Як перекладати рядки плагінів і рядки теми на WordPress

How-to-translate-plugin-strings-and-theme-strings-on-WordPress
Зміст

Переклад веб-сайтів кількома мовами може надати вам багато переваг.

Переклад рядків плагінів і рядків тем може допомогти розширити охоплення користувачів і залучити користувачів з різних країн. Пропонуючи багатомовну підтримку, ви можете надати своїм користувачам кращий досвід і побудувати міцні стосунки з глобальною спільнотою користувачів.

Тому для вас, власників веб-сайтів, важливо знати, як перекладати рядки плагінів і рядки теми на WordPress. Перекласти плагіни та теми WordPress можна кількома способами, які ми обговоримо нижче.

Що таке рядки плагінів і рядки теми на WordPress?

Перш ніж перейти до того, як перекладати рядки плагінів і рядки теми на WordPress, ви повинні спочатку знати, що таке рядки плагінів і рядки теми.

У WordPressрядок плагіна – це текст, який відображається всередині плагіна WordPress . Ці рядки можуть містити такі елементи, як мітки меню, текст кнопки, повідомлення про помилки, інформаційні повідомлення та інший текстовий вміст, який є частиною інтерфейсу користувача плагіна.

Тим часом рядки теми на WordPress посилаються на текст, який є частиною теми WordPress . Ці рядки містять такі елементи, як заголовки, текст абзацу, підписи кнопок, елементи навігаційного меню, заголовки віджетів та будь-який інший текст, який відображається на передній панелі веб-сайту, що використовує цю тему.

Процес перекладу плагінів і рядків тем зазвичай виконується за допомогою файлів перекладу або за допомогою інструментів керування перекладами, таких як плагіни перекладу сторонніх виробників. Розробники плагінів також можуть надавати мовні файли або співпрацювати з перекладачами, щоб зробити їхні плагіни доступними кількома мовами.

Перекладаючи рядки плагінів і тем, розробники плагінів можуть зробити свої плагіни та теми більш доступними, зручними та глобально привабливими, щоб користувачі з різними мовами могли ефективно використовувати плагіни та отримувати від них користь.

Існує кілька способів перекладу плагіна та рядків теми. Перший, який ми обговоримо, — це редакція вручну, яку можна зробити за допомогою локального програмного забезпечення, наприклад Po Edit, від адміністратора WordPress за допомогою плагіна Loco Translate.

Перекладайте рядки плагінів і теми на WordPress за допомогою Loco Translate

Перший спосіб — використовувати плагін перекладу Loco Translate. Ми зупинимося на цьому методі редагування файлів вручну, оскільки він трохи швидший, ніж використання програмного забезпечення для Windows або Mac. Loco Translate — це плагін, який може перекладати рядки плагінів і рядки теми на WordPress.

В одній установці на WordPressLoco Translate можна використовувати для всіх плагінів або тем на веб-сайті WordPress . Нижче наведено кроки для перекладу рядків плагіна та теми на WordPress.

Крок 1. Встановіть плагін Loco Translate

Першим кроком є ​​встановлення плагіна Loco Translate на вашому веб-сайті, увійшовши в меню «Плагіни» > «Додати новий» > «Loco Translate» > «Установити» > «Активувати».

Якщо його було успішно встановлено, виберіть меню Loco Translate, після чого з’являться активні та інтегровані з Loco Translate теми та плагіни.

Список активної теми та запущених плагінів

Переклад рядків плагіна та рядків теми в Loco Translate однакові, вам потрібно лише вибрати плагін або тему, які ви хочете перекласти.

Отже, у цьому прикладі ми спробуємо одну з активних тем, а саме Astra.

Крок 2. Додайте мову до рядків спеціального плагіна та рядків теми

Після цього з’явиться екран, як показано нижче, тут ви можете натиснути «Нова мова», щоб додати нову мову.

Налаштування теми WordPress

Прикладом мови призначення є корейська. Потім виберіть, де буде збережено файл .po, якщо так, натисніть «Почати переклад».

Налаштування перекладу для корейської мови в темі Astra

Крок 3: Почніть перекладати рядки плагіна та рядки теми

Третій крок — розпочати переклад рядків плагіна або теми, у полі пошуку знайдіть рядки, які потрібно перекласти, наприклад, рядки Read More.

 

Потім у корейському перекладі: введіть результати корейського перекладу, який ви переклали вручну. Так само виконайте інші рядки, якщо ви натиснули «Зберегти» , щоб зберегти результати перекладу рядків.

Інтерфейс перекладу для вебсайту WordPress . Він відображає вихідний текст та варіанти перекладу.

Ось як перекладати рядки плагінів і теми на WordPress за допомогою Loco Translate. Loco Translate дозволяє вам перекладати рядки один за одним, просто вам потрібно спочатку перекласти їх вручну, а потім скопіювати результати перекладу в стовпець мови призначення.

Перекладайте рядки плагінів і теми з каталогу WordPress

Окрім використання Loco Translate, ви також можете використовувати службу перекладу з WordPress, тільки це можна зробити, якщо ваша тема розташована в каталозі WordPress , а не ззовні.

Тому що теми можуть бути на wordpress.org чи ні, і деякі з них містять додаткові плагіни, які завантажують різний вміст. Наприклад, тема з віджетом WooCommerce від Themeforest.

Негайно ми спробуємо перекласти рядки теми вручну за допомогою Translating WordPress. Ось кроки.

Крок 1: перейдіть до Переклад WordPress і виберіть мову

Перший крок — натиснути «Знайти свою мову» , а потім вибрати мову призначення. Потім натисніть на мову.

Статистика перекладів для німецьких локалізацій

Крок 2. Знайдіть свої теми WordPress і експортуйте файл .mo

Після цього з’явиться вікно, як показано нижче, виберіть стовпець «Теми», а потім знайдіть тему, для якої ви перекладете рядки, прикладом теми для перекладу є Astra.

Як ви можете бачити нижче, німецьку мову в темі Astra WordPress перекладено на 72%, тобто більшість рядків теми в Astra перекладено німецькою мовою.



скріншот чорно-білого макета вебсайту

Потім натисніть Astra на екрані нижче.

Меню параметрів експорту веб-сторінок

Крок 3. Завантажте файл .mo на WordPress

Останнім кроком є ​​завантаження файлу .mo на WordPress. Метод виглядає наступним чином.

  • Перейдіть на інформаційну панель WordPerss, наведіть курсор на «Вигляд» і виберіть «Редактор» . Відкриється редактор тем.
  • У правій частині редактора тем ви побачите список файлів теми. Знайдіть і виберіть зі списку файл functions.php
  • Відкривши functions.php у редакторі, додайте наступний код у самий низ файлу:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Обов’язково замініть theme-textdomain відповідним текстовим доменом вашої теми.
  • Збережіть зміни у functions.php .
  • Тепер створіть каталог під назвою languages ​​у своєму каталозі теми. Наприклад, якщо ваша тема має назву mytheme , створіть каталог під назвою mytheme/languages.
  • Перемістіть підготовлений файл .mo у мов .
  • Поверніться до WordPress . У «Вигляд» знову виберіть «Редактор»
  • У правій частині редактора теми знайдіть і виберіть style.css зі списку файлів теми.
  • Переконайтеся, що такий код присутній у коментарях у верхній частині style.css :
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Обов’язково замініть theme-textdomain відповідним текстовим доменом вашої теми.
  • Збережіть зміни у style.css .

Наразі ви успішно переклали рядки теми вручну, завантаживши цільовий мовний файл у WordPress. Таким чином вам не потрібно перекладати рядки один за одним, просто вам доведеться завантажувати файли для кожної мови, це, звичайно, займе більше часу.

Подолайте мовні бар’єри
Попрощайтеся з мовними бар’єрами та привіт безмежному зростанню! Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу сьогодні.

Як перекладати рядки плагінів і рядки теми на WordPress за допомогою Linguise

Переклад WordPress полегшує вам переклад тем і рядків плагінів, але вам потрібно вибрати мову та завантажити їх по черзі.

Звичайно, це займе досить багато часу, тому ви можете скористатися іншими альтернативними службами перекладу, такими як Linguise.

Linguise — це служба автоматичного перекладу веб-сайтів, доступна 85 мовами. Linguise використовує технологію нейронних мереж, щоб створювати переклади, які на 97% схожі на людські переклади.

За допомогою Linguise це дозволяє автоматично перекладати рядки плагінів і тем у WordPress.

Тоді як перекласти рядки плагінів і рядки теми на WordPress? Перегляньте пояснення нижче.

Крок 1: Реєстрація облікового запису Linguise

Першим кроком є ​​реєстрація безкоштовного Linguise , вам потрібно лише ввести певну інформацію, пов’язану з особистими даними, і для реєстрації не потрібна кредитна картка.

Після цього ви отримаєте доступ до інформаційної панелі Linguise . Саме на цій інформаційній панелі ви можете налаштувати деякі налаштування перекладу.

Крок 2: додайте зовнішні перекладачі до Linguise

На інформаційній панелі Linguise ви також можете додавати нових учасників або перекладачів ззовні. Цей новий учасник може стати перекладачем, який краще перекладає веб-сайти, включаючи рядки плагінів і теми. Ось як.

Спочатку відкрийте Linguise а потім виберіть меню «Учасники» > «Запросити нового учасника».

Знімок екрана з чорним фоном та білим текстом.

Після цього введіть адресу електронної пошти, виберіть роль, а саме перекладача, виберіть веб-сайти, виберіть мову призначення, яку буде перекладено перекладачем, а потім натисніть «Запросити». Якщо так, запрошення буде надіслано електронною поштою.

Панель конфігурації монітора сервера

Як перекладач, він отримає кілька доступів, зокрема такі.

  • Просто зовнішній живий редактор (а не глобальні правила).
  • Мати доступ лише до тих мов, які вибрав попередній адмін.
  • Перекладачі не можуть редагувати конфігурації домену, мови, доступні на веб-сайтах, або платіжну інформацію.

Крок 3: Почніть перекладати рядки плагіна та теми за допомогою живого редактора

Якщо ви успішно додали перекладач, настав час спробувати перекласти плагіни та рядки теми за допомогою функції живого редактора.

Для цього відкрийте Linguise > Live Editor > Open Live Editor > виберіть мову > Перекласти.

 

Після цього з’явиться таке вікно, виберіть частину, яку потрібно перекласти, ви можете перекласти або змінити переклад плагіна та рядків теми в стовпці «Переклад індонезійською мовою»: якщо є, натисніть «Зберегти» , щоб зберегти зміни.

Знімок екрана інтерфейсу перекладу з англійської на індонезійську мову

Наразі ви успішно переклали рядки плагінів і теми на WordPress за допомогою живого редактора Linguise .

Якщо вам потрібно більше перекладачів, ви можете додати перекладачів відповідно до кожної мови.

Вирішення поширених проблем з перекладом у популярних темах і плагінах

Як перекладати рядки плагінів і рядки теми на WordPress

Переклад рядків у плагінах і темах WordPress часто є простим, але іноді ви можете зіткнутися з проблемами, які перешкоджають правильному відображенню перекладів. Розуміння поширених проблем та способів їх вирішення допоможе вам підтримувати послідовний та високоякісний багатомовний контент на вашому сайті.

Рядки не відображаються перекладеними

Деякі рядки не відображаються потрібною мовою навіть після створення файлів перекладу. Зазвичай це спричинено невідповідністю текстового домену між файлами перекладу та використовуваним плагіном або темою. Текстовий домен діє як ідентифікатор, що пов’язує текст, який можна перекладати, з правильним файлом перекладу, тому, якщо він не збігається, WordPress не відобразить переклад.

Крім того, плагіни кешування або оптимізації можуть призвести до того, що перекладені рядки не відображатимуться негайно. Кешовані сторінки можуть відображати старішу версію, яка була застосована до перекладу. Тому важливо очистити кеш вашого сайту та браузера після оновлення перекладу, щоб забезпечити видимість останніх змін.

Відсутні файли перекладу (.po/.mo)

Деякі плагіни або теми можуть не містити файли .po та .mo для потрібної вам мови, а це означає, що ви не можете покладатися на вбудовані переклади. У такому разі вам потрібно створити файли перекладу за допомогою таких інструментів, як Loco Translate, або імпортувати файли перекладу з інших джерел.

Створення файлів .po та .mo вручну вимагає часу та ретельності, але це ефективний спосіб забезпечити переклад усіх важливих рядків. Також переконайтеся, що ваші файли перекладу збережені у правильних місцях, щоб WordPress міг розпізнати та використовувати їх під час завантаження вашого сайту.

Динамічні або JavaScript-рендерингові рядки не перекладені

Певний текст у плагінах або темах генерується динамічно за допомогою JavaScript, який не включено до стандартних файлів перекладу (.po/.mo). Це робить ці рядки недоступними для ручного перекладу традиційними методами.

Щоб вирішити цю проблему, ви можете скористатися сервісами автоматичного перекладу, такими як Linguise , які перекладають текст у режимі реального часу на стороні клієнта, включаючи елементи, відображені за допомогою JavaScript. Або ж знайдіть опції в плагіні або темі, щоб вручну перезаписувати такі тексти через налаштування.

Оновлення плагінів/тем перезаписують файли перекладу

Під час оновлення плагіна або теми ваші файли перекладу можуть бути перезаписані або видалені, особливо якщо вони знаходяться в головному каталозі плагіна або теми. Це призводить до зникнення всіх ваших перекладів, і сайт повернеться до мови за замовчуванням.

Щоб запобігти цьому, зберігайте файли .po та .mo у папках з налаштованими мовами (наприклад, wp-content/languages/plugins або wp-content/languages/themes) або використовуйте дочірню тему для збереження перекладів. Таким чином, оновлення не видалять ваші файли перекладу, і ваш сайт збереже налаштовані мови.

Перевірка перекладів для SEO

Як перекладати рядки плагінів і рядки теми на WordPress

Під час перекладу вмісту вашого веб-сайту вкрай важливо забезпечити лінгвістичну точність і перевірити, чи відповідають переклади SEO-ефективності вашого сайту. Правильно локалізовані SEO-елементи допомагають пошуковим системам розуміти та ефективно ранжувати ваші багатомовні сторінки, залучаючи цільовий трафік з різних мов.

Заголовки та метаописи

Перекладені заголовки сторінок та метаописи повинні точно відображати вміст, включаючи релевантні ключові слова цільовою мовою. Погано перекладені або загальні метатеги можуть знизити показники кліків у результатах пошуку, оскільки вони можуть не цікавити місцеву аудиторію або не відповідати її меті пошуку.

Наприклад, припустимо, що ви ведете блог про подорожі та перекладаєте допис «Найкращі пляжі Балі» іспанською мовою. У такому випадку заголовок має бути локалізований як щось на кшталт «Las Mejores Playas en Bali», а не дослівний, незграбний переклад. Це гарантує, що іспаномовні користувачі, які шукають пляжі Балі, вважатимуть вашу сторінку більш релевантною та привабливою.

Альтернативний текст для зображень

Альтернативний текст зображення відіграє значну роль у доступності та SEO, описуючи зображення для пошукових систем та користувачів з вадами зору. Під час локалізації вашого веб-сайту альтернативний текст має бути точно перекладений, щоб зберегти ці переваги та уникнути штрафів SEO за нерелевантні або відсутні описи.

Наприклад, якщо у вас є зображення гірського краєвиду з альтернативним текстом «гора на заході сонця», то в перекладі цього слова німецькою мовою слід використовувати «Sonnenuntergang Berg» або його природний еквівалент. Це допомагає пошуковим системам пов’язувати ваші зображення з релевантними ключовими словами цільовою мовою та покращує релевантність сторінки.

URL-слаги

URL-слаги, читабельна частина вашої веб-адреси, повинні бути ретельно локалізовані. Водночас, ви хочете, щоб URL-адреси були зрозумілими та SEO-дружніми цільовою мовою, автоматично перекладені слаги іноді можуть бути заплутаними або безглуздими.

Наприклад, допис у блозі під назвою «Здорові рецепти» повинен мати іспанський слуг, такий як /recetas-saludables, а не машинний переклад, який може створити незручну фразу. Чіткі, релевантні слуги допомагають користувачам і пошуковим системам покращити показники кліків і рейтинг.

Такі сервіси, як Linguise автоматично перекладають URL-адреси на основі цільової мови користувача, гарантуючи, що кожна мовна версія має SEO-дружні, природні URL-адреси без ручних зусиль.

Багатомовна карта сайту

Створення окремих файлів Sitemap для кожної мовної версії вашого сайту допомагає пошуковим системам правильно сканувати та індексувати ваші сторінки. Багатомовний файл Sitemap містить доступні мови та гарантує, що весь перекладений контент буде видно.

Наприклад, якщо ваш сайт підтримує англійську, французьку та японську мови, вам слід створити окремі файли Sitemap, такі як sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml та sitemap-ja.xml, і надіслати їх до пошукових систем за допомогою таких інструментів, як Google Search Console. Це налаштування допомагає індексувати сторінки та ранжуватися в результатах пошуку для потрібних мов.

Такі інструменти, як Linguise можуть автоматично створювати та керувати багатомовними картами сайту, спрощуючи цей процес і забезпечуючи правильну індексацію перекладених сторінок без ручних зусиль.

Теги Hreflang

Теги hreflang – це важливі атрибути HTML, які сигналізують пошуковим системам, яку мову та регіональну версію сторінки показувати користувачам. Правильне впровадження запобігає проблемам дублювання контенту та покращує взаємодію з користувачем, спрямовуючи відвідувачів на правильну локалізовану сторінку.

Наприклад, якщо у вас є сторінка англійською мовою (США) та британською, використання тегів hreflang, таких як hreflang=”en-us” та hreflang=”en-gb”, повідомляє пошуковим системам про ці версії. Це дозволяє уникнути плутанини та гарантує, що ваші користувачі бачать найрелевантніший контент для їхньої локалізації.

Linguise також автоматизує вставку та керування тегами hreflang, допомагаючи пошуковим системам зрозуміти зв'язок між вашими багатомовними сторінками та зменшуючи ризик SEO-санкцій.

Тематичні дослідження: Реальні користувачі покращують залученість шляхом локалізації рядків плагінів та тем

Як перекладати рядки плагінів і рядки теми на WordPress

Одним переконливим прикладом того, як переклад та локалізація рядків плагінів і тем може підвищити залученість, є історія Jaderoller. Цей бренд електронної комерції для краси успішно розширив свій ринок на міжнародному рівні за допомогою WordPress та WooCommerce. Завдяки точному перекладу рядків плагінів та локалізації всього веб-сайту, Jaderoller подолав виклик ефективної доставки багатомовного контенту, зберігаючи при цьому високу SEO-ефективність.

Використовуючи Linguise, рішення для автоматичного перекладу, адаптоване для WordPress, Jaderoller бездоганно переклав усі рядки плагінів і тем. Розширені функції Linguise, включаючи автоматичні теги hreflang, багатомовні карти сайту та SEO-зручні перекладені URL-адреси, забезпечили оптимізацію багатомовних сторінок для пошукових систем. 

Такий підхід допоміг збільшити трафік на 50–150 % для кожної додаткової мови, значно покращивши залученість користувачів та розширивши глобальний охоплення без шкоди для швидкості веб-сайту чи якості SEO.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу безкоштовно за допомогою 1-місячної безризикової пробної версії. Кредитна картка не потрібна!

Висновок

Переклад рядків плагінів і рядків тем важливий для тих із вас, хто хоче мати багатомовний веб-сайт. Окрім цього, багатомовний веб-сайт також надає багато переваг, починаючи від охоплення ширшої аудиторії, проникнення на міжнародні ринки та надання найкращого досвіду для відвідувачів.

Отже, чого ви чекаєте? Негайно створіть свій багатомовний веб-сайт за допомогою Linguise . Linguise пропонує 1-місячну безкоштовну пробну версію для тих із вас, хто хоче спробувати функції Linguise Linguise

З Linguiseви отримаєте переваги перекладу до 600 тисяч слів і необмежене використання мови.

Вам також може бути цікаво прочитати

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробувати. Один на місяць, і ви можете скасувати підписку в будь-який час.

Не йдіть, не поділившись електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.

Не пропустіть!
Invalid email address