Вибір правильного підходу до перекладу може бути викликом для агенцій, особливо при збалансуванні економічної ефективності та якості результатів. Серед потреб у досягненні глобальної аудиторії агенції часто вибирають між точними, але дорогими послугами ручного перекладу або автоматизованими рішеннями, такими як Linguise та Weglot, які є швидшими та ефективнішими, але викликають питання точності та контролю.
Але не хвилюйтеся, ця стаття порівняє три популярні підходи — ручний переклад та дві автоматизовані платформи, Linguise та Weglo — щодо вартості, якості, інтеграції робочого процесу та функцій SEO. Читайте до кінця!
Проблема вибору правильного підходу до перекладу для агенцій

Вибір правильного підходу до перекладу — це не рішення, яке агенції можуть приймати легковажно. Ручні, автоматизовані або гібридні методи мають свої переваги та недоліки. Цей вибір впливає на кінцевий результат перекладу, ефективність робочого процесу команди та загальне задоволення клієнта.
Ось основні проблеми, з якими зазвичай стикаються агентства при виборі підходу до перекладу.
- Збалансування вартості та якості: Кожен метод має переваги, обмеження та пов'язані з ним витрати. Агентства повинні ретельно оцінювати пріоритети клієнта та проекту.
- Узгодження з внутрішніми робочими процесами: Не всі методи бездоганно вписуються в існуючі процеси агенції. Деякі автоматизовані платформи можуть прискорити роботу, але вони можуть додати додаткові, трудомісткі кроки, якщо вони не добре інтегровані.
- Управління очікуваннями клієнтів: Клієнти можуть хотіти швидких, доступних результатів без шкоди для якості. Агентства повинні бути прозорими щодо того, що кожен підхід може реально надати, щоб уникнути непорозумінь наприкінці проекту.
- Обробка варіацій контенту: Технічний, творчий та юридичний контент вимагають різних підходів. Не всі методи перекладу підходять для всіх типів контенту, тому агенції повинні бути гнучкими та готовими адаптувати свою стратегію відповідно.
- Підтримка контролю та послідовності: Незалежно від того, чи використовуються ручні або автоматизовані методи, агенції повинні забезпечувати послідовність у тоні, стилі та клієнт-специфічній термінології.
Огляд ручного перекладу для агенцій

Ручний підхід до перекладу залишається найкращим вибором для багатьох агенцій, які надають пріоритет точності та високій якості. У цьому методі людські перекладачі керують усім процесом перекладу, розуміючи контекст, культуру та стиль мови як вихідної, так і цільової мови. Хоча цей метод вважається традиційним, ручний переклад залишається актуальним, особливо для конфіденційного або високовартісного контенту, такого як юридичні, медичні або брендингові матеріали.
Ось більш детальний огляд переваг, недоліків та впливу на робочий процес ручного методу.
Переваги
- Висока точність: Людські перекладачі можуть зрозуміти нюанси, культурний контекст та стиль мови, які машини часто пропускають.
- Культурна та контекстуальна релевантність: Це робить його ідеальним для матеріалів, що вимагають локального підходу, таких як маркетингові кампанії чи редакційний контент.
- Більш природна якість мови: Отриманий текст має кращий потік і легше сприймається носіями мови.
- Добре обробляє складний контент: Ручний переклад відзначається в технічному, юридичному чи літературному контенті, що вимагає глибокого розуміння.
Недоліки
- Більш тривалий час виробництва: Порівняно з автоматизованими рішеннями, ручний переклад займає більше часу, особливо для багатомовних проектів.
- Вищі витрати: Ручний переклад вимагає кваліфікованих спеціалістів, що впливає на бюджет.
- Проблеми масштабування: Управління багатьма перекладачами одночасно для великомасштабних або постійних оновлень може бути складним.
- Ризик невідповідності: Без єдиної термінології або системи управління стилем переклади від різних перекладачів можуть відрізнятися.
Наслідки робочого процесу
Ручний переклад відомий тим, що забезпечує найкращу якість, оскільки він безпосередньо залучає перекладачів, редакторів і коректорів. Однак цей підхід має деякі виклики, особливо щодо ефективності та масштабованості. Складність координації команди є однією з головних перешкод, оскільки агентства повинні забезпечувати узгодженість якості між членами команди.
Крім того, процеси обміну файлами та комунікації часто все ще покладаються на електронну пошту або інструменти третіх сторін, що збільшує ризик помилок версій. Інтеграція системи також обмежена, оскільки ручний переклад рідко безпосередньо пов'язаний із CMS або іншою системою автоматизації, що вимагає додаткових кроків під час впровадження. Таким чином, цей метод більш підходить для проектів, які вимагають високої точності, а не швидкості, особливо для малих і середніх масштабів.
Платформи автоматичного перекладу для агентств: Linguise проти Weglot

На додаток до ручного перекладу, який залежить від людського внеску, багато агенцій зараз переходять до швидших і ефективніших рішень, таких як автоматичний переклад. Цей метод використовує штучний інтелект (ШІ) для автоматичного перекладу контенту протягом секунд.
Для агенцій, які керують численними багатомовними проектами, автоматичний переклад є привабливим варіантом. Він суттєво зменшує час виробництва та витрати без шкоди для якості. Двома найбільш часто використовуваними платформами для цього методу є Linguise та Weglot.
Обидва пропонують автоматизовані підходи до перекладу веб-сайтів, але відрізняються за функціями та моделями обслуговування.
- Linguise - це хмарна платформа перекладу, яка використовує ШІ для автоматичного та миттєвого перекладу контенту веб-сайту. Її видатні функції включають переклад у режимі реального часу з високою точністю, живий редактор для безпосереднього редагування результатів перекладу, інтеграцію з різними платформами CMS, повну підтримку SEO та необмежений переклад слів.
- З іншого боку, Weglot є однією з найбільш широко використовуваних платформ автоматичного перекладу серед бізнесів та агенцій. Він відомий своєю простотою використання та безшовною інтеграцією з різними CMS та платформами електронної комерції. Основні функції включають редактор у контексті для уточнення перекладів, структуру, дружню до SEO, та підтримку до 5 мільйонів слів.
Тепер, коли ми розглянули основи обох платформ, давайте порівняємо кілька ключових аспектів.
Порівняння якості перекладу

Linguise і Weglot використовують технологію нейронного машинного перекладу (NMT), щоб створювати швидкі та досить точні автоматичні переклади. Linguise відомий поєднанням технологій NMT та ШІ-перекладу. Він також підтримує функцію редагування в режимі реального часу на фронтенді, що дозволяє користувачам або перекладачам редагувати контент безпосередньо на сторінці сайту. Це полегшує доопрацювання результатів перекладу, особливо щодо контексту та стилю мови.
Тим часом Weglot також використовує NMT, і результати перекладу є досить надійними, особливо для загальних типів контенту. Weglot надає текстовий редактор перекладу для внесення змін, який є досить ефективним, хоча й не таким гнучким, як візуальний редактор Linguise. Обидва рішення надають користувачам контроль над ручним редагуванням, але підхід дещо відрізняється за легкістю та контекстом використання.
Порівняння обробки функцій SEO

Linguise і Weglot підтримують багатомовні практики SEO, включаючи керування тегом hreflang, переклад метаданих та генерацію URL версії мови. Однак Linguise пропонує кращий контроль над структурою багатомовних URL-адрес, наприклад, використанням підпапок або піддоменів відповідно до стратегії SEO кожної агенції. Це забезпечує гнучкість для агенцій, які хочуть оптимізувати кожну сторінку перекладу спеціально для пошукових систем.
З іншого боку, Weglot генерує SEO-дружню структуру URL-адрес за замовчуванням. Однак гнучкість налаштувань структури URL-адрес більш обмежена порівняно з Linguise, і деякі розширені функції SEO, такі як повністю перекладені URL-адреси або контроль над використанням піддомену/підпапки, доступні лише на вищих тарифах. Навіть на тарифі Starter важливі функції, такі як перекладені URL-адреси, не надаються, що може вплинути на продуктивність SEO, якщо цільовий ринок є багатомовним.
Порівняння інтеграції робочого процесу

Щодо інтеграції робочого процесу, Linguise є більш гнучким для агенцій, які хочуть глибокої інтеграції з CMS або неосновними платформами. Linguise може працювати з різними веб-системами та надає широкий доступ до технічних налаштувань, таких як CDN, кешування та спеціальні скрипти. Це робить його придатним для агенцій, які потребують повного технічного контролю та хочуть побудувати процес перекладу, який відповідає їх внутрішньому робочому процесу.
На противагу, Weglot пропонує дуже практичний підхід "підключи і працюй", особливо для популярних CMS, таких як WordPress, Shopifyабо Webflow. Швидка інсталяція та менш технічний процес налаштування роблять Weglot ідеальним для агенцій, які хочуть швидкості та простоти, але повинні пожертвувати деякою гнучкістю.
Порівняння підтримки
Щодо служби підтримки, Linguise вирізняється своєю багатомовною та технічно структурованою командою підтримки. Їхня команда працює англійською, французькою, іспанською, індонезійською та в'єтнамською мовами, забезпечуючи користувачам з різних регіонів можливість отримувати допомогу рідною мовою — важлива перевага для тих, хто не говорить англійською. Крім того, Linguise розподіляє свої ролі підтримки на спеціалістів з обслуговування клієнтів, які обробляють загальні запити, та розробників продуктів, які зосереджуються на технічних або специфічних питаннях CMS. Такий підхід дозволяє пришвидшити та точніше вирішувати проблеми. Команда підтримки також доступна шість днів на тиждень протягом доби, що дозволяє їм обслуговувати користувачів у різних часових поясах.
Linguise також надає форум передпродажного періоду, де користувачі можуть безпосередньо розміщувати свої запитання, особливо щодо розгляду продукту перед покупкою. Наша команда зазвичай відповідає протягом 24 годин.
На відміну від цього, Weglot явно пропонує підтримку лише англійською та французькою мовами. Крім того, Weglot не відкрито наголошує на багатоступеневу систему підтримки, що включає прямий доступ до розробників, що є вирішальним при вирішенні технічних проблем, особливо пов'язаних із платформами CMS.
Порівняння вартості

Щодо структури витрат, Linguise пропонує більш сприятливу модель для агенцій з багатомовними потребами. Найдешевщий план коштує 15 доларів на місяць, що включає 200 000 перекладених слів, доступ до всіх основних функцій і найкраще те, що немає обмежень на кількість мов. Усі плани Linguise, навіть найдешевші, все ще забезпечують повну підтримку основних функцій, таких як багатомовне SEO, інтеграція CMS і візуальний редактор. Єдина різниця між планами полягає в кількості виділених слів, що робить його дуже гнучким для агенцій з різними потребами.
Натомість, Weglot встановлює початкову ціну у $17 на місяць, з обмеженням лише у 10 000 слів та максимум 1 мовою. Також, не всі базові функції доступні у цьому плані, наприклад, перекладені URL-адреси та деякі функції SEO активні лише у вищих планах.
Користувачі повинні підвищити план, щоб додати мови або розширити словниковий запас, що суттєво збільшує витрати. Для невеликих проектів це має сенс, але для агенцій, які керують кількома сайтами або потребують великого масштабу, структура цін Weglot може бути менш ефективною, ніж у Linguise.
Після вивчення деяких порівнянь між ручним перекладом, Linguiseта Weglot, ми представимо їх у порівняльній таблиці, щоб допомогти вам вибрати найкращий варіант.
Аспекти | Linguise | Веглот | Ручний переклад |
Якість перекладу | Використовує NMT + AI з реальним часовим редактором Live Editor для прямого редагування контенту на веб-сайті, що полегшує ручне вдосконалення та робить його більш контекстним. | Використовує NMT і пропонує текстовий редактор для ручного коригування. Надійний для загального контенту, хоча менш гнучкий, ніж візуальний підхід Linguise. | Це забезпечує найвищий рівень точності та природності мовлення, що робить його ідеальним для чутливого, складного чи високовартісного контенту. |
Обробка функцій SEO | Повністю підтримує багатомовне SEO. Усі пакети включають функції SEO. | Підтримка SEO є надійною, але перекладені URL-адреси та контроль над структурою обмежені на платах нижчого рівня. | Не підтримується, але може бути досягнуто, якщо перекладач є досвідченим, хоча це займає багато часу. |
Інтеграція робочого процесу | Пропонує більшу технічну гнучкість, підходить для агенцій, які використовують різні платформи CMS та потребують глибокої інтеграції. | Відомий своєю простотою використання, особливо з платформами на кшталт WordPress, Shopifyабо Webflow. | Зазвичай вимагає ручного обміну файлами та координації, що ускладнює автоматизацію чи інтеграцію з CMS. |
Підтримка | Багатомовна підтримка англійською, французькою, іспанською, індонезійською та в'єтнамською мовами. Ступенева структура зі спеціалістами з обслуговування клієнтів та розробниками продуктів. Підтримка доступна 6 днів на тиждень. Також надається передпродажний форум із відповідями зазвичай протягом 24 годин. | Надає підтримку лише англійською та французькою мовами — немає публічної згадки про підтримку на рівні розробників або обробку кількох мов. | Повністю залежить від окремої особи або агентства, яке використовується. Чутливість та експертиза можуть суттєво відрізнятися. |
Вартість | Починаючи з $15/місяць за 200 000 слів, необмежену кількість мов та повний доступ до функцій. Усі основні функції включені до кожного плану; змінюється лише кількість слів. | Починається від $17/місяць за 10 000 слів та 1 мову. Стартові та дешеві плани не мають усіх основних функцій. | Зазвичай це найбільш витратний варіант. Вартість варіюється залежно від мовної пари, кількості слів та складності теми. |
Гібридний підхід: машинний + людський огляд

Враховуючи необхідність збалансувати якість, швидкість та вартість, багато агенцій застосовують гібридний підхід, поєднуючи автоматичний машинний переклад із людським оглядом. Ця стратегія дозволяє агенціям використовувати ефективність та масштабованість машинного перекладу, забезпечуючи при цьому остаточний зміст точним, культурно відповідним та відшліфованим.
Linguise підтримує цей гібридний робочий процес потужними функціями співпраці, які оптимізують процес перегляду та редагування. Одним із ключових інструментів є Live Editor — інтерфейс редагування на стороні клієнта, який дозволяє користувачам безпосередньо змінювати переклади на реальному веб-сайті.
Використання редактора на стороні клієнта дуже просте. Вам просто потрібно натиснути на цільову мову, і веб-сайт завантажиться у відповідній версії мови з редагованими текстовими полями. Звідти перекладачі або рецензенти можуть натиснути на будь-яке речення чи фразу, які потребують поліпшення, і зробити миттєві виправлення, спостерігаючи зміни в реальному часі так, як вони будуть відображатися для відвідувачів сайту. Це робить тонке налаштування перекладів набагато швидшим і інтуїтивнішим, ніж редагування сирих текстових файлів або бекенд-панелей.
Крім того, Linguise пропонує функціональність ролей перекладача, що дозволяє агентствам запрошувати декілька перекладачів або рецензентів до централізованої панелі для співпраці. Кожен запрошений перекладач може працювати з конкретними мовами або розділами проекту, що полегшує управління роботою команди та забезпечує узгодженість на великих багатомовних веб-сайтах.

Такий спільний підхід у поєднанні з живим редактором допомагає агентствам підтримувати високу якість перекладу, зберігаючи короткі терміни виконання та керовані витрати — ідеальний баланс для агентств, які прагнуть ефективно створювати професійний багатомовний контент.
Робимо правильний вибір для проектів агентства

Після розуміння порівняння між Linguise та Weglot наступним кроком є оцінка ключових факторів, що впливають на рішення щодо відповідності очікуванням клієнта та ефективності роботи команди.
Обмеження бюджету
Бюджети багатьох агенцій є ключовими факторами при виборі рішення для перекладу. Linguise зазвичай пропонує більш конкурентоспроможні ціни для великомасштабних проектів з багатомовними потребами. Модель ціноутворення дозволяє гнучко варіювати витрати залежно від кількості перекладених слів і сторінок, особливо якщо контент веб-сайту клієнта є великим. Це особливо корисно для довгострокових проектів із регулярними оновленнями.
З іншого боку, Weglot, як правило, дорожчий, особливо при використанні для веб-сайтів з кількома сторінками або мовами. Але для агенцій, які керують високомаржинальними проектами та пріоритизують зручність та сильну технічну підтримку, додаткові витрати на Weglot можна вважати вартими інвестиціями.
Терміновість та терміни виконання
Якщо проект має жорсткий термін, швидкість та легкість впровадження є головними пріоритетами. Weglot пропонує готову до використання сторону, яка дуже швидко інтегрується в різні платформи CMS. Завдяки функціям автоматичного виявлення та автоматичного перекладу, активованим негайно, багатомовні проекти можна запустити за лічені хвилини без значної технічної конфігурації.
Однак Linguise не менш конкурентоспроможний щодо ефективності у часі, особливо після відносно простого процесу встановлення. Крім того, Linguise поєднує швидкість із більшою гнучкістю у контролі результатів перекладу. Навіть у стислі терміни Linguise може забезпечувати високоякісні результати завдяки своїй системі кешування та живому редактору, що полегшує швидкі правки без простоїв.
Тип контенту та складність
Тип і складність змісту, який потрібно перекласти, також є важливими факторами. Для технічного, навчального або змісту, повного спеціалізованих термінів (наприклад, у праві, охороні здоров'я або технологіях), можливість вручну редагувати переклади має вирішальне значення. Linguise забезпечує велику гнучкість для редагування та управління словниковими глосаріями, що робить його придатним для проектів зі складним змістом, що вимагає послідовності термінів.
Weglot також надає можливості редагування, але через свою більш закриту систему повний контроль над кінцевим результатом може здаватися обмеженим для деяких редакційних команд. Хоча ще можливо керувати перекладами через панель управління, цей процес може бути менш гнучким для проектів, які вимагають дуже жорсткого контролю мови.
Необхідна якість перекладу
Якість перекладу є ключовим показником успіху для професійного багатомовного веб-сайту. Linguise і Weglot обидва використовують передові автоматичні механізми перекладу, які можна налаштувати відповідно до уподобань користувача шляхом ручного редагування, що робить їх придатними для агенцій, які прагнуть високої якості результатів, залишаючись економічно ефективними.
Крім того, обидва також підтримують функції редагування, хоча Linguise все ще має перевагу, оскільки пропонує заснований на фронтенді замість текстового.
Висновок
Вибір найкращого методу перекладу для вашого агентства залежить від ваших потреб, масштабу проекту та очікувань клієнта. Ручний переклад все ще перевершує точність та чутливість до контексту, але автоматизовані рішення, такі як Linguise та Weglot, пропонують значні переваги з точки зору ефективності та масштабованості. У порівнянні, Linguise має перевагу щодо технічної гнучкості, прозорої та доступної структури плати, функцій SEO та редактора реального часу, що значно полегшує вдосконалення перекладу.
Якщо ваше агентство виконує багато мультилінгвальних проектів і хоче збалансувати якість, швидкість та вартість, Linguise може бути ідеальним рішенням. Завдяки доступній ціні, без обмежень щодо мови та повнофункціональній підтримці навіть на базовому плані, Linguise надає агентствам повний контроль для стратегічного планування перекладів клієнтів. Настав час подумати про спробу Linguise у робочому процесі вашого агентства!




