Британська чи американська англійська: яку слід використовувати для свого багатомовного веб-сайту?

Британська чи американська англійська: яку слід використовувати для свого багатомовного веб-сайту?
Зміст

Під час створення багатомовного веб-сайту, вибір правильного варіанту англійської мови — британського чи американського — може бути важливішим, ніж ви думаєте. Хоча обидва варіанти широко зрозумілі, тонкі відмінності в правописі, граматиці, тоні та культурних посиланнях можуть впливати на те, як ваше повідомлення сприймається користувачами в різних регіонах. Правильне врахування цих нюансів допомагає забезпечити, щоб ваш контент виглядав природно, був релевантним і заслуговував на довіру.

Ця стаття розкриває ключові відмінності між британською та американською англійською, досліджує, як вибрати найкращий варіант для вашої цільової аудиторії, і пояснює, чому локалізація англійської мови має значення для глобальних бізнесів, чи запускаєте ви продукт у Великій Британії, чи розширюєтеся на ринок США, правильний вибір мови може дати вашому веб-сайту чітку конкурентну перевагу.

Чому локалізація англійської мови важлива для бізнесу?

Ілюстрація людей, які аналізують бізнес-дані на екрані з прапорами Великої Британії та США.

Англійська локалізація відіграє вирішальну роль у допомозі бізнесу змістовно зв'язатися з різноманітними аудиторіями в різних регіонах. Незважаючи на те, що англійська мова широко розповсюджена, нюанси між її варіантами — такими як британська та американська англійська — можуть впливати на те, як сприймається контент.Локалізація веб-сайту гарантує, що ваше повідомлення не просто перекладається, але й резонує з місцевими звичаями, очікуваннями та стилем спілкування. Коли користувачі відчувають, що контент був адаптований спеціально для них, це зміцнює довіру, взаємодію та, зрештою, лояльність.

Більше того, локалізований англомовний контент може суттєво вплинути на професіоналізм та довіру до вашого бренду. Наприклад, користувач із Великої Британії може відчути віддаленість від веб-сайту, який використовує американське написання та ідіоми, вважаючи, що бренд є іноземним або не враховує місцеві переваги. 

Поза досвідом користувача локалізація також підтримує SEO шляхом узгодження вашого вмісту з регіонально-специфічними ключовими словами та звичками пошуку, підвищуючи вашу видимість у місцевих результатах пошуку. Коротше кажучи, локалізація англійською мовою — це не просто лінгвістичний вибір, а стратегічне рішення, яке безпосередньо впливає на зростання бізнесу, задоволеність клієнтів та онлайн-виявлення.

Ключові відмінності між британською та американською англійською

Людина сидить на книгах з ноутбуком та прапорами

Хоча британська та американська англійська мають спільне лінгвістичне коріння, вони еволюціонували в варіанти з унікальними характеристиками, які їх вирізняють.

Розуміння цих відмінностей має вирішальне значення при створенні багатомовного контенту або локалізації веб-сайту. Це забезпечить, щоб аудиторія відчувала, що контент створено спеціально для неї. З цією метою давайте детальніше розглянемо ключові відмінності між ними.

Відмінності у написанні

Дві людини дивляться на великий документ із графіком

Різниця у написанні між британською та американською англійською часто є першим, що ви помічаєте.

Британська англійська зберігає написання слів ближче до своїх французьких або латинських коренів, тоді як американська англійська спрощує багато слів заради ефективності та послідовності.

Наприклад, слова, що закінчуються на «-our» у британській англійській, зазвичай змінюються на «-or» в американській англійській, такі як colour (Велика Британія) vs. color (США), favour vs. favor, honour vs. honor. Крім того, британська англійська використовує «-ise», тоді як американська англійська надає перевагу «-ize», такі як organise vs. organize, realise vs. realize. Слова, що закінчуються на «-re» у британській англійській, часто стають «-er» в американській англійській, такі як centre vs. center.

Використання написання, яке не відповідає варіантам, очікуваним аудиторією, може зробити текст незнайомим або навіть помилковим. Написання також впливає на результати пошукової системи, тому вибір правильного написання може вплинути на оптимізацію SEO.

Граматичні варіації

Хоча загальна структура речень британської та американської англійської досить схожа, ряд граматичних варіацій може вплинути на стиль і відчуття спілкування. Одним із прикладів є використання часу. 

Британська англійська суворіша у використанні теперішнього доконаного часу для позначення дій, які щойно відбулися або пов'язані з теперішнім часом. На відміну від цього, американська англійська часто використовує простий минулий час у тому ж контексті.

For example:

  • Британський варіант: Я щойно поїв.
  • Американський варіант: Я щойно поїв.

Ще одна відмінність полягає у використанні збірних іменників. Британська англійська може використовувати дієслова у множині для збірних іменників, таких як команда або уряд (наприклад, Команда виграє), тоді як американська англійська майже завжди розглядає їх як однину (Команда виграє). 

Крім того, певні вирази, такі як використання «shall», більш поширені у Великій Британії, ніж у Америці, яка надає перевагу «will».

Розуміння цих відмінностей є особливо важливим, коли ви пишете зміст, що включає інструкції, пояснення або офіційні розповіді. Використання правильної структури речення може покращити ясність та комфорт читача.

Різниця у словниковому запасі

Відмінності у словниковому запасі між британською та американською англійською є величезними і можуть бути заплутаними для тих, хто з ними не знайомий. Навіть звичайні повсякденні слова можуть суттєво відрізнятися між двома варіантами. 

Наприклад, boot в британській англійській мові означає багажник автомобіля, тоді як в американській англійській boot - це туфля. Flat означає квартира в британській англійській мові, але в американській англійській flat частіше використовується для опису плоскої поверхні або шини. Навіть терміни їжі можуть бути різними; a biscuit в Великобританії - це кондитерський виріб на зразок ананасового тарту, тоді як в Америці a biscuit - це м'який хліб на зразок скона.

Використання неправильної лексики для вашої цільової аудиторії може спричинити плутанину або навіть непорозуміння. Тому важливо адаптувати вибір слів до вашої аудиторії для ефективної та природної комунікації.

Ввічливість та формальність

Стиль спілкування британською англійською загалом більш формальний і непрямий. Британці схильні використовувати більш вишукані і ввічливі фрази як форму етикету спілкування. Тим часом американська англійська схиляється до більш прямого, виразного і іноді більш неформального спілкування в тій же ситуації.

Наприклад, якщо ви просите про послугу, носії британської англійської можуть сказати «Чи не могли б ви мені допомогти, будь ласка?» або «Я цікавився, чи могли б ви…», тоді як американська англійська частіше використовує «Чи можете ви мені допомогти?» або «Чи могли б ви мені допомогти?»

Для деяких аудиторій британський стиль може здаватися занадто жорстким або заплутаним, тоді як американський стиль може сприйматися як занадто прямий або навіть грубий, якщо не використовувати його обережно. Тому адаптація рівня формальності та ввічливості до місцевої культури є важливою, особливо якщо ви працюєте у сфері обслуговування клієнтів, освіти або професійної комунікації.

Вимовляння та фонетика

Дві людини розмовляють між собою із мовними бульбашками.

Одна з найбільш помітних, але часто ігнорованих відмінностей - це вимова або фонетичний аспект. Британська англійська та американська англійська мають різні системи вимови для багатьох слів. Ця відмінність важлива, якщо ви створюєте відеоконтент, закадровий голос або навіть голосові інтерактивні сервіси.

Поширеним прикладом є слово schedule, яке вимовляється як /ˈʃɛdjuːl/ у британській англійській та /ˈskɛdʒuːl/ в американській англійській. Або advertisement, яке у британській англійській звучить як /ədˈvɜːtɪsmənt/, тоді як у американській англійській стає /ˈædvərˌtaɪzmənt/. Навіть буква “r” часто вимовляється чіткіше в американській англійській, тоді як у британських акцентах, особливо Received Pronunciation (RP), “r” наприкінці слів часто ігнорується.

Хоча вимова може не бути безпосередньо помітною у письмовому змісті, у сучасному багатому на медіа цифровому світі використання правильного голосу та акценту може зробити ваш зміст більш професійним та особистим для вашої аудиторії.

Ідіоматичні вирази

Ідіоматичні вирази є важливою частиною повсякденної мови, але вони також можуть бути джерелом плутанини при використанні в різних варіантах мови. Британська та американська англійська мають унікальні ідіоми, які не завжди однозначно розуміються.

Наприклад, британський ідіоматичний вираз, такий як «кинути гайковий ключ у механізм», може бути незрозумілим для носіїв американської англійської, які більш знайомі з виразом «кинути wrench у механізм», що має те саме значення. Аналогічно, «не моя чашка чаю» популярне у Великій Британії, тоді як американці можуть використовувати «не моя справа»

Використання відповідних місцевих ідіом може збільшити привабливість контенту, але використання ідіом, які незрозумілі вашій аудиторії, може фактично знизити ефективність повідомлення. Саме тому важливо не тільки перекладати, але й культурно адаптувати ідіоми під час процесу локалізації.

Ось таблиця ключових відмінностей між британською та американською англійською.

Аспект

Британська англійська

Американська англійська

Орфографія

Має тенденцію зберігати французькі чи латинські корені. Використовує "-our", "-ise", "-re" (наприклад, colour - колір, organise - організувати, centre - центр).

Спрощує написання для ефективності. Використовує «-or», «-ize», «-er» (наприклад, color, organize, center)

Граматика

Суворіше використання теперішнього доконаного часу (наприклад, Я щойно поїв). Дозволяє використовувати множинні дієслова для збірних іменників (наприклад, Команда виграє).

Більш гнучкий з часом, часто використовує простий минулий час (наприклад, Я щойно їв). Розглядає збірні іменники як однину (наприклад, Команда виграє).

Словниковий запас

Використовує різні повсякденні терміни (наприклад, boot = багажник автомобіля, flat = квартира, biscuit = печиво).

Використовує альтернативні терміни (наприклад, черевики = взуття, квартира = житло, печиво = м'який хліб).

Ввічливість & Формалізм

Має тенденцію бути більш формальним та непрямолінійним (наприклад, «Чи не могли б ви мені допомогти?»).

Зазвичай більш прямий і неформальний (наприклад, Чи можете ви мені допомогти?).

Вимова та фонетика

Відмінні акценти; менш виражене "р" в кінці слів. Розклад як /ˈʃɛdjuːl/, реклама як /ədˈvɜːtɪsmənt/.

Чіткіша вимова «r». Розклад як /ˈskɛdʒuːl/, реклама як /ˈædvərˌtaɪzmənt/

Ідіоматичні вирази

Використовує ідіоми на кшталт "кинути ключ у роботу", "не моє чашка чаю"

Використовує ідіоми на кшталт "кинути виклик у роботу", не моє.

Як вибрати правильний варіант для вашого веб-сайту?

Чоловік сидить з ноутбуком перед великим комп'ютерним екраном, що відображає текст з кількома прапорами мов.

Вирішуючи, чи використовувати британську чи американську англійську, ви робите не просто вибір щодо написання — це стратегічне рішення, яке може вплинути на те, як ваша аудиторія сприймає ваш контент, як він виконується у пошукових системах і як виглядає ваша брендова мова. Щоб зробити правильний вибір, потрібно враховувати кілька ключових факторів, що виходять за межі мовних уподобань.

Ось найважливіші моменти, які допоможуть вам вибрати правильний англійський варіант для вашого сайту.

Визначте свою цільову аудиторію

Першим і найважливішим кроком є розуміння того, для кого призначений ваш веб-сайт. Якщо ваша основна аудиторія знаходиться у Сполучених Штатах, використання американської англійської зробить ваш контент більш знайомим і довіреним для них. Аналогічно, якщо ваші користувачі переважно знаходяться у Великобританії, Австралії або інших країнах, де переважно використовується британська англійська. У такому випадку дотримання британського правопису, граматики та ідіом створить більш локалізований і зрозумілий досвід.

Ігнорування цього вирівнювання може призвести до невеликих, але помітних розбіжностей — щось таке просте, як використання слова «квартира» замість «апартаменти» або «колір» замість «фарба» може зробити ваш контент чужим для читача. У контенті, орієнтованому на користувача, як-от описи продуктів, статті довідки чи публікації в блозі, це може вплинути на довіру та залучення. Ось чому локалізація аудиторії завжди має бути першочерговою у рішеннях щодо мови.

Вирівняйте з регіональними мовними варіантами

Два бізнесмени обговорюють глобальний бізнес

Якщо ваш багатомовний сайт містить локалізовані версії (наприклад, французька для Франції, іспанська для Латинської Америки), ваша англійська версія повинна відповідати варіанту, яким говорять у цих регіонах. Наприклад, якщо ви обслуговуєте як Велику Британію, так і Францію, британська англійська буде краще відповідати регіональним очікуванням. Подібним чином, якщо ви орієнтуєтеся на США та Латинську Америку, американська англійська буде природним вибором.

Таке вирівнювання допомагає вашому англійському варіанту виглядати послідовно в ширшому лінгвістичному контексті вашого сайту.

Відповідайте ідентичності та голосу вашого бренду

Мова вашого бренду — це те, як ваш бізнес «спілкується» зі своєю аудиторією, і послідовність у цій мові створює довіру та професіоналізм. Змішування британської та американської англійської у вашому контенті може створити роз'єднаний досвід, що призведе до плутанини або навіть сприйняття недбалості. Наприклад, використання «organization» в одному розділі та «organisation» в іншому може здаватися несуттєвим, але це сигналізує про непослідовність для аудиторії, орієнтованої на деталі.

Вибір одного варіанту та послідовне застосування його на всіх сторінках, від описів продуктів до блог-постів та підтримки клієнтів, допомагає зміцнити вашу бренд-ідентичність. Якщо ваш бренд є глобальним, ви можете навіть розглянути можливість підтримки окремих регіональних версій вашого сайту — кожна з адаптованою мовою, тоном та орфографією — щоб кожен відвідувач відчував, що сайт створено саме для нього. Такий рівень уваги до локалізації сприяє не лише ясності, але й зміцненню лояльності до бренду.

Розгляньте свою стратегію SEO

Жінка, яка сидить із схрещеними ногами на стільці і дивиться на ноутбук із SEO на екрані.

Ваш вибір варіанту англійської мови також впливає на те, як пошукові системи індексують і ранжують ваш контент. Пошукові запити часто відображають місцеві переваги у написанні та термінології — хтось у Великій Британії шукатиме «улюблені книги», тоді як користувач із США введе «улюблені книги». Використання відповідного написання та формулювання може допомогти вашому контенту з'явитися у відповідних результатах пошуку, що безпосередньо впливає на видимість і трафік.

Більше того, вибір правильного варіанту для вашого домену (наприклад, .co.uk проти .com) і поєднання його з локалізованими ключовими словами може посилити релевантність вашого сайту в регіональних пошуках. Це особливо важливо для бізнесів, що працюють на конкурентних ринках, де навіть незначні відмінності в таргетингу ключових слів можуть суттєво вплинути на органічний охоплення. Послідовна SEO-стратегія, що включає правильний англійський варіант, є важливою для довгострокового зростання.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Локалізуйте свій англійський варіант за допомогою Linguise

Люди, які працюють на великому комп'ютерному екрані з елементами перекладу.

Локалізація обраного вами англійського варіанту — будь то британський чи американський — є важливою для підтримки послідовної та професійної присутності на вашому багатомовному веб-сайті. Коли ваш сайт обслуговує глобальну аудиторію, навіть незначні відмінності у правописі, словниковому запасі та тоні можуть впливати на те, як сприймається ваше повідомлення. 

Забезпечення того, щоб ваш англійський контент ідеально відповідав бажаному варіанту цільового ринку, допомагає створити безперебійний користувацький досвід, зменшує плутанину та зміцнює ідентичність вашого бренду в різних регіонах.

Ось де Linguise інструменти перекладу стають цінним інструментом. Linguise пропонує потужну функцію редагування наживо на фронтенді, яка дозволяє легко переглядати та коригувати переклади безпосередньо на вашому веб-сайті. Якщо будь-який перекладений вміст не зовсім відповідає вибраному англійському варіанту, ви можете швидко налаштувати його, щоб відобразити правильне написання, формулювання чи стиль — будь то британська чи американська англійська.

Ця гнучкість забезпечує точність і природність локалізованого контенту, допомагаючи вашому сайту спілкуватися чітко та ефективно з кожним відвідувачем.

Висновок

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Вибір варіанту англійської мови між британською чи американською для багатомовного веб-сайту — це не просто питання переваги, а стратегічне рішення, яке впливає на аудиторію, оптимізацію для пошукових систем та сталість бренду. Розуміння ключових відмінностей між цими двома варіантами, від правопису, граматики та словникового запасу до стилів спілкування та ідіом, дозволяє зробити контент більш природним і релевантним для користувачів у цільовому регіоні. 

Щоб полегшити точний і ефективний процес локалізації, переконайтеся, що ви використовуєте автоматизовані інструменти перекладу, які можуть коригувати варіанти мови відповідно до потреб вашої аудиторії в режимі реального часу.

Наприклад, за допомогою інструментів перекладу Linguise, ви можете забезпечити, щоб вміст вашого веб-сайту не тільки був перекладений, але й налаштований відповідно до варіанту англійської мови, який ви використовуєте, щоб кожен відвідувач відчував, що контент створено саме для нього.Розпочніть пробну версію Linguise, щоб розвивати свій багатомовний веб-сайт сьогодні!

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address