Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Чоловік сидить за столом з ноутбуком та графікою аналізу даних. Концепція бізнесу та фінансів.
Зміст

Під час виходу на нові ринки переклад веб-сайтів не обмежується адаптацією основного тексту—він починається згори. Метадані, включаючи теги заголовків і мета-описи, часто є першим, що бачать користувачі у результатах пошуку. Ці невеликі уривки привертають увагу, спонукають до кліків і сигналізують про релевантність для пошукових систем. Якщо зробити це погано, навіть високоякісний контент може бути проігнорований.

У SEO метадані узагальнюють зміст веб-сторінки, що допомагає пошуковим системам правильно її індексувати. Точні, культурно адаптовані метадані забезпечують те, що ваш веб-сайт з'являється у потрібному місці, для потрібної аудиторії, у потрібний час. Навіть найкращий контент може ніколи не досягти свого повного потенціалу видимості без належного перекладу. Тепер давайте розберемо, чому переклад метаданих має значення, яких помилок слід уникати і як це робити ефективно.

Що таке метадані в контексті SEO?

Лупа на екрані комп'ютера із символом місцезнаходження

Метадані є важливим компонентом, який не видно безпосередньо користувачам при відкритті сторінки, але він відіграє значну роль у тому, як сторінка відображається у результатах пошуку. Метадані надсилають сигнали пошуковим системам про зміст вебсторінки та допомагають їм відображати найбільш релевантну версію для користувачів на основі ключових слів, мови та місцезнаходження. Крім того, метадані дають перше враження потенційним відвідувачам, оскільки вони зазвичай відображаються у результатах пошуку та попередніх переглядах соціальних мереж.

Ось основні елементи метаданих у контексті SEO.

  • Тег заголовка: Цей заголовок сторінки відображається як синій (або фіолетовий, якщо відвіданий раніше) клікабельний текст на сторінці результатів пошуку Google. Це перший елемент, який бачать користувачі, і один з найважливіших сигналів для SEO. Заголовок повинен бути релевантним, містити цільове ключове слово і бути достатньо привабливим, щоб залучити кліки.
  • Мета опис: Мета опис - це короткий текстовий фрагмент під заголовком у результатах пошуку. Хоча він не є прямим фактором ранжування, він впливає на коефіцієнт кліків (CTR). Добре складений, інформативний опис, що відповідає намірам пошуку, може збільшити кількість користувачів, які переходять на ваш сайт.
  • Альтернативний текст зображення (Alt text): Альтернативний текст описує зображення на вебсторінці для цілей доступності та SEO. Пошукові системи не можуть «бачити» зображення, тому альтернативний текст допомагає їм розуміти візуальний контент. Переклад альтернативного тексту відповідною мовою є життєво важливим у багатомовній SEO-стратегії.

Чому переклад метаданих має значення для багатомовної SEO-оптимізації?

Ілюстрація, що зображує концепцію багатомовного SEO з людьми та прапорами.

Метадані діють як перша точка входу для користувачів і пошукових систем, щоб зрозуміти зміст сторінки. У контексті багатомовного сайту погано перекладені метадані можуть призвести до помилкових уявлень, нижчих місцевих рейтингів пошуку та зменшення кліків від користувачів. 

Отже, переклад метаданих - це не просто формальність, а важлива частина ефективної міжнародної SEO-стратегії. Ось деякі причини, чому переклад метаданих є важливим для багатомовної SEO:

  • Підвищуйте видимість у локальних результатах пошуку
  • Налаштуйте метадані відповідно до місцевої поведінки користувачів при пошуку та їх намірів
  • Збільшує частоту кліків (CTR) із релевантними заголовками та описами
  • Уникалізуйте контент та покращуйте індексацію за допомогою технічних тегів
  • Забезпечте послідовний і культурно відповідний користувацький досвід
  • Оптимізуйте продуктивність SEO в різних регіонах за допомогою аналізу багатомовних метаданих

Поширені помилки, яких слід уникати при перекладі метаданих

Дві людини дивляться на попереджувальний знак. На знакові зображено руку, що зупиняє.

Багато власників веб-сайтів роблять поширені помилки при перекладі метаданих для мультимованої SEO. Ці помилки здаються несуттєвими, але мають величезний вплив на ефективність пошуку. Вони можуть зробити контент важким для пошуку, заплутати користувачів або зіпсувати локальний досвід.

Деякі поширені помилки слід уникати під час процесу перекладу метаданих.

Перекладає метадані без локального дослідження ключових слів

Вебсторінка з іконками помилок

Перша поширена помилка - це переклад метаданих безпосередньо без проведення локального дослідження ключових слів. Це призводить до того, що метадані звучать незнайомо або несумісно з тим, як шукають локальні користувачі. Наприклад, фраза «дешеві авіарейси» може бути перекладена багатьма мовами, але це не обов'язково фраза, яка часто використовується в результатах пошуку в країні призначення.

Без проведення локальних досліджень ключових слів метадані ризикують використовувати терміни, які рідко шукають або менш релевантні, що зменшує шанси появи на першій сторінці пошукових систем. Інструменти, такі як Ahrefs, Semrush або Google Trends, наполегливо рекомендуються для дослідження ключових слів, які відповідають культурному контексту та поведінці пошуку кожного регіону.

Не коригування довжини символів, форматування чи пунктуації

Кожна мова має різну довжину символів. Німецька мова, наприклад, використовує довші слова, ніж англійська. Назва або опис можуть бути обрізані в результатах пошуку, якщо метадані не налаштовані.

Окрім довжини символів, також потрібно враховувати пунктуацію та формат написання. Унікальні символи японської, арабської чи російської мов можуть зробити метадані дивними, якщо їх обробляти неправильно. Простий порада:

  • Завжди тестуйте метадані різними мовами, щоб побачити, чи вони добре відображаються на Google.
  • Зверніть увагу на максимальну кількість символів - 60 для тегу заголовка та 155 для метаопису (може варіюватися залежно від мови).

Неправильне застосування тегів hreflang

Тег hreflang

  • Написання неправильних кодів мови та регіону (наприклад, en-uk замість en-gb)
  • Не включено самопосилання hreflang (мовна версія самої сторінки)
  • Пропуск однієї або кількох версій мови на певній сторінці
  • Якщо ці теги неправильні, користувачі можуть бути перенаправлені на мовну версію, яку вони не розуміють, що погіршує користувацький досвід і збільшує показник відмов.

Повністю покладатися на автоматичний переклад

Чоловік у помаранчевій сорочці використовує планшет поруч зі смартфоном.

Автоматизовані інструменти перекладу такі як ці, можуть надавати швидкі результати, але часто бувають неточними. Мachine переклад не може повністю охопити нюансів мови, місцевих ідіом або культурного контексту. Автоматизовані метадані перекладу часто звучать скуто, дивно або навіть заплутано.

Наприклад, ефективний маркетинговий слоган англійською мовою може змінити своє значення, якщо його перекласти буквально іншою мовою. Саме тому багато професійних сайтів використовують гібридний підхід, поєднуючи автоматизацію з ручним редагуванням носіями мови.

Забування альтернативного тексту зображення та технічних метаданих

Альтернативний текст на зображеннях, технічні метадані та канонічні теги часто забувають під час перекладу сайтів. Ці елементи допомагають пошуковим системам розуміти зміст сторінки та покращують видимість на кількох платформах.

Пошукові системи можуть втратити важливий візуальний контекст без альтернативного тексту цільовою мовою. Тим часом технічні метадані, які залишаються оригінальною мовою, можуть бути заплутаними при поширенні в соціальних мережах або пошукових системах, які відображають фрагменти сторінки.

Тому переконайтеся, що всі елементи метаданих — не лише заголовок і мета-опис — повністю перекладені та оптимізовані.

Не перекладати URL-адреси

URL-слоги, які залишаються оригінальною мовою, можуть зробити локалізовані сторінки неконсистентними або непрофесійними. Наприклад, сторінка продукту іспанською мовою все ще використовує URL /running-shoes замість /zapatillas-para-correr, що робить його менш оптимізованим для локальних пошуків. Все ще це може зашкодити SEO, оскільки він менш релевантний для локальних ключових слів. Деякі переваги перекладу URL-слогів включають.

  • Підвищує релевантність до локальних ключових слів
  • Забезпечує більш послідовний користувацький досвід
  • Допомагає пошуковим системам зрозуміти локальний контекст сторінки

Однак не забудьте створити 301 перенаправлення зі старого slug на новий, якщо він був проіндексований, щоб не втратити трафік з попереднього посилання.

Найкращі практики перекладу метаданих

Чоловік сидить з ноутбуком і чашкою кави. За ним фінансові графіки та діаграми.

Після розуміння типових помилок, які часто виникають під час перекладу метаданих, наступним кроком є впровадження найкращих практик, які довели свою ефективність у покращенні багатомовної продуктивності SEO. 

Ці практики допомагають метаданим виглядати більш релевантно у локальних пошукових системах і забезпечують сталість користувацького досвіду на всіх мовних версіях сайту. Ось деякі практики, які ви можете застосувати.

Проводьте локальне дослідження ключових слів для метаданих

Чоловік використовує лупу для пошуку в Інтернеті. Він шукає щось конкретне.

Проведення локального дослідження ключових слів є найважливішим кроком у перекладі метаданих. Замість простого перекладу ключових слів з оригінальної мови важливо розуміти, як користувачі на цільовому ринку здійснюють пошук. Одна і та ж мова може мати різні пошукові терміни залежно від культури, звичаїв та звичок пошуку.

Наприклад, «спортивні туфлі» англійською можуть перекладатися як «zapatillas para correr» в Іспанії. Але якщо дослідження показують, що користувачі частіше шукають «zapatillas deportivas», саме це ключове слово слід використовувати. Таке дослідження можна провести за допомогою відповідних інструментів.

  • Google Trends для розуміння тенденцій пошуку
  • SEMrush або Ahrefs для обсягу пошуку за країною чи мовою
  • Планувальник ключових слів Google для пошуку місцевих варіацій ключових слів

Розуміючи локальні ключові слова, метадані, які ви створюєте, будуть більш відповідати поведінці користувачів і можуть збільшити потенціал кліків з результатів пошуку.

Налаштуйте метадані відповідно до характеристик цільової мови

Кожна мова має різні характеристики довжини слова, структури речення, використання розділових знаків. Якщо метадані не адаптовані до характеристик цільової мови, результати можуть виглядати незграбно, бути занадто довгими або навіть обрізаними у результатах пошуку. Розгляньте наступні приклади мов.

  • Німецька мова має довші слова, ніж англійська. Тому заголовок сторінки потрібно реорганізувати, щоб він залишався інформативним і не перевищував ліміт символів.
  • Японська та китайська мови використовують більш компактні символи, тому метадані можуть бути коротшими, але все ще змістовними.
  • Мови арабська або іврит, написані справа наліво, вимагають особливої уваги при відображенні метаданих в інтерфейсі сайту.

Налаштування метаданих відповідно до стилю місцевої мови не тільки покращує видимість, але й підвищує довіру та комфорт користувачів при перегляді вашого сайту у результатах пошуку.

Забезпечте технічні елементи відповідно до мовної версії

Людина перевіряє цифровий маркетинговий контрольний список на комп'ютері. Контрольний список включає SEO, CRM та KPI.

Оптимізація метаданих не буде максимальною без правильної технічної конфігурації. Одним із важливих елементів є тег hreflang, який повідомляє пошуковим системам, яку мовну версію слід відображати користувачам на основі їхнього місцезнаходження або мови. Ось приклад правильного використання тегу hreflang.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default" />
				
			

Опис:

  • hreflang=“uk” для україномовних користувачів.
  • hreflang=“es” для користувачів, які розмовляють іспанською.
  • hreflang=“fr” для франкомовних користувачів.
  • hreflang=“x-default” вказує на резервний URL-адрес у разі відсутності відповідності мови.

Окрім hreflang, існує кілька інших технічних елементів, про які слід знати.

  • Канонічні теги: Уникайте дублювання контенту між версіями мовою шляхом тегування основного URL-адреси.
  • Слаг URL: Використовуйте локальні мовні слаги, щоб забезпечити, що URL є семантично релевантним і легким для читання місцевими користувачами.
  • Карта сайту: Створіть індивідуальну карту сайту для кожної мови, щоб полегшити сканування пошуковими системами та підтримувати чисту структуру сайту.

Помилки в технічній конфігурації, такі як неузгоджене використання hreflang або неповне включення всіх мовних версій, можуть призвести до того, що добре перекладені метадані все одно не відображатимуться оптимально в локальних результатах пошуку. Тому важливо регулярно тестувати технічні реалізації.

Застосування гібридного підходу (автоматичний та ручний)

Як перекласти метадані для кращого багатомовного SEO

Гібридний підхід поєднує швидкість автоматизованого перекладу з точністю та культурною чутливістю людських перекладачів. Це ідеально для метаданих, оскільки вони мають короткий розмір символів, але все одно вимагають розуміння контексту та наміру. 

Пам'ятайте, що гібридний підхід - це не просто використання автоматизованого інструменту перекладу і залишення всього на тому. Це означає, що ви не можете просто покладатися на результати інструментів, таких як плагіни або автоматизовані сервіси перекладу. Переконайтеся, що інструменти, які ви використовуєте, мають функції ручного редагування, такі як редактор у контексті або живий редактор, щоб ви могли налаштувати метадані з більш точною місцевою мовою, стилем та нюансами.

За такого підходу вам не потрібно вибирати між якістю та швидкістю - ви можете мати обидва варіанти, за умови активного управління та ручного коригування перекладу за необхідності.

Використовуйте інструменти бізнес-аналітики для аналізу ефективності метаданих

Нарешті, вимірювання метаданих продуктивності є важливим для визначення того, що працює і потребує покращення. Інструменти бізнес-аналітики, такі як Sisense або Strategy, можуть допомогти вам проаналізувати CTR (клікабельність), рейтинг ключових слів та регіональні відмінності продуктивності. Завдяки цим даним ви можете:

  • Знайдіть метадані, які генерують низький CTR та потребують повторної оптимізації.
  • Проаналізуйте взаємозв'язок між локальними ключовими словами та продуктивністю сторінки.
  • Визначте можливості для розвитку контенту на конкретних ринках.
Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Автоматизація та оптимізація перекладу метаданих за допомогою Linguise

Руки, що тримають планшет із веб-сайтом Lingwise. Екран планшета відображає веб-сайт.

Керування метаданими в багатомовному проекті SEO може бути складним, особливо якщо багато сторінок потрібно перекласти та оптимізувати. Саме тут з'являється Linguise. Це інструмент автоматичного перекладу на основі ШІ, спеціально розроблений для потреб багатомовних веб-сайтів.

Ось деякі з ключових функцій Linguise, які допоможуть вам автоматизувати та оптимізувати переклад метаданих ефективно.

Автоматичний і реалізованний у режимі реального часу переклад метаданих

Linguise автоматично виявляє метадані, такі як заголовок і мета-опис на кожній сторінці, і перекладає їх у режимі реального часу на декілька мов. Цей процес швидкий і може бути реалізований негайно без необхідності вручну редагувати кожну сторінку.

Наприклад, у наступній прикладовій статті при пошуку англійською мовою метадані, такі як тег заголовка, метаопис та слаг, будуть доступні англійською мовою.

Скріншот сторінки онлайн-курсу. Розкладка освітнього веб-сайту.

Однак, коли ви шукаєте, наприклад, іспанською мовою, вона автоматично буде доступна цією мовою.

Важливість мов, якими розмовляють у світі, для глобальної комунікації. Мови дозволяють взаємодію між культурами.

Керування медіа та зовнішніми посиланнями

Linguise обробляє переклад тексту та дає вам контроль над URL-адресами, які з'являються у вмісті, включаючи медіа та зовнішні посилання. Це важливо, оскільки ефективні метадані повинні бути узгоджені з посиланнями, які їх підтримують. Наприклад, якщо у вас є опис сторінки французькою мовою, який посилається на файл PDF із керівництвом щодо продукту, посилання все ще вказує на англійський файл, що створює невідповідності метаданих, які можуть порушити користувацький досвід та знизити продуктивність SEO.

Ви можете робити деякі речі за допомогою функції керування URL-адресами в Linguise.

  • Редагувати посилання з панелі керування або редактора зовнішнього інтерфейсу: Ви можете змінити URL-адреси з Linguise панелі керування через меню Переклади > Медіа та зовнішні посилання або безпосередньо через візуальний редактор на зовнішньому інтерфейсі.
  • Додайте нові посилання для кожної мови:
  • Список усіх налаштованих посилань: Linguise реєструє та відображає всі налаштовані URL-адреси, щоб ви могли відстежувати та забезпечувати узгодженість метаданих між різними мовними версіями.
  • URL-адреси зображень також можна налаштувати: Ви можете вказати різні зображення для кожної мови. Це корисно для метаданих, таких як альтернативний текст зображення, який повинен точно описувати зображення в контексті мови користувача.
Інтерфейс управління медіа та файлами контенту. Варіанти управління файлами.

Керування URL-адресами

Керування URL-адресами є важливим аспектом підтримки узгодженості метаданих та ефективності багатомовної SEO-оптимізації, оскільки метадані, такі як заголовки сторінок, описи та альтернативні тексти зображень, втрачають свою актуальність, якщо вони пов'язані з URL-адресами, які не відповідають мові або культурному контексту користувача. 

У Linguiseви можете не тільки перекладати сторінки та метадані, але й керувати всіма перекладеними URL-адресами централізовано та систематично через функцію управління URL-адресами у панелі керування. Ось деякі функції, які ви можете використовувати

  • Фільтр за мовою або текстом: Ви можете фільтрувати URL-адреси за цільовою мовою, оригінальним текстом або перекладеними результатами. Це дуже корисно для швидкого пошуку та редагування конкретних URL-адрес без необхідності шукати їх вручну одну за одною.
  • Редагувати безпосередньо з панелі управління: Перекладені URL-адреси можна редагувати безпосередньо, якщо їх потрібно адаптувати до більш культурно або семантично відповідних термінів. Це особливо важливо, щоб метадані, такі як заголовок і мета-опис, залишалися актуальними і точними для сторінки, на яку вони посилаються.
Сторінка керування UPI ID. Керуйте UPI ID ефективно.

Впровадження тегу Hreflang

Linguise автоматично генерує теги hreflang для кожної версії мовою, щоб пошукові системи розуміли, яка версія контенту є актуальною для кожного користувача на основі його мови та місцезнаходження.

Екран комп'ютера з текстовим редактором коду на ньому. Рядок пошуку веб-сайту зверху.

Крім того, цей інструмент також автоматично оптимізує технічні елементи, такі як канонічні URL-адреси і багатомовні карти сайтів.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Правильний переклад метаданих є одним із найважливіших фундаментів багатомовної SEO-стратегії. Оптимізовані метадані допомагають покращити видимість сайту у локальних результатах пошуку та гарантують, що користувачі з різних регіонів вважають ваш сайт актуальним, професійним і вартим відвідування. Від локального дослідження ключових слів до технічних конфігурацій, таких як теги hreflang і slug URL, кожен елемент має стратегічну роль, яку не можна ігнорувати.

Спробуйте Linguise, щоб забезпечити точний переклад та оптимізацію кожного елементу метаданих без зайвих витрат часу. Він пропонує інтелектуальний автоматичний переклад з можливістю ручного коригування, підтримує багатомовне SEO та повністю сумісний з технічними тегами.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address