Як професійно перекладати сленг

Лінійний малюнок глобуса із різними символами комунікації.
Зміст

Сленг – це неформальна або нестандартна мова, яку використовують певні соціальні групи в певних контекстах, часто для передачі емоцій, точок зору чи гумору в більш яскравій та невимушеній манері, ніж формальна мова. Однак, з точки зору перекладу, сленг часто створює труднощі для перекладачів.

Точна передача значення та тону різними мовами стає дедалі важливішою для уникнення непорозумінь, що також стосується перекладу сленгу. Тому ця стаття допоможе вам зрозуміти концепцію сленгу у світі перекладу, надасть поради щодо перекладу сленгу та наведе приклади.

Що таке сленг?

Колекція яскравих мовних бульбашок з інтернет-сленгом. Різноманітні кольорові фігури та слова.

Сленг – це неформальний термін, який використовується в повсякденних розмовах, особливо певними групами, такими як підлітки або певні спільноти. Сленг часто є унікальним, креативним і швидко змінюється з часом.

Сленг являє собою дуже динамічну та швидко змінну форму мови. Він відображає креативність та спонтанність у спілкуванні та надає особливу ідентичність певній групі чи спільноті. Через це сленг часто вважається більш виразною, гумористичною мовою, здатною створити знайому атмосферу у розмові.

Інша функція сленгу полягає в тому, щоб бути маркером соціального статусу та віку в межах конкретної групи. Підлітки часто використовують сленг, щоб відрізнятися від дорослих і створювати почуття товариства зі своїми однолітками. У деяких випадках сленг може служити своєрідним секретним кодом, зрозумілим тільки членам конкретної групи, що додає відчуття ексклюзивності та близькості між ними. Ось кілька прикладів сленгу з різних мов.

Англійський сленг

  • LOL: голосно сміятися
  • Розслабтеся: Розслабтеся
  • Iykyk: якщо ти знаєш, ти знаєш
  • Slay: хтось, хто зробив щось надзвичайно добре, що вони вбили це

Канадський сленг

  • Луні: золотий $1 монета в Канаді
  • Кінер: людина, яка дуже ентузіастична або захоплена
  • Скеля: стосується Ньюфаундленду або острова Ванкувер, якщо вони з Британської Колумбії.
  • Кенакс: канадець

Французький сленг

  • Буффе: їсти
  • Драг: фліртувати
  • Чоловік: хлопець
  • Книжка: книга

І досі існує багато сленгів, що походять з різних інших мов. Тим не менш, сленг слід адаптувати до контексту та аудиторії, щоб уникнути вигляду невихованості чи недоречності.

Чому слід перекладати сленг іншими мовами?

Переклад сленгу — це не лише переклад його слів іншою мовою, а й його локалізація відповідно до культури та контексту цільової аудиторії. Використання культурних ідіом та сленгу також є одним із способів локалізації контенту, щоб він звучав автентично на місцевому рівні.

Однак, якщо локалізований контент вже містить сленг з самого початку, цей сленг необхідно перекласти, щоб повністю передати бажаний ефект.

Наприклад, в американському комедійному фільмі “Superbad” (2007) є сцена, де один із головних персонажів, Еван, використовує сленг-фразу “Це так круто!” після того, як побачив ефектний вигляд свого друга Сета. Сленг-фраза “гроші” тут означає “круто/чудово.”

Однак, якщо дослівно перекласти англійською як «Ось які гроші!», значення буде заплутаним і вирваним з контексту. Англомовні глядачі можуть бути спантеличені цим дослівним перекладом.

Щоб зберегти його значення, сленг-фразу “Це так круто!” слід перекладати еквівалентним сленгом англійською мовою, таким як “Це дійсно круто!” або “Це чудово!” Такий переклад краще передає справжнє значення, яке вкладав персонаж Еван.

Точний переклад сленгу демонструє цільовій аудиторії, що ви розумієте її мову та культурні нюанси, що є фундаментальним аспектом у зміцненні довіри. Це також запобігає непорозумінням або ще гіршим випадкам.

Інша причина, чому переклад сленгу важливий:

  • Це допомагає створити тісний зв'язок з цільовою аудиторією
  • Підвищує довіру та автентичність контенту/бренду
  • Дозволяє контенту/бренду виглядати більш гумористичним та захопливим
  • Запобігає культурній плутанині або контекстуальному непорозумінню

Однак переклад сленгу може викликати труднощі. Далі ми обговоримо деякі з викликів, з якими стикаються під час перекладу сленгу.

Виклики перекладу сленгу

Хоча переклад сленгу має вирішальне значення для вашого контенту, існує кілька труднощів, з якими можна зіткнутися під час перекладу.

  • Динамічний та швидкозмінний: сленг створюється та постійно розвивається в поп- та сучасній культурі. Нові терміни продовжують з'являтися, тоді як старі можуть швидко застарівати. Це вимагає від перекладачів постійно оновлювати свої знання популярного сленгу.
  • Різні рівні формальності: Сленг зазвичай використовується в неформальних розмовах, тоді як у перекладі рівень формальності цільового тексту може відрізнятися. Перекладачі повинні збалансувати використання сленгу з відповідним рівнем формальності, щоб уникнути звучання дивно або недоречно.
  • Брак офіційної документації: На відміну від формальних термінів і виразів, неформальна мова рідко широко документується в офіційних словниках. Тому перекладачі часто стикаються з труднощами у пошуку надійних джерел. Це вимагає лінгвістичних навичок і глибокого розуміння культурних відмінностей між мовними парами.
  • Використання місцевих діалектів: У деяких випадках сленг може включати використання слів із конкретних діалектів. Це додає складності для перекладачів, яким необхідно розуміти походження та значення цих термінів перед їх перекладом.
  • Розрив між поколіннями: Різні вікові групи мають різні уподобання та інтерпретації конкретних сленгових термінів. Це ускладнює спроби подолати розрив між поколіннями та точно передати передбачуване значення.

Як професійно перекладати сленг?

Після розуміння проблем перекладу сленгу давайте обговоримо деякі методи, які ви можете використовувати.

Пом'якшення

Метод пом'якшення перекладає потенційно вульгарні або образливі сленгові терміни чи вирази мовою перекладу. Перекладачі зазвичай перекладають їх м'якше, щоб вони краще сприймалися цільовою аудиторією відповідно до місцевих культурних норм.

Наприклад, розгляньте цей діалог англійською:

  • Міа: «Я не вірую, що це відбувається. Я, типу, зовсім панікую.»
  • Лілі: «Просто заспокойся, дівчинко. Все буде добре»

При перекладі українською:

  • Міа: «Я не вірую, що це відбувається. Я, ну, зовсім панікую.»
  • Лілі: «Спокойно, кохана. Все буде добре.»

Слово «freaking out» (панікувати) в англійській мові має дещо різкий відтінок. Тому індонезійський перекладач обрав «benar-benar panik» як м’якший варіант.

Тоді «chill» перекладається як «tenang» або «relax», а слово «girl» в англійській мові також має неформальний відтінок, який не завжди може бути доречним в індонезійській. Тому перекладач обирає «Sayang» як дружніший варіант, що відповідає стосункам між Мією та Ліллі як друзями.

Буквальний переклад

Як випливає з назви, цей метод передбачає дослівний переклад сленгу з мови оригіналу на мову перекладу. Хоча це може спрацювати для деяких виразів у певних мовних парах, для інших значення може бути іншим або втраченим при дослівному перекладі.

Наприклад, «Я вмер» англійською означає знайти щось смішним. Буквальний переклад іншою мовою може означати «Я мертвий» і не відповідає контексту.

Стилістична компенсація

Цей метод передбачає заміну сленгу в оригінальній мові виразами або сленгом, які є контекстуально доречними в цільовій мові. Цей метод є найпоширенішим та найефективнішим при перекладі сленгу, оскільки він враховує оригінальний контекст.

Наприклад, англійською «Вона повний розгардіяш» означає, що вона дуже неорганізована. Українською це перекладається як «Вона людина, яка перебуває в повному безладді», щоб краще відповідати мовним нормам України.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

5 порад щодо професійного перекладу сленгу

Тепер, коли ви знаєте методи, які можна використовувати для перекладу сленгу, саме час дізнатися про поради щодо перекладу сленгу та про те, чи існують технології, які можуть допомогти вам у перекладі сленгу.

Поглинання в культуру

Щоб точно перекласти сленг, потрібно зануритися в культуру, де використовується цей сленг. Це забезпечить краще розуміння контексту та нюансів кожного сленгового терміну чи виразу.

Чим глибше ви розумієте культуру, тим легше точно зрозуміти та перекласти значення сленгу. Крім того, ви зможете краще розпізнавати вирази чи ідіоми, які є придатними замінниками сленгу в цільовій мові.

Контекстуальне розуміння

Однією з найбільших проблем у перекладі сленгу є забезпечення того, щоб справжнє значення терміну чи виразу було правильно зрозуміло в конкретному контексті. Сленговий термін може мати кілька значень залежно від контексту.

Тому важливо розуміти конкретний контекст, у якому використовується сленг у вихідному тексті. Чи використовується він у неформальній розмові? Хто говорить це і кому?

Всебічно розглядаючи контекст, перекладачі можуть правильно зрозуміти значення та вибрати найдоцільніший сленговий еквівалент мовою перекладу. Таке контекстуальне розуміння також допомагає уникнути непорозумінь або неточних перекладів.

Слідкуйте за тенденціями соціальних мереж та будьте в курсі

Сленг динамічний і швидко змінюється з часом. Тому вам потрібно постійно стежити за останніми тенденціями, одним із яких є соціальні медіа. Популярні сленгові терміни сьогоднішнього дня походять із платформ Twitter, TikTok і Reddit. Тому важливо регулярно відстежувати тенденції соціальних медіа.

Моніторингуючи облікові записи, хештеги та популярні розмови в соціальних мережах, ви можете вловлювати новий трендовий сленг та розуміти контекст його використання. Це допоможе вам розширити свій сленговий словник і уникнути застарілих перекладів.

Співпрацюйте з носіями мови або мовними експертами

Навіть якщо ви намагалися зрозуміти культуру та добре вивчити сленг, іноді погляд носіїв мови або експертів із мови все ще потрібний для забезпечення точності перекладу. Не соромтеся консультуватися та співпрацювати з ними.

Носії мови можуть надати цінну інформацію про нюанси та контекст використання сленгу, які перекладачі можуть пропустити, та допомогти визначити найбільш підходящі сленгові еквіваленти в цільовій мові.

Редагуйте результати сленгового перекладу за допомогою живого редактора

Переклад сленгу на контенті веб-сайту може бути здійснений за допомогою машини або автоматичного перекладу. Однак не зупиняйтеся лише на автоматичному перекладі; розгляньте можливість редагування результатів перекладу. Це необхідно для забезпечення якості та відповідності контексту. Живий редактор є прийнятним рішенням, яке дозволяє бачити зміни в режимі реального часу.

За допомогою живого редактора ви можете оцінити, чи звучить сленговий переклад природно та відповідає стилю цільової мови. 

Крім того, живий редактор також дозволяє співпрацювати з професійними перекладачами для співпраці та обговорення.

Роль живого редактора в службах перекладу є вирішальною. Тому вибір автоматичної служби перекладу, яка також надає функцію живого редактора для редагування перекладів сленгу, є важливим.

Linguise фронтенд-живий редактор для редагування вашого перекладу сленгу

Чорно-біла ілюстрація людей, які працюють над відео SEO.

Сервіс перекладу Linguise є одним із автоматизованих сервісів перекладу веб-сайтів, що пропонує функцію редагування на живому попередньому перегляді. Ця функція дозволяє редагувати результати машинного перекладу безпосередньо на головній сторінці веб-сайту.

Ось деякі переваги використання фронтенд-редактора живих трансляцій:

  • Чіткий контекст: Редагуючи переклади сленгу безпосередньо на сторінці веб-сайту, ви можете побачити контекст їх використання. Це допомагає забезпечити, щоб ваші переклади сленгу відповідали стилю мови та контексту, що обговорюється.
  • Пряма візуалізація: Живий редактор дозволяє побачити зміни в перекладі сленгу в режимі реального часу, щоб ви могли негайно оцінити, чи результати звучать природно та відповідають цільовій мові. Ця пряма візуалізація допомагає мінімізувати помилки та покращити якість перекладу.
  • Проста співпраця: Linguise підтримує командну співпрацю, дозволяючи запрошувати носіїв мови або мовних експертів до процесу редагування. Вони можуть надавати інформацію та пропозиції безпосередньо щодо ваших сленгових перекладів, що спрощує процес удосконалення.
  • Ефективність часу:

Нижче наведено вигляд Linguise живого редактора, який ви можете знайти на Linguise панелі управління > Живий редактор. Як показано у вигляді нижче, є дві частини перекладу: переклад оригінального контенту та переклад контенту цільовою мовою.

Щоб відредагувати його, вам просто потрібно натиснути на одну частину речення на веб-сайті, і вигляд вище з'явиться. У колонці Переклад (цільовою мовою) введіть сленговий переклад, який найкраще підходить вам.

Окрім редагування перекладів, Linguise також дозволяє робити наступне:

Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Професійний переклад сленгу є викликом у процесі локалізації контенту. Необхідне глибоке розуміння вихідної та цільової культур, а також здатність охопити контекст та нюанси сленгу. При перекладі використовуються 3 загальноприйняті методи, такі як пом'якшення, дослівний переклад та компенсація стилю.

Щоб створити хороші переклади сленгу, дотримуйтесь цих порад, таких як занурення у культуру, постійне навчання, розуміння контексту, відстеження тенденцій у соціальних мережах та співпраця з носіями мови/експертами з мови. Технологія живого редактора, як та, що надається компанією Linguise , також полегшує переклад сленгу завдяки можливості реального редагування та командної співпраці.

Для тих, хто зацікавлений у використанні Linguise для перекладу сленгу, давайте зареєструємо ваш Linguise обліковий запис та насолоджуйтесь безкоштовним 30-денним пробним періодом та необмеженим доступом до всіх Linguise функцій!

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address