснення нижче.
Step 1: Registration Linguise account
Першим кроком є реєстрація на безкоштовний Linguise обліковий запис, вам потрібно лише ввести деяку інформацію, пов'язану з особистими даними, і не потрібно вводити дані кредитної картки для реєстрації.
Після цього ви отримаєте доступ до панелі управління Linguise . Саме на цій панелі ви можете зробити деякі налаштування перекладу.
Крок 2: Додайте зовнішніх перекладачів до Linguise
На інформаційній панелі Linguise ви також можете додавати нових учасників або перекладачів ззовні. Цей новий учасник може стати перекладачем, який краще перекладає веб-сайти, включаючи рядки плагінів та теми. Ось як.
Спочатку відкрийте Linguise панель управління, потім оберіть Меню учасників > Запросити нового учасника.

Після цього введіть адресу електронної пошти, виберіть роль, а саме перекладача, виберіть веб-сайти, виберіть цільову мову для перекладу перекладачем, а потім натисніть «Запросити». Якщо так, запрошення буде надіслано електронною поштою.

Як перекладач, він отримає кілька доступів, включаючи наступні.
- Тільки фронтенд-редактор у реальному часі (не глобальні правила).
- Є доступ лише до мов, які були вибрані попереднім адміністратором.
- Перекладачі не можуть редагувати конфігурації домену, мови, доступні на веб-сайтах, або інформацію про виставлення рахунків.
Крок 3: Почніть перекладати рядки плагінів та тем за допомогою live-редактора
Якщо ви успішно додали перекладача, тепер саме час спробувати перекласти плагіни та рядки теми за допомогою функції живого редактора.
Щоб зробити це, відкрийте Linguise панель управління > Live Editor > Відкрити Live Editor > оберіть мову > Перекласти.
Після цього з'явиться відображення, оберіть частину для перекладу, ви можете перекласти або змінити переклад рядків плагіна та теми у Перекладі на індонезійську стовпці: якщо ви зробили зміни, натисніть Зберегти щоб зберегти зміни.

Наразі ви успішно переклали рядки плагінів та теми на WordPress за допомогою живого редактора Linguise .
Якщо вам потрібно більше перекладачів, ви можете додавати перекладачів відповідно до кожної мови.
Усунення типових проблем із перекладом у популярних темах і плагінах

Переклад рядків у плагінах та темах WordPress часто є простим, але іноді ви можете зіткнутися з проблемами, які перешкоджають правильному відображенню перекладів. Розуміння типових проблем та шляхів їх вирішення допоможе вам підтримувати послідовний та високоякісний багатомовний контент на вашому сайті.
Рядки не відображаються перекладеними
Деякі рядки не відображаються бажаною мовою навіть після створення файлів перекладу. Це зазвичай спричинено невідповідністю текстового домену між файлами перекладу та використовуваним плагіном або темою. Текстовий домен діє як ідентифікатор, що зв'язує перекладений текст із правильним файлом перекладу, тому якщо він не відповідає, WordPress не відображатиме переклад.
Крім того, плагіни кешування або оптимізації можуть спричинити те, що перекладені рядки не з'являтимуться відразу. Кешовані сторінки можуть показувати старішу версію до застосування перекладу. Тому важливо очистити кеш як вашого сайту, так і браузера після внесення змін до перекладу, щоб забезпечити видимість останніх змін.
Відсутні файли перекладу (.po/.mo)
Деякі плагіни або теми можуть не містити файли .po та .mo для потрібної вам мови, що означає, що ви не можете покладатися на вбудовані переклади. У цьому випадку ви повинні створити власні файли перекладу за допомогою інструментів, таких як Loco Translate, або імпортувати файли перекладу з інших джерел.
Створення файлів .po та .mo вручну вимагає часу та обережності, але є ефективним способом забезпечити переклад усіх важливих рядків. Також переконайтеся, що ваші файли перекладу збережено у правильних місцях, щоб WordPress міг їх розпізнати та використовувати при завантаженні вашого сайту.
Динамічні або відтворені рядки JavaScript не перекладено
Деякий текст у плагінах або темах динамічно генерується за допомогою JavaScript, який не входить до стандартних файлів перекладу (.po/.mo). Це робить ці рядки недоступними для ручного перекладу традиційними методами.
Щоб вирішити цю проблему, ви можете використовувати автоматичні служби перекладу такі як Linguise, які перекладають текст у режимі реального часу на стороні клієнта, включаючи елементи, відтворені за допомогою JavaScript. Крім того, шукайте варіанти в плагіні або темі, щоб змінити такий текст вручну через налаштування.
Оновлення плагінів/тем перезаписують файли перекладу
Коли плагін або тема оновлюється, ваші файли перекладу можуть бути перезаписані або видалені, особливо якщо вони знаходяться в основному каталозі плагіна або теми. Це призводить до зникнення всіх ваших перекладів, і сайт повернеться до мови за замовчуванням.
Щоб запобігти цьому, зберігайте файли .po та .mo у спеціальних папках мов (наприклад, wp-content/languages/plugins або wp-content/languages/themes) або використовуйте дочірню тему для збереження перекладів. Таким чином, оновлення не видалять ваші файли перекладу, і ваш сайт збереже налаштовані мови.
Перевірка перекладів для SEO

Під час перекладу вмісту вашого веб-сайту важливо забезпечити лінгвістичну точність та перевірити, що переклади підтримують продуктивність SEO вашого сайту. Правильно локалізовані елементи SEO допомагають пошуковим системам розуміти та ефективно ранжувати ваші багатомовні сторінки, залучаючи цільовий трафік з різних мов.
Титри та мета-описи
Перекладені заголовки сторінок і мета-описи повинні точно відображати зміст, включаючи відповідні ключові слова цільовою мовою. Погано перекладені або загальні мета-теги можуть знижувати показники кліків із результатів пошуку, оскільки вони можуть не зацікавити локальну аудиторію або не відповідати їхньому пошуковому наміру.
Наприклад, припустимо, що ви ведете подорожній блог і перекладаєте допис «Найкращі пляжі Балі» іспанською мовою. У цьому випадку заголовок слід локалізувати до чогось на зразок «Las Mejores Playas en Bali», а не буквальний, незграбний переклад. Це забезпечує те, що іспаномовні користувачі, які шукають пляжі Балі, знайдуть вашу сторінку більш актуальною та привабливою.
Альтернативний текст для зображень
Альтернативний текст зображення відіграє значну роль у доступності та SEO, описуючи зображення пошуковикам та користувачам з порушеннями зору. При локалізації вашого веб-сайту, альтернативний текст повинен бути точно перекладений, щоб зберегти ці переваги та уникнути штрафів SEO за нерелевантні або відсутні описи.
Наприклад, якщо у вас є зображення гірського пейзажу з альтернативним текстом “гірський захід сонця,” при перекладі німецькою мовою слід використовувати “Sonnenuntergang Berg” або природний еквівалент. Це допомагає пошуковим системам асоціювати ваші зображення з відповідними ключовими словами цільовою мовою та покращує релевантність сторінки.
Слизки URL-адрес
Слизки URL-адрес, які є читаною частиною вашої веб-адреси, слід локалізувати вдумливо. У той же час ви хочете, щоб URL-адреси були зрозумілими та дружніми до SEO у цільовій мові, автоматично перекладені слизки іноді можуть стати заплутаними або безглуздими.
Наприклад, публікація у блозі під назвою «Здорові рецепти» повинна мати іспанський slug на зразок /recetas-saludables, а не машинний переклад, який може створити незручну фразу. Чіткі, релевантні slug-и допомагають користувачам і пошуковим системам покращувати показники кліків і рейтинги.
Сервіси, такі як Linguise , автоматично перекладають URL-слоги на основі цільової мови користувача, забезпечуючи, щоб кожна версія мови мала SEO-дружні, природні URL-адреси без ручних зусиль.
Багатомовна карта сайту
Створення окремих карт сайту для кожної мовної версії вашого сайту допомагає пошуковикам правильно індексувати ваші сторінки. Багатомовна карта сайту інформує про доступні мови та забезпечує виявлення всього перекладеного контенту.
Наприклад, якщо ваш сайт підтримує англійську, французьку та японську мови, ви повинні створити окремі карти сайту, такі як sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml та sitemap-ja.xml, і надіслати їх до пошукових систем через інструменти на зразок Google Search Console. Ця конфігурація сприяє індексації та допомагає вашим сторінкам зайняти місце у відповідних результатах пошуку мовою.
Інструменти на кшталт Linguise можуть автоматично створювати та керувати багатоязычними картами сайту, спрощуючи цей процес та забезпечуючи правильну індексацію ваших перекладених сторінок без ручних зусиль.
Теги Hreflang
Теги Hreflang є важливими атрибутами HTML, які сигналізують пошуковим системам, яку мову та регіональну версію сторінки слід показувати користувачам. Правильна реалізація запобігає проблемам із дублюванням контенту та покращує користувацький досвід, направляючи відвідувачів на правильну локалізовану сторінку.
Наприклад, якщо у вас є сторінка англійською мовою для США та Великої Британії, використання тегів hreflang, таких як hreflang=”en-us” і hreflang=”en-gb”, інформує пошукові системи про ці версії. Це дозволяє уникнути плутанини та гарантує, що користувачі бачать найбільш релевантний для їхнього регіону контент.
Linguise також автоматизує вставлення та керування тегами hreflang, допомагаючи пошуковим системам розуміти зв'язок між вашими багатоязычними сторінками та зменшуючи ризик SEO-штрафів.
Приклади з практики: Реальні користувачі покращують залучення шляхом локалізації рядків плагінів та тем

Одним із яскравих прикладів того, як переклад та локалізація рядків плагінів та тем можуть підвищити залучення, є історія компанії Jaderoller. Цей бренд електронної комерції краси успішно розширив свій ринок на міжнародному рівні, використовуючи WordPress та WooCommerce. Точно перекладаючи рядки плагінів та локалізуючи весь досвід веб-сайту, компанія Jaderoller подолала виклик ефективного надання багатомовного контенту, зберігаючи високу продуктивність SEO.
Використовуючи Linguise, автоматичне рішення для перекладу, адаптоване для WordPress, компанія Jaderoller без проблем переклала всі рядки плагінів та тем. Передові функції Linguise, включаючи автоматичні теги hreflang, багатомовні карти сайту та дружні до SEO перекладені URL-адреси, забезпечили оптимізацію їхніх багатомовних сторінок для пошукових систем.
Цей підхід допоміг збільшити трафік на 50% до 150% для кожної додаткової мови, суттєво підвищуючи залучення користувачів та розширюючи їх глобальний вплив без шкоди для швидкості веб-сайту чи якості SEO.
Висновок
Переклад рядків плагінів та тем важливий для тих, хто хоче мати багатомовний веб-сайт. Крім того, багатомовний веб-сайт також надає багато переваг, починаючи від досягнення ширшої аудиторії, проникнення на міжнародні ринки та надання найкращого досвіду відвідувачам.
Так чого ви чекаєте? Негайно створіть свій мультилінгвальний веб-сайт за допомогою Linguise. Linguise пропонує 1-місячну безкоштовну пробну версію для тих із вас, хто хоче спробувати функції Linguise.
З Linguiseви отримаєте переваги перекладу до 600 тисяч слів та необмежене використання мов.



