Основний контрольний список аудиту SEO для веб-агенцій з підтримкою кількох мов

Ноутбук із аналізом даних та графіками. Концепція бізнес-інтелекту.
Зміст

Багатомовний SEO- аудит – це ключ до забезпечення гарної роботи вашого веб-сайту різними мовами та в різних регіонах. Коли ви керуєте багатомовним сайтом, ви оптимізуєте його для абсолютно різних аудиторій з унікальними пошуковими звичками. Без належного аудиту технічні проблеми, погані переклади або непослідовна індексація можуть непомітно зашкодити вашій видимості в Google на кожному цільовому ринку.

Для веб-агентств регулярні багатомовні SEO-аудити допомагають виявити ці проблеми на ранній стадії та забезпечити повну оптимізацію кожної версії сайту — від технічних налаштувань, таких як теги hreflang та карти сайту, до контенту на сторінці та навіть сигналів поза сторінкою, таких як локальні зворотні посилання. Ця стаття ознайомить вас із практичним контрольним списком для перевірки повного стану SEO багатомовних веб-сайтів. Почнемо!

Важливість регулярних багатомовних SEO-аудитів

Чоловік у синій сорочці працює на ноутбуці з різними діаграмами та графіками аналізу даних навколо нього.

Коли ви керуєте багатмовою веб-сайтом, ви повинні забезпечити, щоб усе працювало гладко за лаштунками. Від технічної структури до якості перекладу, багато факторів можуть вплинути на продуктивність SEO кожної версії мови вашого сайту. Ось чому регулярні аудити SEO мають вирішальне значення для підтримки продуктивності вашого сайту на глобальному ринку.

Якщо ви зосередитесь лише на основній версії мови вашого сайту, інші версії можуть відставати без вашого відома. Наприклад, ваша французька сторінка може не бути проіндексована Google через незначну технічну проблему, таку як неправильний тег hreflang або застарілу карту сайту.

Регулярні SEO-аудити допомагають виявити та виправити ці проблеми, перш ніж вони суттєво вплинуть на продуктивність вашого сайту. Крім того, уподобання користувачів та алгоритми пошукових систем відрізняються залежно від країни, тому регулярні аудити гарантують, що ваш сайт залишається актуальним на кожному місцевому ринку.

Проводячи регулярні багатомовні SEO-аудити, ви можете отримати кілька ключових переваг, таких як.

  • Підвищення локальної видимості: Добре оптимізований контент кожною мовою легше знайти місцевим користувачам через пошукові системи.
  • Уникнення дублювання контенту: Аудит допомагає забезпечити унікальні SEO-структури та теги для кожної мовної версії.
  • Виправлення прихованих технічних помилок: таких як неіндексовані сторінки, непрацюючі посилання або неправильні теги.
  • Підтримка якості перекладу: Аудити полегшують виявлення нерелевантних або культурно неточних перекладів.
  • Покращення глобального досвіду користувача: З контентом і структурою сайту, адаптованими до потреб і звичок користувачів у кожній країні.

Контрольний список технічного аудиту SEO

Людина аналізує дані за допомогою лупи. Відображаються різні діаграми та графіки.

У цьому розділі будуть розглянуті найважливіші технічні елементи, які слід перевірити під час проведення аудиту SEO для багатомовного сайту. Основна увага приділяється забезпеченню того, щоб базова структура сайту підтримувала оптимальну видимість і продуктивність для всіх мовних версій.

Реалізація тегу Hreflang та валідація

Тег hreflang - це невелика, але дуже важлива інструкція, яка вказує Google, яку версію мови відображати для користувачів з певного місця. Наприклад, ви хочете, щоб користувачі в Іспанії перейшли на сайт іспанською мовою, а користувачі в Канаді - на французьку версію. Без цього тегу Google може неправильно відображати версію сайту, яка не відповідає мові користувача, що погіршує їхній досвід.

Отже, для аудиту hreflang ви можете реалізувати наступне.

  • Кожна сторінка має тег hreflang, який вказує на всі інші мовні версії цієї сторінки.
  • Реалізація є однаковою на всьому сайті (використовуйте формат: hreflang=”x” у<link> теги).
  • Перевірте взаємність: якщо сторінка A вказує на сторінку B, то сторінка B також повинна вказувати назад на A.
  • Використовуйте такі інструменти, як Google Search Console та Screaming Frog, щоб допомогти з валідацією.

Щоб було зрозуміліше, давайте розглянемо реальний приклад правильної реалізації hreflang та приклад, який може спричинити проблеми з SEO. Припустимо, у вас є головна сторінка англійською та італійською мовами:

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

Структура XML-карти сайту та її подача

Спільна робота команди над проектом. Люди працюють за комп'ютерами.

Карта сайту - це дорожня карта, яка розповідає пошуковим системам про структуру та зміст вашого сайту. Для мультимовних сайтів необхідно переконатися, що карта сайту включає всі мовні версії та була подана до Google Search Console. Деякі речі, які потрібно перевірити під час аудиту карти сайту.

  • Створіть окрему карту сайту для кожної мови (або одну індексну карту сайту, яка охоплює їх усі).
  • Переконайтеся, що перелічені сторінки активні, доступні та не заблоковані robots.txt.
  • Використовуйте xhtml:link rel=”alternate” у XML карті сайту, щоб включити hreflang.
  • Надішліть карту сайту через Google Search Console для кожної мовної властивості (наприклад: /uk/, /fr/, /id/).

Нижче наведено гарну карту сайту для мультимовного SEO, яка включає типову англійську версію.

Сповіщення про помилку для збірки CircleCI на macOS

Тоді це виглядає так, коли було перекладено

Екран редактора коду, що відображає XML-документ

Узгодженість структури URL-адрес

Вибір структури URL-адреси впливає на те, як пошукові системи розуміють та індексують багатомовний контент. Існує три основні варіанти: піддомени (fr.example.com), підкаталоги (example.com/fr/) та параметри URL-адреси (example.com?lang=fr). Для цілей SEO рекомендується використовувати підкаталоги, оскільки ними легше керувати та зберігати авторитет домену.

На жаль, багато багатомовних веб-сайтів досі використовують змішану структуру URL-адрес або взагалі не налаштовують її. Це може заплутати Google при спробі зрозуміти зв'язок між сторінками різних мов і іноді призводить до проблем із дублюванням контенту. Чиста і послідовна структура URL-адрес допомагає пошуковим системам. Вона забезпечує кращий користувацький досвід, оскільки користувачі можуть відразу розпізнати мову сторінки, просто подивившись на URL-адресу.

Ось кілька порад для аудиту URL-адрес вашого веб-сайту:

  • Оберіть один підхід і дотримуйтесь його для всіх мовних версій. Наприклад, якщо ви використовуєте підкаталоги, переконайтеся, що всі мови дотримуються цього формату (example.com/en/, example.com/fr/ тощо).
  • Уникайте змішування піддоменів і підкаталогів на одному сайті. Це ускладнює зіставлення hreflang і послаблює структуру вашого домену.
  • Зберігайте URL-адреси чистими, читабельними та такими, що відображають цільову мову. Наприклад:
    • ✅ example.com/fr/produits
    • ❌ example.com/fr/page?id=123

Швидкість та продуктивність сайту

Чоловік у синій сорочці та темних штанах взаємодіє з великим круглим графіком. Графік знаходиться на екрані комп'ютера.

Швидкість сайту суттєво впливає на SEO та користувацький досвід. Навіть якщо ваш багатомовний контент добре перекладено, повільний доступ до сайту може відштовхнути відвідувачів, спричинивши високий рівень відмов. 

Для багатомовних сайтів також необхідно забезпечити стабільну швидкість доступу в усіх цільових регіонах, а не лише в країні розташування сервера. Наприклад, ваш сайт може бути швидким для доступу з Індонезії, але дуже повільним, якщо його відкрити з Франції чи Бразилії. Це негативно вплине на ефективність локальної SEO-оптимізації в цих регіонах, оскільки пошукові системи також враховують швидкість на основі місцезнаходження користувача.

Щоб допомогти вам з технічною оцінкою, ось кілька важливих показників ефективності, які слід контролювати.

Метрика

Опис

Ідеальний Показник

Час завантаження сторінки

Загальний час для повного завантаження сторінки.

< 3 секунди

Час до першого байта (TTFB)

Час, поки браузер не отримає перший байт від сервера.

<0.8 секунди

Найбільший контентний малюнок (LCP)

Час відображення основного елемента (наприклад, великого зображення або заголовка).

< 2.5 секунди

Перша затримка введення (FID)

Час відгуку, коли користувач вперше взаємодіє зі сторінкою.

< 100 мс

Кумулятивний зсув макета (CLS)

Скільки елементів сторінки зміщуються під час завантаження.

< 0.1

Показник відмов

Відсоток відвідувачів, які залишають сторінку негайно без взаємодії.

< 40%

Час відповіді сервера

Час, який потрібен серверу для відповіді на запит браузера.

100 – 200 мс

Чим більше ці показники потрапляють у ідеальний діапазон, тим кращі SEO-сигнали надсилаються до Google, покращуючи взаємодію з користувачем у різних мовних версіях. Щоб це перевірити, є кілька порад, які ви можете використовувати.

  • Використовуйте PageSpeed Insights або GTmetrix і тестуйте з кількох цільових локацій країни, щоб визначити, які версії мови працюють найповільніше.
  • Оптимізуйте зображення та медіа, увімкніть ліниве завантаження та стисніть статичні файли, такі як CSS і JavaScript.
  • Використовуйте CDN (Мережа доставки контенту), щоб швидше передавати контент із сервера, найближчого до відвідувача.

Мобільна адаптація для різних мовних версій

Більшість користувачів Інтернету заходять на веб-сайти через мобільні пристрої, тому надзвичайно важливо забезпечити, щоб кожна мовна версія вашого сайту була дійсно адаптованою для мобільних пристроїв. Це означає адаптивний дизайн і те, щоб користувачам було комфортно читати та навігувати ваш сайт своєю рідною мовою на менших екранах. Наприклад, довші переклади, спеціальні символи, такі як французькі акценти або японські кандзі, та елементи інтерфейсу, що перекриваються, можуть спричинити проблеми, якщо їх ретельно не перевірити. Ось ключові моменти, які слід перевірити на зручність використання на мобільних пристроях для всіх мовних версій.

  • Макет залишається чистим, а навігація — зрозумілою та простою у використанні.
  • Розмір тексту читабельний, і кнопки мають достатньо місця для комфортного натискання.
  • Шрифти належним чином підтримують мовно-специфічні символи (é, ñ, ü тощо).

Статус індексації в Google Search Console

Зрештою, під час технічного аудиту важливо переконатися, що Google індексує кожну сторінку всіма мовними версіями. Якщо сторінки не відображаються в індексі пошукової системи, то всі ваші зусилля з оптимізації, від контенту до технічної, не дадуть максимальних результатів, оскільки користувачі не знайдуть ці сторінки. Тому перевірка статусу індексації ваших сторінок є вирішальним кроком для забезпечення ефективного відображення вашого багатомовного сайту в результатах пошуку. Ось деякі кроки аудиту, які ви можете зробити.

  • Відкрийте Google Search Console і перевірте звіт «Coverage» для кожної версії мови.
  • Використовуйте функцію перевірки URL-адрес, щоб перевірити статус індексації певних сторінок.
  • Переконайтеся, що файл robots.txt не блокує жодну важливу сторінку, або використовуйте тег noindex.

Контрольний список SEO-аудиту на сторінці

Жінка сидить із ноутбуком і різними документами. Вона працює або навчається.

Після ознайомлення з технічним аудитом SEO ми перейдемо до частини SEO на сторінці. SEO на сторінці - це оптимізація контенту ваших сторінок та вихідного коду HTML, що забезпечує те, що кожна версія мовою говорить безпосередньо з аудиторією та пошуковими системами. Від вибору ключових слів до метатегів, URL-адрес та релевантності контенту - кожна деталь має значення, якщо ви хочете, щоб ваш сайт добре ранжувався кількома мовами.

Локалізований пошук ключових слів та таргетинг

Дослідження ключових слів аудит для багатомовних сайтів виходить за межі перевірки того, чи ви переклали основні ключові слова. Важливо, чи є ці ключові слова релевантними та часто використовуваними місцевою аудиторією у кожній мовній версії вашого сайту. У багатьох випадках буквальні переклади призводять до того, що сторінки не відображаються у місцевих результатах пошуку, оскільки вони не відповідають термінам, які використовують люди у цільовій країні.

Отже, під час аудиту вам слід перевірити наступне:

  • Чи відповідають основні ключові слова у кожній мовній версії найбільш шуканим термінам локально? Використовуйте такі інструменти, як Google Keyword Planner або SEMrush, налаштовані за країною або цільовою мовою, а потім порівняйте обсяги пошуку, щоб перевірити, чи ваші вибрані ключові слова дійсно популярні там.
  • Чи існують відмінності в пошуковому намірі чи неформальних термінах, які частіше використовуються? Наприклад, користувачі в Іспанії можуть частіше шукати «zapatillas de correr», а не прямий переклад «zapatos para correr»
  • Перевірте результати видачі пошукової системи для кожного ключового слова на локальній версії Google. Це допоможе вам зрозуміти, чи ваш контент конкурує з відповідними сторінками чи з'являється поряд із не пов'язаними з темою результатами.

Корисна порада: Якщо ви помітили, що мовна версія вашого сайту має низький органічний трафік, незважаючи на переклад, це може сигналізувати про те, що використані ключові слова недостатньо локалізовані або не відповідають тому, як шукають місцеві користувачі.

За допомогою цього підходу аудиту ви зможете визначити, які ключові слова потрібно замінити або вдосконалити, щоб краще відповідати мові, культурі та поведінці пошуку цільової локальної аудиторії.

Оптимізовані мета-заголовки та описи

Лупа над веб-сторінкою

Під час проведення багатомовного аудиту SEO важливо перевірити мета-заголовки та описи, застосовані до кожної мовної версії вашого сайту. Пам'ятайте, що ці елементи є першими, які користувачі бачать у результатах пошуку — і якщо їх перекладено буквально, вони часто звучать незграбно або непривабливо для локальної аудиторії. Ваше завдання під час аудиту — переконатися, що кожна сторінка залишається локально актуальною та привабливою для кліків. Ось що потрібно перевірити під час аудиту:

  • Переконайтеся, що мета-заголовок містить локальні ключові слова та все ще природно читається цільовою мовою. Ви можете використовувати такі інструменти, як попередній перегляд Google SERP або SEO-плагіни (такі як Rank Math або Yoast), щоб побачити, як заголовок та опис відображаються в результатах пошуку.
  • Перевірте, чи довжина відповідає стандартним обмеженням: мета-заголовки не повинні перевищувати 60 символів, а мета-описи не більше 160 символів. Якщо забагато, заголовки можуть бути обрізані; якщо замало, вони можуть не мати достатньо інформації.
  • Перевірте, чи тон відповідає цільовій культурі. Наприклад, японські версії зазвичай надають перевагу більш формальному та професійному тону, тоді як іспанські чи латиноамериканські ринки можуть використовувати дружній стиль.

Якщо ваш сайт орієнтований на Іспанію та використовує назву:
«Кросівки для бігу – високоякісні та зручні»

Це не лише англійською мовою, але й може бути неактуальним, навіть якщо перекладено дослівно. Натомість спробуйте оцінити, чи вже використовується більш природний варіант, наприклад.

“Зручне та довговічне взуття для бігу – Купити онлайн”

Перекладені URL-слоги

Під час проведення багатомовного SEO-аудиту URL-адреси є не просто технічною деталлю - вони є важливою частиною користувацького досвіду та сигналом для пошукових систем. Під час проведення аудиту слід перевірити, чи URL-адреси у кожній мовній версії сайту були повністю перекладені та оптимізовані, чи вони все ще використовують загальні структури, випадкові номери або залишки з оригінальних мовних версій. URL-адреси, які залишаються оригінальною мовою або використовують ідентифікатори продуктів, можуть виглядати непрофесійно та заплутано для місцевих користувачів.

  • Під час аудиту слід оцінити декілька моментів при перевірці slug-ів URL-адрес, наприклад.
  • Уникайте URL-адрес на зразок example.com/fr/page?id=123, які не надають жодного контексту. Замість цього переконайтеся, що slug відображає зміст сторінки та використовує місцеві ключові слова. Порівняння прикладів аудиту:
    • ❌ example.com/de/product?id=299
    • ✅ example.com/de/кавоварка
  • Уникайте використання підкреслень, великих літер або надмірних параметрів URL. Використовуйте дефіси (-), щоб розділити слова та зберегти slug стислим, наприклад, правильний URL буде таким /es/zapatos-deportivos
  • Перевірте, щоб структура URL була узгодженою у всіх мовних версіях. Наприклад, якщо структура /en/product-name використовується для англійської мови, то переконайтеся, що /fr/nom-du-produit використовується у французькій версії замість змішування /en з французьким вмістом.

Використання тегу заголовка та локалізація

Під час аудиту багатомовних сайтів структура заголовків (H1, H2, H3 тощо) є важливим моментом, який часто не враховується. Заголовки – це не просто елемент дизайну, вони допомагають користувачам швидко зрозуміти вміст сторінки, а також надають важливі сигнали пошуковим системам щодо структури та теми контенту. Тому вам потрібно переконатися, що використання заголовків у кожній мовній версії є акуратним, релевантним та добре локалізованим. Під час проведення аудиту заголовків перевірте наступне.

  • В ідеалі H1 слід використовувати лише один раз і представляти ядро ​​сторінки.
  • Використовуйте H2-H6 у каскадному порядку, щоб логічно розділити розділи та підрозділи. Це важливо для досвіду читання та SEO.
  • Не просто перекладайте буквально - переконайтеся, що мова природна та культурно доречна.
  • Перевірте, чи заголовки містять відповідні локальні ключові слова. Якщо так, переконайтеся, що вони вставлені природно.

Хороша структура заголовків допоможе читачам швидко переглядати сторінку та збільшить шанси вашого контенту з'явитися у функціях SERP, таких як вибрані фрагменти. Крім того, Google легше розуміє контент і намір багатомовних сторінок із добре організованими заголовками. Аудит заголовків не стосується покращення вашого дизайну, а про створення основи для розуміння контенту різними мовами.

Стратегія внутрішнього лінкування між мовами

Внутрішня стратегія посилань є ключовою для утримання відвідувачів залученими та допомоги пошуковим системам знайти весь ваш контент. На багатомовних сайтах переконайтеся, що внутрішні посилання не тільки актуальні для однієї мови, але й роблять його легким для користувачів переключитися на іншу версію мови, якщо вони хочуть. Наприклад, коли користувач читає англійську статтю про «поради щодо подорожей», надайте посилання, яке все ще актуальне для теми. Це може покращити користувацький досвід та знизити показники відмов. Крім того, текст якоря також повинен бути перекладений та актуальний для цільової мови, щоб уникнути плутанини.

Під час реалізації внутрішнього лінкування між різними мовними версіями слід враховувати шлях користувача та те, як контент змістовно пов'язується між мовами. Посилання повинні зберігати тематичну релевантність, поважаючи культурний контекст та місцеві шаблони пошукової поведінки. Нижче наведено деякі контрольні списки внутрішнього лінкування, на які слід звернути увагу під час проведення аудиту.

  • Використовуйте чіткий і описовий текст якоря в кожній цільовій мові
  • Посилання на важливі сторінки та з них усіма мовними версіями
  • Пов'язуйте пов'язаний контент усередині та між мовними версіями
  • Обмежте кількість посилань на сторінці, щоб зберегти фокус та зручність використання
  • Посилання з високоавторитетних сторінок допомагають розподіляти авторитет сторінки
  • Використовуйте посилання dofollow для внутрішніх посилань (уникайте nofollow, якщо це не необхідно)
  • Зберігайте короткі посилання на якір, максимум до 16 слів

Переклад альтернативного тексту зображення

Жінка вказує на великий веббраузер. Браузер відображає вебсторінку із синьою смугою.

Під час аудиту SEO для багатомовних сайтів альтернативний текст для зображень часто залишається поза увагою, хоча він має вирішальне значення з двох основних причин: доступність та оптимізація зображень для пошукових систем. Альтернативний текст допомагає користувачам із вадами зору зрозуміти візуальний контент за допомогою програм зчитування з екрана, а також надає пошуковим системам додаткові сигнали про контекст зображення. Під час аудиту необхідно переконатися, що альтернативний текст у кожній версії мовою правильно перекладено та відповідає місцевим особливостям, а не просто скопійовано з оригінальної версії.

Наприклад, якщо у вашій англійській версії використовується альтернативний текст «кросівки на траві», німецька версія має природно перекладатися як «кросівки на траві». Такий контекстуально-відповідний переклад є більш зручним для користувача та залишається оптимізованим для SEO.

Ось ключові моменти, які слід перевірити під час аудиту альтернативного тексту:

  • Він перекладається цільовою мовою, а не залишається оригінальною мовою
  • Він природно містить релевантні місцеві ключові слова (без надмірного використання ключових слів)
  • Він чітко та лаконічно описує зображення, максимально до 125 символів
  • Він не містить надмірної або чисто декоративної інформації (наприклад, «крута картинка» або «логотип» без опису)
  • Це покращує контекст сторінки, а не просто повторює навколишній текст

Добре оптимізований альтернативний текст може підвищити видимість ваших зображень у результатах локального пошуку, водночас роблячи ваш сайт більш інклюзивним та зручним для користувача. Тож не варто недооцінювати цю частину аудиту, особливо якщо ви значною мірою покладаєтеся на зображення для підтримки свого контенту.

Якість контенту та культурна релевантність

Під час проведення багатомовного контенту

Аудит також повинен оцінювати, чи є контент достатньо глибоким, не надто загальним, і чи використовує приклади або терміни, що стосуються місцевої культури. Іноді надто буквальні переклади можуть зробити іноземних читачів відчуженими або заплутаними щодо контексту. Важливі аспекти, які слід враховувати при аудиті якості та релевантності контенту, включають:

  • Перевірте дати та посилання, термін дії яких міг закінчитися. Наприклад, «Останні SEO-тенденції 2022 року» слід переглянути або видалити, якщо він застарів.
  • Перевірте, чи стиль і тон мови відповідають місцевому ринку. Формальний стиль може підійти для японського ринку, тоді як невимушений тон може бути більш ефективним для бразильської або індонезійської аудиторії.
  • Оцініть візуальні елементи та приклади, такі як зображення, ілюстрації або історії, що відображають місцеву культуру. Наприклад, посилання на зиму можуть бути неактуальними для тропічних країн.

Високоякісний контент, що відповідає місцевим культурним особливостям, буде виглядати більш автентичним та заслуговуватиме довіри користувачів. Це не лише про ранжування в Google, а й про побудову міцних відносин із читачами на кожному ринку. Регулярні аудити контенту — особливо для сторінок із високим трафіком — допоможуть підтримувати актуальність вашого мультилінгвального сайту та довгострокову ефективність SEO.

Перелік для аудиту SEO за межами сторінки

Ілюстрація жінки, яка дивиться на екран комп'ютера із збільшувальним склом. На екрані відображається графік.

Після перевірки внутрішніх аспектів вашого багатомовного сайту наступним кроком є оцінка зовнішніх факторів за допомогою аудиту SEO поза сторінкою. SEO поза сторінкою включає всі дії поза веб-сайтом, які впливають на позиції у пошукових системах, такі як зворотні посилання, репутація бренду та присутність у локальних директоріях. У контексті багатомовного SEO цей аудит не можна проводити глобально - потрібно дивитися, як SEO поза сторінкою працює на кожному конкретному локальному ринку.

Ось важливі елементи, які потрібно перевірити під час проведення аудиту SEO поза сторінкою для багатомовних сайтів:

Профіль локальних зворотних посилань

Зворотні посилання досі є одним із найважливіших сигналів у SEO. Але в багатомовному SEO важлива не лише кількість зворотних посилань - місцеве походження та релевантність зворотних посилань також мають велике значення. Під час проведення аудиту необхідно оцінити, чи отримує кожна мовна версія вашого сайту зворотні посилання від авторитетних локальних сайтів.

Що можна перевірити під час аудиту:

  • Якщо у вас є французька версія сайту, перевірте, чи отримує вона зворотні посилання від новинних сайтів, блогів або установ у франкомовному регіоні
  • Перевірте, чи є зворотні посилання від довірених локальних каталогів або спільнот, а не лише від спам-блогів.
  • Переконайтеся, що якісний текст зворотного посилання містить локальні ключові слова або назви брендів, які використовуються природним чином.

Якщо виявиться, що багато зворотних посилань надходять лише з однієї країни (наприклад, Індонезії), а у вас є версії сайту ще на 5 інших мовах, то це сигнал того, що розподіл зворотних посилань все ще нерівномірний.

Згадки брендів цільовими мовами

Окрім зворотних посилань, згадки бренду без посилань також можуть подавати позитивні сигнали для Google, особливо якщо вони згадуються у відповідному контексті. Під час аудиту вам потрібно перевірити, чи згадується ваш бренд органічно різними мовами поза межами офіційного веб-сайту. Деякі речі, на які слід звернути увагу під час аудиту:

  • Чи згадується ваш бренд на локальних форумах, новинах чи блогах?
  • Чи згадки написані мовою вашої цільової аудиторії? Наприклад: «Zapatos de [Brand]» іспанською.
  • Чи є контекст згадки позитивним і чи відображає він хорошу репутацію бренду?

Місцеві бізнес-списки та довідники

Чоловік у блакитній сорочці та чорних штанах стоїть перед великим комп'ютерним екраном із різними блакитними блоками та іконками на ньому. Чоловік, здається, взаємодіє з екраном.

Для сайтів з локальною метою присутність у локальних бізнес-довідниках або регіональних списках є важливою. Це не тільки допомагає людям знайти ваш бізнес, але й посилює локальні сигнали для пошукових систем. Під час аудиту необхідно переконатися, що кожна версія мови має список, який відповідає цільовому географічному розташуванню. Тому під час аудиту сайту є кілька речей, які слід перевірити.

  • Переконайтеся, що ваш бізнес зареєстровано у Профілі Google для бізнесу для кожного цільового регіону.
  • Переконайтеся, що ваш вебсайт відображається в локальних каталогах, таких як Yelp (для США), Hotfrog (для Азії) або PagesJaunes (для Франції).
  • Перевірте, чи інформація NAP (ім’я, адреса, номер телефону) є однаковою в усіх каталогах та мовних версіях.

Неузгоджені списки або ті, які недоступні цільовою мовою, можуть знизити довіру до вашого бізнесу у очах пошукових систем. Переконайтеся, що також є посилання на потрібну локальну версію сайту у кожному списку.

Рекомендовані інструменти для багатомовного SEO-аудиту

Два бізнесмени аналізують дані та графік

Після розуміння різних типів аудитів SEO для багатомовних сайтів – від технічних, он-сторінкових до оф-сторінкових аспектів SEO – настав час вивчити деякі з найкращих інструментів, щоб допомогти вам проводити аудити ефективно. Ці інструменти полегшують процес аналізу та забезпечують отримання відповідних даних відповідно до мовної версії та цільової локації. Нижче наведено рекомендовані інструменти з їхніми функціями на основі типів аудитів, які ми обговорювали.

Google Search Console

Консоль пошуку Google є важливою для технічних аудитів SEO, оскільки дозволяє перевірити статус індексації сторінок усіма мовними версіями, подати мовно-специфічні карти сайту та виявити помилки, пов'язані з тегами hreflang. Крім того, ви можете перевірити, як сторінки певною мовою відображаються у результатах пошуку, включаючи ефективність мета-заголовків та описів. Підходить для аудиту.

  • Технічний SEO: Перевірка Hreflang, подання карти сайту XML, статус індексації.
  • SEO на сторінці: Перевірка CTR сторінки через зовнішній вигляд у пошуку на основі мовних версій.

SEMrush

SEMrush підтримує аналіз ключових слів за місцем розташування та мовою, що дозволяє оцінити, чи відповідають використані ключові слова локальним пошуковим запитам. Цей інструмент також корисний для аналізу місцевих конкурентів та порівняння контенту в різних мовних версіях. Підходить для аудиту.

  • SEO на сторінці: Локалізоване націлювання ключових слів, мета-заголовки та описи.
  • Позасторінкове SEO: аналіз зворотних посилань та авторитетність на основі цільової країни/мови.

Кричуща жаба

Цей інструмент дуже ефективний для локального сканування багатомовних сайтів. Screaming Frog може перевіряти теги hreflang між сторінками, узгодженість структури URL-адрес різними мовами та гарантувати, що всі сторінки мають правильні назви та описи. Ви також можете ідентифікувати сторінки за допомогою URL-слугів мовою, яка не відповідає версії контенту. Підходить для аудиту.

  • Технічний SEO: Реалізація Hreflang, узгодженість структури URL, мобільна дружність.
  • SEO на сторінці: Оптимізація мета-тегів, перекладені URL-слаги.

Інсайти швидкості сторінки

Цей інструмент надає звіти про технічну продуктивність на сторінку — включаючи багатоязычні сторінки. Він ідеальний для виявлення повільних елементів, таких як зображення або шрифти, специфічні для певних мов, і пропонує прямі технічні рекомендації щодо покращення продуктивності. Тому він підходить для аудиту технічних факторів SEO, таких як швидкість сайту, LCP, FID, CLS і TTFB.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Використання Linguise в процесі SEO-аудиту

Логотип Linguaise на екрані комп&#39;ютера із зображенням людини

Якщо ви керуєте багатомовним веб-сайтом, до процесу SEO-аудиту не слід ставитися легковажно. Кожна мовна версія вашого сайту повинна бути оптимізована за однаковими стандартами для стабільної видимості в пошукових системах. З цієї причини важливо вибрати інструмент перекладу, який не лише здатний автоматично перекладати контент, але й підтримує процес SEO-аудиту. 

Одним із рішень, що виділяється в цьому відношенні, є Linguise, яке не тільки точно перекладає, але й має функції, що полегшують моніторинг та оптимізацію багатоязычного контенту.

Визначення автоматично перекладених елементів

У багатомовному SEO-аудиті важливо знати, чи ключові елементи, такі як URL-адреси, метаописи, теги заголовків та альтернативний текст зображень, перекладені точно та в контексті. Linguise підтримує це за допомогою автоматичного перекладу, який охоплює всі елементи сторінки, а не лише основний текст. За допомогою цієї функції ви можете детально переглянути та визначити, який контент перекладається автоматично, включаючи часто недооцінений, але важливий для SEO URL-адресний слуг.

 

Крім того, Linguise дозволяє вам контролювати результати перекладу через його панель управління. Це особливо корисно під час проведення аудитів, оскільки ви можете миттєво оцінити, чи зберігає опис кожної сторінки іншою мовою свою цінність SEO і залишається актуальним для оригінальної теми.

Виправте переклади за допомогою живого редактора

Одна з Linguise , яка особливо корисна під час аудиту, – це Live Editor. Ця функція дозволяє редагувати переклад безпосередньо на сторінці з повним візуальним контекстом. Це корисно не лише для виправлення помилок перекладу, але й для налаштування стилю мови, щоб зробити його більш природним, релевантним та відповідати очікуванням місцевої аудиторії.

У практиці SEO читабельність контенту має величезний вплив на рівень залучення та час перебування на сторінці, які часто використовуються в аудитах продуктивності сторінки. За допомогою Live Editor ви можете забезпечити, щоб кожна сторінка на кількох мовах передавала те саме сильне і ясне повідомлення, що й оригінальна версія - іншими словами, ви проводите аудит та оптимізацію в режимі реального часу.

Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Аудит SEO для кількох мов є важливим кроком для забезпечення того, щоб кожна версія вашого сайту працювала оптимально на пошукових системах. Завдяки розумним функціям, таким як ідентифікація елементів автоматичного перекладу Linguiseта Live Editor, процес аудиту стає більш ефективним і точним. Ви можете не тільки контролювати якість перекладеного контенту, але й покращувати його у візуальному контексті, щоб він залишався актуальним і привабливим для користувачів у різних країнах.

Наявність потрібних інструментів для проведення багатомовного SEO-аудиту може бути різницею між просто перекладеним сайтом та глобально оптимізованим. Отже, якщо ви серйозно налаштовані на розширення міжнародної присутності вашого сайту без шкоди для якості та SEO. У такому випадку настав час спробувати Linguise і відчути легкість управління багатомовним сайтом більш ефективно.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address