Як реалізувати постійну локалізацію для веб-сайтів, що часто оновлюються

Ноутбук із глобусом на екрані. Концепція онлайн-навчання.
Зміст

Безперервна локалізація для часто оновлюваних веб-сайтів відіграє важливу роль у забезпеченні того, щоб глобальні користувачі отримували своєчасний і точний контент. Коли ваш веб-сайт змінюється щодня – чи то додається новий блог-пост, оновлюється сторінка продукту або запускається нова функція, використання ручних процесів перекладу може сповільнити вас. Саме тому безперервна локалізація допомагає вам підтримувати кожну версію вашого сайту на кожній мові в актуальному стані без затримок.

У цій статті ми розповімо вам, як ефективно впровадити безперервну локалізацію — від налаштування структури веб-сайту до вибору потрібних інструментів та впровадження найкращих практик.

Чому безперервна локалізація має значення для динамічних веб-сайтів?

Дві людини працюють разом на цифрових пристроях із земною кулею.

Для веб-сайтів, які постійно оновлюються, забезпечення точного відображення кожної зміни на всіх мовах є критично важливим. Безперервна локалізація гарантує, що ваша глобальна аудиторія бачить той самий оновлений контент, що й користувачі оригінальної мови, без затримок. Ось чому це важливо.

  • Контент завжди змінюється: Динамічні веб-сайти часто додають або змінюють сторінки, продукти, статті чи функції. Якщо переклад не оновлюється автоматично, користувачі з інших країн побачать застарілу або неповну версію.
  • Більш послідовний користувацький досвід: Користувачі з різних країн очікують однакового досвіду. Повільна локалізація може зробити сайт непрофесійним або заплутаним.
  • Зменшує навантаження на команду: Без постійної локалізації команди повинні керувати оновленнями вручну, що є схильним до помилок та трудомістким, особливо якщо оновлення відбуваються часто.
  • Покращує багатомовне SEO: Швидко перекладений та індексований контент допомагає сайтам з'являтися у місцевих результатах пошуку швидше.

Що таке веб-сайт, який потрібно часто оновлювати?

Чоловік біжить із ноутбуком. Концепція управління часом.

Деякі веб-сайти не є статичними, вони змінюються майже щодня або навіть щогодини. Такі сайти відомі як часто оновлювані веб-сайти, і вони часто мають справу з часозалежним вмістом, керованими користувачами оновленнями або швидкими бізнес-потребами. Для таких типів сайтів наявність ефективного та автоматизованого процесу локалізації є вирішальною для забезпечення того, щоб глобальні користувачі отримували ту саму своєчасну інформацію, що й ваша основна аудиторія.

Тепер давайте розглянемо деякі поширені типи часто оновлюваних веб-сайтів і чому локалізація відіграє важливу роль у кожному з них.

Новинні портали

Новини веб-сайтів публікують контент у режимі реального часу, від останніх новин до щоденних оновлень та аналітичних статей. Швидкість є головним у цій сфері. Якщо ви орієнтуєтесь на глобальну аудиторію, ваші міжнародні читачі очікують доступу до тих самих новин так само швидко, як і місцеві читачі. Без належної локалізації вони можуть пропустити важливі оновлення або відчути себе виключеними з важливих подій.

Безперервна локалізація забезпечує швидкий переклад та публікацію заголовків, резюме та статей кількома мовами. Це сприяє побудові довіри та взаємодії з аудиторією, яка не говорить англійською, особливо при висвітленні глобальних тем, криз або регіонально-специфічних питань.

Приклад контенту в режимі реального часу на BBC News, доступний турецькою мовою.

Скріншот турецького новинного веб-сайту з різними зображеннями

Сайти електронної комерції

Електронна комерція Інтернет-магазини часто оновлюють списки продуктів, описи, ціни, акції та сезонні кампанії. Уявіть, що ви запускаєте флеш-розпродаж англійською мовою, але не робите його доступним іншими мовами одночасно. Це створює поганий досвід клієнта та втрачені можливості з продажу.

Безперервно локалізуючи ці оновлення, ви гарантуєте, що кожен клієнт, незалежно від його мови, бачить точну та актуальну інформацію. Це особливо важливо для довіри, конверсії та підтримки послідовного досвіду покупок на різних ринках.

Ось приклад інтернет-магазину, доступного французькою мовою.

Відкрийте для себе унікальні подарунки та чудові статті для будь-якої нагоди. Знаходьте оригінальні ідеї на Etsy.

Веб-сайт MOOCs

Платформи Масових Відкритих Онлайн-Курсів (MOOC) постійно публікують нові курси, відео-контент та навчальні матеріали. Студенти з усього світу покладаються на перекладений контент, щоб повністю зрозуміти матеріал курсу та ефективно виконувати завдання. Такі платформи, як Coursera, edX та Khan Academy, часто додають нові курси щотижня та співпрацюють із світовими університетами та установами.

Без регулярної локалізації учасники з різних країн можуть мати труднощі з розумінням матеріалу через мовні обмеження або переклади, які не були оновлені. Завдяки безперервній локалізації, субтитри відео, описи курсів та екзаменаційні питання можуть бути миттєво доступні на кількох мовах під час випуску контенту. Це робить процес навчання більш інклюзивним та рівним для всіх користувачів, незалежно від їхнього місцезнаходження.

Наведене нижче є прикладом сайту MOOC, доступного іспанською мовою.

Чоловік із рішучим виглядом, фон онлайн-курсів

Перелік нерухомості

Веб-сайти нерухомості часто змінюються, оскільки додаються нові об’єкти нерухомості, змінюються ціни або списки вилучаються. Для користувачів у різних регіонах або країнах розуміння деталей рідною мовою має вирішальне значення, особливо при прийнятті великих фінансових рішень.

З безперервною локалізацією описи майна, юридичні терміни та оновлення доступності можуть бути актуальними на всіх мовах. Це допомагає підтримувати довіру та прискорює процес прийняття рішень для міжнародних покупців або орендарів. Нижче наведено приклад веб-сайту з нерухомості, доступного німецькою мовою.

Домашня сторінка нерухомості Sotheby's Німеччина з будинком і деревами

Веб-сайт блогу

Блоги, особливо у швидко змінюваних галузях, таких як технології, постійно оновлюються новими статтями, оглядами та обговореннями тенденцій. Яскравим прикладом є Gizmodo, технологічний блог, який публікує контент кількома мовами, зокрема португальською, французькою, німецькою та іспанською, крім англійської. У цьому випадку ми показуємо португальську версію Gizmodo, щоб підкреслити, як локалізований контент допомагає читачам бути в курсі останніх технологічних подій та залученими у реальному часі, незалежно від мовних бар'єрів.

Скріншот гри War Thunder, військова техніка в дії

Вікі-сайти

Платформи, керовані спільнотою, такі як Вікіпедія, є класичними прикладами веб-сайтів із частими оновленнями. Статті постійно переглядаються, розширюються або виправляються глобальними учасниками. Вікіпедія локалізована на сотні мов, включаючи регіональні, такі як хорватська, як видно на знімку екрана. Без надійного процесу локалізації більша частина цього цінного глобального знання залишалася б недоступною для тих, хто не володіє англійською.

Логотип Вікіпедії та рядок пошуку

Підготовка вашого веб-сайту до безперервної локалізації

Чоловік у помаранчевій футболці взаємодіє з великим комп'ютерним екраном, на якому відображається блакитний глобус. Чоловік спирається на екран.

Перш ніж ви зможете оптимально впровадити безперервну локалізацію, першим кроком є переконатися, що ваш веб-сайт готовий до цього. Хоча багато команд зосереджуються на інструментах і автоматизації, фундамент лежить у структурі вашого контенту, системі управління контентом (CMS), і тому, як ви керуєте змінами контенту з часом.

У цьому розділі ми розглянемо, як усе налаштувати, щоб процес локалізації відбувався гладко та не гальмував вашу команду.

Структурування контенту для легкого перекладу

Те, як ви організуєте контент на своєму веб-сайті, має величезний вплив на те, наскільки легко його можна перекласти. Якщо весь текст змішаний у коді або не чітко розділений, то команді перекладачів – або навіть автоматизованій системі, буде важко його витягти. Хороша структура – це коли кожну частину контенту (заголовок, опис, кнопку, абзац) можна отримати та перекласти окремо.

Наприклад, якщо ви використовуєте конструктор веб-сайтів або CMS, переконайтеся, що кожен текстовий компонент знаходиться в окремому модулі. Також уникайте використання складеного тексту, такого як «Купити зараз у {Назва продукту}», оскільки ця структура схильна до помилок при перекладі на інші мови, які мають різну структуру речень. 

Структура, дружня до перекладу, не тільки допомагає команді локалізації, але й полегшує інтеграцію з плагіном або системою управління перекладами (TMS), яка буде використовуватися. В результаті процес перекладу може бути швидшим, точнішим і надійнішим у довгостроковій перспективі – особливо коли ви працюєте на кількох ринках.

Вибір правильної CMS і плагінів, дружніх до локалізації

Система управління контентом (CMS), яку ви використовуєте, визначатиме легкість процесу локалізації. Не всі CMS мають вбудовані можливості багатомовності, і деякі можуть потребувати додаткових плагінів для підтримки автоматичного та безперервного перекладу. Вибір CMS, який є гнучким та підтримує інтеграцію із плагінами локалізації, є важливим вкладом у довгострокове масштабування.

Наприклад, WordPress - це популярна CMS, яка легко поєднується з плагінами перекладу для ефективного управління сайтами з кількома мовами. Тим часом, для підприємств великого масштабу CMS, такі як Contentful або Drupal , забезпечують велику гнучкість у організації модульного контенту та систем API, які підключаються до систем управління перекладами.

Вибір правильної CMS та плаґінів полегшує підтримку та масштабування зі зростанням обсягу контенту.

Підключення до системи управління перекладами (TMS)

Ілюстрація людини, яка працює на ноутбуці та смартфоні

Система управління перекладами (TMS) служить зв'язком між оригінальним контентом і його перекладеною версією. Вона допомагає керувати всіма елементами перекладу, від того, який текст потрібно перекласти, до того, хто його перекладає, і як результати надсилаються назад на веб-сайт. Підключення вашої CMS до TMS означає, що ви можете автоматизувати робочий процес перекладу від початку до кінця.

TMS зазвичай постачається з функціями, такими як пам'ять перекладу, глосарій та інтеграція в режимі реального часу на платформі веб-сайту. Наприклад, коли нова сторінка завантажується до CMS, система автоматично виявляє новий контент і негайно надсилає його на переклад. Після завершення переклад автоматично публікується на інших мовних сторінках – без будь-якого ручного втручання.

Це важливо, якщо ви хочете уникнути помилок, дублювання роботи або затримок у випуску контенту для різних країн.

Автоматизація виявлення контенту та розгортання мови

Однією з ключових переваг безперервної локалізації є здатність автоматично виявляти та перекладати контент. Замість того, щоб покладатися на вашу команду, щоб повідомляти вас про створення нового контенту, система відстежуватиме зміни в режимі реального часу та миттєво готуватиме їх до процесу перекладу. Це економить багато часу, особливо якщо ви керуєте сотнями активних сторінок.

Наприклад, якщо ви ведете новини або блог електронної комерції, який додає нові продукти щодня, автоматизація дозволяє миттєво надсилати будь-які зміни до TMS і застосовувати результати до багатомовного сайту за кілька хвилин. 

Крім виявлення, розгортання для кількох мов також потрібно автоматизувати. Це означає, що коли англійська версія оновлюється, французька, японська чи індонезійська версії також оновлюються автоматично. Це забезпечує однаковий досвід для всіх користувачів у всіх країнах одночасно.

Ефективне управління оновленнями та версіями

Дві людини, які працюють разом над символом переробки

Веб-сайт, який постійно розвивається, означає, що його контент також завжди змінюється. З цієї причини важливо мати систему, здатну належним чином керувати версіями контенту. Контроль версій потрібен не лише розробникам, а й командам контент-менеджерів та перекладачам, щоб вони знали, коли текст змінено, які частини потрібно оновити та як забезпечити синхронізацію всіх версій.

Наприклад, якщо ви змінюєте один абзац на сторінці з функціональністю, система контролю версій повідомить вам, що лише цей розділ потребує повторного перекладу. Це більш ефективно, ніж перекладати всю сторінку з нуля.

Найкращі практики локалізації часто оновлюваних веб-сайтів

Чоловік сидить схрестивши ноги перед глобусом. Він працює на ноутбуці.

Як тільки веб-сайт буде готовий і буде налагоджено базовий робочий процес локалізації, наступним кроком буде забезпечення ефективності та масштабованості процесу. У цьому розділі ми обговоримо деякі найкращі практики, які ви можете застосувати, щоб процес локалізації проходив гладко навіть при зміні контенту.

Використовуйте автоматизацію для виявлення та перекладу нового контенту

Екран комп'ютера, що відображає бізнес-графік із збільшувальним склом. Аналіз даних.

Покладання на ручні процеси для виявлення нового контенту є дуже неефективним, особливо якщо веб-сайт оновлюється щодня. Автоматизація дозволяє системі відстежувати будь-які зміни, будь то нова стаття, зміна тексту кнопки або опис продукту, і миттєво надсилати його для перекладу.

Прикладом найкращої практики є використання плагіна перекладу, який автоматично виявляє зміни на сторінці та застосовує переклад негайно. Таким чином, ваша команда не повинна повідомляти вам про зміну контенту або вручну копіювати текст. Це економить час і запобігає затримкам у публікації багатомовного контенту.

Зробіть свій контент модульним та придатним для перекладу

Контент, написаний або організований модульним способом, набагато легше перекладати та керувати ним. Модульний означає, що контент розділений на невеликі компоненти, які можна повторно використовувати та керувати окремо, наприклад, заголовки, заклики до дії, короткі описи та візуальні підписи.

Уникайте використання складеного тексту або динамічних фраз, які важко зрозуміти машинам або перекладачам. Це не тільки прискорює процес, але й мінімізує помилки перекладу та підтримує узгодженість між мовами.

Використання пам'яті перекладу та глосаріїв

Пам'ять перекладів (TM) та глосарії корисні для підтримки послідовності перекладу, особливо коли ви часто оновлюєте контент, який неодноразово використовує одні й ті ж терміни чи фрази. TM зберігає попередні переклади та автоматично пропонує або застосовує той самий переклад, якщо з'являється подібна фраза.

Наприклад, якщо ви керуєте сайтом SaaS і маєте технічні терміни на кшталт “панель користувача” або “синхронізація в реальному часі,” ви не хочете, щоб ці терміни перекладались по-різному кожного разу, коли вони з'являються. Завдяки ТМ і глосаріям усі перекладачі (або механізми перекладу) будуть дотримуватись встановленого стандарту.

Плануйте регулярну синхронізацію між контентом та системами перекладу

Жінка в синій сукні стоїть поруч із календарем. У календарі є кілька позначених прапорців.

Регулярна синхронізація між CMS та системою перекладу допомагає підтримувати всі мовні версії у актуальному стані. Це важливо, оскільки іноді дрібні зміни на сторінці – такі як виправлення слів або оновлення цін часто пропускаються, якщо немає автоматичного або запланованого процесу синхронізації.

Заплануйте синхронізацію щодня або під час нового розгортання. Наприклад, якщо ви оновлюєте свій блог або функцію щоп'ятниці, система автоматично перевірить наявність нового контенту, надішле його до TMS, а потім застосує переклад до інших мовних версій у той же день. Це підтримує однаковий досвід користувачів для різних мов і запобігає затримкам у глобальному опублікуванні.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Впровадження безперервної локалізації за допомогою перекладу Linguise

Дві людини працюють на великому екрані комп'ютера зі сторінкою входу. Одна людина стоїть на сходах.

Якщо ви хочете впровадити безперервну локалізацію без зайвих клопотів, Linguise автоматичний переклад може бути правильним рішенням. Ця платформа дозволяє вашому веб-сайту автоматично перекладатись на декілька мов у режимі реального часу, а також дає вам гнучкість контролювати результати перекладу за потребою.

Ось ключові функції Linguise , які дуже актуальні для веб-сайтів, що часто оновлюються.

  • Автоматичне виявлення контенту: Linguise автоматично виявляє новий або змінений контент на вашому веб-сайті та перекладає його негайно. Це усуває необхідність керувати окремими файлами або проходити ручний процес кожного разу, коли відбувається оновлення.
  • Переклад на основі правил:
  • Редактор наживо для інтерфейсу:
  • Оптимізація для SEO для кількох мов: Linguise допомагає забезпечити оптимізацію вашого багатомовного контенту для пошукових систем. Він автоматично генерує теги hreflang, перекладає метадані та встановлює дружні до SEO структури URL для кожної мови.
  • Розгортання в режимі реального часу для різних мов: Після перекладу вмісту він миттєво відображається на всіх мовних версіях вашого сайту без затримок. Це забезпечує користувачам у різних країнах доступ до останнього контенту одночасно.

З цими функціями ви можете підтримувати якість і швидкість локалізації на динамічних веб-сайтах без необхідності будувати систему з нуля. Linguise пропонує простоту та контроль, допомагаючи вам масштабувати свій веб-сайт глобально з легкістю.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Безперервна локалізація для часто оновлюваних веб-сайтів забезпечує те, що будь-які зміни контенту доступні користувачам без затримки. З високою частотою оновлень, наприклад, на новосних сайтах, електронній комерції чи освітніх платформах, автоматизований процес перекладу допомагає підтримувати узгодженість і міжмовний досвід користувачів.

Ви можете використовувати Linguise щоб зробити впровадження простішим. Такі функції, як автоматичне виявлення контенту, переклад на основі правил та живий редактор роблять локалізацію швидшою, точнішою та простішою у керуванні. Настав час перейти до ефективного рішення для локалізації. Спробуйте Linguise сьогодні та краще охопіть глобальну аудиторію.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address