Хочете перекласти свій веб-сайт з англійської на японську, щоб розширити ринок збуту? Зі зростанням світового обсягу продажів електронної комерції до 4,9 трлн доларів США
Хоча англійська мова є однією з найпоширеніших мов у світі, не всі можуть читати чи розуміти її. Тому вам потрібно перекласти свій веб-сайт, щоб обслуговувати клієнтів з різних країн, наприклад, японською мовою.
Коли компанія звертається до потенційних клієнтів по всьому світу, важливо забезпечити, щоб її веб-сайт міг бути перекладений на рідну мову клієнта. Враховуючи кількість клієнтів, які роблять покупки в Інтернеті, та економічне зростання, Японія є одним з найбільш привабливих ринків для онлайн-бізнесу. Однак, щоб вийти на японський ринок, компанії повинні перекласти свої веб-сайти японською мовою.
Здійснення цього дозволить покращити користувацький досвід та дозволить компаніям ділитися своїм бренд-повідомленням, щоб побудувати значущі відносини з японськими клієнтами.
Чому варто перекладати свій веб-сайт японською мовою?

Хоча англійська стала глобальною мовою, переклад вашого веб-сайту на рідні мови привабливих ринків, таких як Японія, може зробити вам більше користі, ніж ви думаєте. Наявність веб-сайту японською мовою не тільки дозволить компаніям покращити користувацький досвід, але й дасть їм можливість поширити повідомлення свого бренду та побудувати значущий зв'язок з японською аудиторією.
Крім того, наявність веб-сайту, який можна перекласти рідною мовою користувачів, також покращить його продуктивність SEO. Google та інші пошукові системи, ймовірно, нададуть вашому веб-сайту більшу видимість і вищий рейтинг у Японії, якщо веб-сайт буде японською мовою. Крім цього, використання японської мови для японських клієнтів дасть вам конкурентну перевагу над усіма іншими на ринку.
Враховуючи складну мову та структуру граматики японської мови, переклад з мови і на неї може бути складним завданням для клієнтів, які не володіють обома мовами. Такі обставини призведуть до погіршення користувацького досвіду та втрати залучення клієнтів.
Враховуючи все вищесказане, важливо, щоб компанії покладалися на автоматичний багатомовний плагін перекладу, який забезпечує високоякісний переклад.
Поширені помилки у перекладі японською

Враховуючи важливість перекладу японською, важливо розуміти поширені помилки, які часто виникають. Переклад японською може бути складним, особливо через те, що мова має зовсім іншу граматичну структуру, культуру та стиль спілкування, ніж англійська. Нижче наведено деякі поширені помилки, які часто виникають під час перекладу японською.
Невідповідність структури речення
Якщо ви звикли до англійської структури речення (Підмет-Дієслово-Додаток/ПДД), ви можете рефлекторно застосувати ту саму структуру до японської. Однак японська мова фактично використовує структуру Підмет-Додаток-Дієслово (ПДД).
Наприклад, «Я їм яблуко» англійською стає «Ватасі ва рінго о табемасу» (Я яблуко їм) японською. Використання неправильного порядку може зробити ваше речення звучання неприродно для японських співрозмовників. Ці відмінності є суттєвими, оскільки навіть незначні помилки можуть зробити ваше повідомлення двозначним або заплутаним.
Неправильне використання часток
Частки в японській мові подібні до «клею» для речень, кожна з яких виконує певну функцію. Неправильне використання їх може призвести до значної зміни значення. Наприклад:
- は (ва): Вказує на основну тему обговорення.
- が (ґа): Підкреслює певний предмет або вводить щось нове в розмові.
Речення на зразок “Ватасі ва неко ґа сукі десу” (Я люблю котів) може повністю змінити своє значення, якщо частки використовуються неправильно. Використання "ва" в обох місцях може заплутати японського читача, оскільки "ва" краще підходить для основної теми, а не для конкретного предмета.
Ігнорування кейґо
Японська мова має дуже складну систему ввічливості (кейґо). Якщо ви перекладаєте офіційний текст, але використовуєте неформальну мову, наприклад “Оре ва іку” (Я йду) в офіційному контексті, це може виглядати як нечемно або навіть образливо. Навпаки, бути надто офіційним у неформальних ситуаціях може здаватися незручно або відсторонено. Наприклад, використання імасу в розмові з близькими друзями може звучати жорстко. Важливо знати, коли використовувати сонкейґо (шаноблива мова), кенджоуґо (смиренна мова) або повсякденну мову.
Буквальний переклад ідіом або виразів
Ідіоми та вирази можуть бути складними. Переклад їх слово в слово часто призводить до втрати сенсу або безглуздих фраз. Наприклад.
«Розбити лід» прямий переклад як «kouri o kowasu» (розбити лід) може заплутати японських читачів. Замість цього краще адаптувати до «kikubari o suru» (бути уважним) або пояснити в контексті. Розуміння справжнього значення вихідної ідіоми та знаходження її культурного еквівалента японською є ключем до збереження повідомлення.
Вибір неправильного інструменту перекладу
Нарешті, вибір неточного інструменту перекладу може мати зворотний ефект. Деякі автоматизовані інструменти часто створюють надто буквальні переклади або не можуть охопити культурні нюанси. Наприклад, інструменти, які не можуть розрізнити рівні кейго або правильно організувати структуру речень, можуть призвести до заплутаного тексту. Щоб уникнути цього, виберіть надійні інструменти перекладу, що підтримуються технологією ШІ, і завжди перевіряйте вихідні дані. Переконайтеся, що інструмент забезпечує не тільки високу точність, але й розширені функції, такі як редактор для вдосконалення результатів перекладу.
Варіанти перекладу веб-сайту японською мовою

Як описано вище, неправильний вибір варіантів перекладу може бути проблематичним. Отже, ось деякі варіанти японського перекладу, з яких ви можете вибрати.
Використання людського японського перекладача
Враховуючи складну структуру японської мови, варто розглянути можливість найму агентства перекладу з носієм японської мови. Носій мови буде знати структурні та граматичні відмінності, які можуть змінити значення слів, і зможе уникнути подібних помилок. Крім того, носій мови буде знайомий із традиційними нормами та культурними посиланнями і зможе включити їх у ваш контент, якщо це необхідно.
Однак, при наймі носія мови як перекладача важливо враховувати ціну послуг агентства перекладу чи людини. Послуги людського перекладу оплачуються за словом і можуть спричинити значні витрати, якщо ваш веб-сайт має багато контенту. Також японська мова є однією з найдорожчих для перекладу з різних причин, таких як
- Складність перекладу
- Стандарт життя
- Іноді японські перекладачі виставляють рахунок на основі кількості символів

Використання публічного інструменту Google Translate для японського перекладу
Використання Google Translate - це швидкий і простий спосіб перекласти контент вашого веб-сайту японською мовою. Поряд із тим, що є безкоштовним, Google Translate використовує штучний інтелект для перекладу з однієї мови на іншу і може бути легко інтегрований із веб-браузером Google Chrome та іншими пристроями Android. Така інтеграція гарантує, що ви зможете перекласти контент протягом декількох секунд.

Щоб перекласти контент вашого веб-сайту за допомогою Google Translate:
- Перейдіть до вашої пошукової системи та знайдіть «Google Translate»
- Відкрийте посилання Google Translate і перейдіть на сторінку Google Translate
- Ви отримаєте три варіанти: Текст, Документ і Веб-сайт. Натисніть «веб-сайт»
- Виберіть рідну мову та мову, на яку хочете перекласти.
- Потім скопіюйте та вставте URL-адресу веб-сайту в текстове поле і натисніть Enter.
Тепер веб-сайт буде перекладено на мову вашого вибору. Інший спосіб використання Google Translate - це використання опції перекладу на панелі інструментів. Хоча використання Google Translate є бюджетним варіантом, у нього є кілька недоліків.
Японська, як ми вже згадували, - це мова, побудована на складній граматичній структурі, і навіть найменша помилка в символах мови може повністю змінити значення. Google Translate не має можливості перекладати контент з належними граматичними нюансами і часто пропускає використання ідіом та виразів.
Ви, як носій мови, який не є носієм, не зможете виявити ці помилки, але ваші клієнти, які говорять японською, зможуть. Такі сценарії призведуть до поганого користувацького досвіду та потенційної втрати клієнтів також.
На додаток до цього, іншим великим недоліком Google Translate є те, що переклади є лише живою версією, і ви не володієте ними. Це означає, що ці переклади не є індивідуально індексованими веб-сторінками, які були перекладені японською мовою, і тому не будуть сприяти покращенню показників SEO вашого веб-сайту.
Використання нейронного машинного перекладу для японської мови

Нейронний машинний переклад (NMT) працює на основі машинного навчання та автоматично перекладає контент з однієї мови на іншу. Це найточніші переклади, які генеруються за допомогою штучного інтелекту.
НМТ функціонує за встановленими правилами та використовує статистичні моделі для аналізу перекладів, що у свою чергу виключає необхідність людського втручання. Ці машини постійно оновлюють свою базу даних та шаблони перекладу, підвищуючи ефективність перекладів для кінцевого користувача. Крім високої точності, НМТ можуть бути інтегровані з будь-яким програмним забезпеченням за допомогою API або SDK.
При порівнянні вартості з людськими перекладачами, НМТ є ідеальним варіантом завдяки їх доступній ціні та високій точності.
Автоматичний високоякісний японський переклад з Linguise

Linguise автоматичний переклад надає вам повний арсенал, необхідний для перекладу вашого веб-сайту однією або кількома мовами. Він використовує автоматичний миттєвий метод нейронного перекладу, щоб забезпечити користувачам можливість відвідати ідеально перекладений веб-сайт. У порівнянні з іншими рішеннями для перекладу, Linguise може автоматично та миттєво перекладати статичний та динамічний контент вашого веб-сайту більш ніж 100 мовами.
Крім того, ви також можете використовувати Linguise Live Editor, щоб внести зміни до перекладеного контенту, якщо це необхідно. Крім цього, він забезпечує, щоб усі ваші перекладені веб-сторінки були індивідуально проіндексовані відразу після публікації, що, у свою чергу, також підвищує продуктивність вашого SEO.
Ще однією значною перевагою автоматичного багатомовного перекладача Linguise є те, що він гарантує, що жодні конфіденційні дані, такі як імена користувачів або паролі, не збираються з вашого веб-сайту під час перекладу вмісту. Це доступне рішення, яке надає необмежену кількість перекладених слів у преміум-пакеті та має початкову ціну лише 15 доларів на місяць. Linguise також надає користувачам безкоштовний пробний період перед підпискою на план.
Перекладіть свій веб-сайт японською за 5'
Ось кілька кроків, щоб перекласти свій веб-сайт японською.
Крок 1: реєстрація Linguise для отримання ключа API
Плагін автоматичного багатомовного перекладу, наданий Linguise, може бути легко інтегрований з популярними системами управління вмістом веб-сайту (CMS), такими як WordPress автоматичний переклад або Joomla автоматичний переклад. Щоб перекласти ваш веб-сайт за допомогою Linguise Автоматичного багатомовного перекладача, вам потрібно буде встановити та налаштувати плагін з CMS вашого веб-сайту.
Спочатку вам потрібно зареєструвати обліковий запис, щоб отримати ключ API. Перший місяць повністю безкоштовний, кредитна картка не потрібна, тому ви можете протестувати без жодних ризиків.
Як тільки ви підключитеся до вашого Linguise панелі управління, наступним кроком буде налаштування вашого домену та отримання ключа API. Ключ API необхідний для перевірки активованої мови та допомоги нейронній моделі перекладу у перекладі сторінок. Отримайте ключ API та збережіть його для подальшого використання.

Крок 2: Виберіть японську мову (серед інших)
Тепер, коли ви ввели URL-адресу веб-сайту, виберіть рідну мову вашого веб-сайту та мови, на які ви хочете перекласти. Тут ми виберемо нашу базову мову англійську на цільову мову японську (плюс багато інших).

Крок 3: Встановіть та налаштуйте плагін Linguise
Наступний крок - встановити WordPress плагін або Joomla розширення або… з WordPress сховища наприклад, щоб активувати перемикач мови. Встановіть його як звичайний плагін, завантаживши його на свій сайт, завантаживши та вивантаживши плагін або просто використовуючи автоматичний інсталятор.

Потім скопіюйте та вставте ключ API у налаштування конфігурації розширення або плагіна системи управління вмістом вашого веб-сайту. Якщо ключ API правильний, просто натисніть «Застосувати», щоб завантажити всі мови, які ви вибрали на попередньому кроці, включаючи японську!

Крок 4: Налаштування відображення мови
Далі перейдіть до увімкнення перемикача прапорів мови. Тут ви можете внести різні зміни у вигляд значка та визначити, як варіанти перекладу будуть представлені користувачеві.

Коли ви завершили всі налаштування дизайну та функцій, натисніть Зберегти налаштування і Linguise, щоб подбати про решту.
Зверніть увагу, що 100% вашого веб-сайту вже перекладено японською!

Параметри відображення включають можливість відображати тільки прапор або тільки назви мов, або і те, і інше. Наприклад, тут вибрано японський прапор + мова “Японська”.
Linguise для повністю перекладеного веб-сайту японською
Автоматичний переклад Linguise японською мовою дійсно має чудову якість (ви також можете редагувати весь перекладений контент, якщо хочете). Тут я успішно додав Linguise прапори як меню, і ви можете переглянути Linguise перемикач мови значок з прапорами в головному меню.

Натисніть на оригінальну мову, відкрийте список мов.

Ось результати, перекладені з англійської на японську миттєво.

100% перекладеного контенту можна редагувати
Після перекладу вашого веб-сайту ви можете внести зміни до нього за допомогою Live Editor від Linguise. Live Editor від Linguise
Ось приклад редактора фронтенду з основними елементами керування, це не японський переклад, але він працює точно так само на всіх мовах.
Вартість Linguise за переклад японського веб-сайту
Ви можете використовувати безкоштовну версію Linguise протягом одного місяця, з перекладом до 600 000 слів, і ви отримуєте один місяць безкоштовно для кожного нового домену!
Якщо ви плануєте перекласти свій веб-сайт лише японською мовою, це буде 600 сторінок по 1000 слів за вартість $25/місяць або $275 на рік. Також існує менший тарифний план для менших веб-сайтів та необмежений план перекладу для дуже великих веб-сайтів.
ПОЧАТИ
- ВКЛЮЧЕНО В 1-Й БЕЗКОШТОВНИЙ МІСЯЧНИЙ ТРИВАЛ
- 200 000 перекладених слів
- Безлімітні перекладені перегляди сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план з одним місяцем безкоштовно
ПРО
- ВКЛЮЧЕНО В 1-Й БЕЗКОШТОВНИЙ МІСЯЧНИЙ ТРИВАЛ
- 600 000 перекладених слів
- Безлімітні перекладені перегляди сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план з одним місяцем безкоштовно
ВЕЛИКИЙ
- ДОСТУПНО З ПІДПИСКОЮ
- БЕЗЛІМІТ кількість перекладених слів
- Безлімітні перекладені перегляди сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план
Висновок
Японія швидко стала привабливим ринком для онлайн-бізнесу. Компанії повинні забезпечити ефективний переклад своїх веб-сайтів японською мовою, щоб вийти на ринок. Це покращує користувацький досвід та показники SEO і дозволяє компаніям побудувати значущий зв'язок із клієнтами, розповсюджуючи повідомлення свого бренду.
Переклади Linguise залучають більше трафіку, оскільки перекладені сторінки окремо індексуються та покращують продуктивність SEO веб-сайту. Крім перекладу вмісту сторінки, Linguise гарантує, що весь динамічний контент на ваших веб-сайтах, такий як слайдери, URL-адреси сторінок та теги HTML, було перекладено.




