Технічна SEO для багатомовних веб-сайтів є важливою для забезпечення належної доступності вашого веб-сайту для глобальної аудиторії. З такою великою кількістю мов та регіональних варіацій для управління технічна SEO стає фундаментом для підвищення видимості. Без належного управління багатомовні сайти можуть втратити величезний потенціал досягнення міжнародних ринків.
Однак керування багатомовним веб-сайтом не обходиться без викликів. Деякі загальні проблеми часто виникають. Однак вам не потрібно турбуватися, оскільки ми обговоримо всі викликі, з якими часто стикаються в технічному SEO, і рішення, які ви повинні прийняти. Залишайтеся до кінця!
Поширені проблеми керування багатомовним веб-сайтом
Керування багатомовним веб-сайтом може бути складним, особливо щодо технічної SEO. Ось деякі загальні проблеми, з якими часто стикаються при управлінні багатомовним веб-сайтом.
Невірна структура URL-адреси

Перша проблема полягає в неправильній або погано організованій структурі URL-адреси. Це часто відбувається через відсутність чіткої різниці між мовними або регіональними версіями сторінки, наприклад, не використовуються підкаталоги або ccTLD (домени верхнього рівня з кодом країни).
Невдала структура URL може негативно вплинути як на користувачів, так і на пошукові системи. Пошукові системи можуть мати труднощі з розрізненням контенту залежно від мови чи регіону, ризикуючи некоректною індексацією сторінки. Це може зменшити видимість сайту у результатах пошуку та погіршити користувацький досвід.
Приклад: Якщо сайт має сторінку типу websitename.com/produk для індонезійської та websitename.com/products для англійської без чіткого маркера, що вказує на те, що це версії для різних регіонів чи мов, пошукові системи можуть не розуміти різниці й розглядати обидві сторінки як однакові.
Дублікат вмісту

Дубльований вміст означає той самий вміст, що з'являється більш ніж за одним URL-адресою. Дублювання контенту часто виникає, коли сайти мають подібні сторінки різними мовами без використання належних методів, щоб повідомити пошуковим системам, що ці сторінки є перекладами одного і того ж контенту.
Це може статися, якщо URL-адреси для різних мовних версій не мають правильних тегів hreflang або контент перекладено, але не керовано належним чином. Це питання може заплутати пошукові системи, які можуть мати труднощі з вибором найбільш релевантної версії для відображення, що впливає на рейтинги SEO. Якщо пошукові системи сприймають дві сторінки з однаковим контентом як різні, сайт може бути оштрафований за дублювання контенту.
Приклад: Якщо у вас є сторінка, наприклад, websitename.com/about-us англійською мовою та websitename.com/sobre-nosotros іспанською без чіткого зазначення, що це перекладена версія, пошукові системи можуть розглядати обидві сторінки як дублікати.
Непослідовна реалізація hreflang

Наступна проблема полягає в неузгодженій реалізації тегів hreflang. Помилки у використанні тегів hreflang, такі як невідповідність URL-адрес, використання неправильного формату або відсутність тегів hreflang на деяких сторінках, можуть виникати, коли менеджери сайту не ретельно перевіряють кожну сторінку або не повністю розуміють, як працюють теги hreflang.
Коли це відбувається, пошукові системи мають труднощі з визначенням сторінки, яку слід показати користувачам на основі їхньої мови чи регіону. Це може призвести до поганого користувацького досвіду, оскільки користувачі можуть бути перенаправлені на сторінку, яка не підходить для їхньої мови чи регіону.
Приклад: Якщо у вас є сторінки для англійської (websitename.com) та іспанської (websitename.com/es) мов, але ви не надаєте правильних тегів hreflang, користувачі в Іспанії, які шукають англійську сторінку, можуть бути перенаправлені на неправильну сторінку, або пошукова система може не відображати правильну.
Автоматичні мовні перенаправлення

Багато сайтів автоматично перенаправляють користувачів на відповідну версію мовою на основі налаштувань їхнього браузера або місцезнаходження. Однак це часто не дозволяє користувачам вибрати свою мову, і система також часто не може розпізнати мовні уподобання, які не пов'язані з географічним розташуванням або налаштуваннями браузера.
Автоматичні перенаправлення, подібні до цього, можуть спрямовувати користувачів на сторінки, які не відповідають їхнім мовним уподобанням, або перешкоджати їм вибирати бажану мову. Крім того, ці перенаправлення можуть перешкоджати пошуковим системам доступу та індексації всіх мовних версій веб-сайту.
Приклад: Якщо користувач з Іспанії відвідує сайт, який автоматично перенаправляє його на іспанську версію, але він бажає переглядати його англійською, особливо якщо він не може повернутися назад, це може призвести до розчарування та потенційної втрати користувачів.
Погана точність перекладу та оптимізації

Остання проблема полягає у поганому або неточному перекладі контенту та оптимізації. Це може статися, коли засоби перекладу неточні та відсутня належна підтримка оптимізації контенту для SEO.
Погано перекладений або недостатньо оптимізований контент може знизити якість і релевантність контенту в очах користувачів і зменшити позиції в пошуковій видачі. Сайт може не відображатися у відповідних пошукових запитах, якщо переклад не містить релевантних ключових слів місцевою мовою.
5 технічних порад щодо SEO для мультилінгвального веб-сайту
Тепер, коли ви знаєте про деякі проблеми, що часто виникають, настав час виправити їх за допомогою наступних порад.
1. Використовуйте послідовну структуру URL-адрес

Підтримка послідовної структури URL-адреси є важливою для організації вашого мультилінгвального веб-сайту. Пошукові системи використовують URL-адресу для категоризації та індексації різних мовних версій вашого сайту. Чітка структура допомагає забезпечити, щоб користувачам надавалася правильна версія сторінки на основі їхньої мови або місцезнаходження, покращуючи як користувацький досвід, так і SEO.
Залежно від ваших потреб ви можете вибрати окремі домени (ccTLD), підкаталоги або субдомени. Наприклад:
- ccTLD: Якщо ви націлюєтесь на певний регіон, використовуйте домени верхнього рівня з кодом країни, такі як example.com для англійської версії та example.es для іспанської версії. Це сигналізує пошуковим системам, що це окремі регіональні сторінки. Приклад:
- Англійська версія: example.com
- Іспанська версія: example.es
- Підкаталоги: Цей метод дозволяє зберігати все під одним доменом. Наприклад, example.com/en та example.com/es для англійської та іспанської версій відповідно. Цей підхід є економічно ефективним та простішим у керуванні, особливо якщо ресурси SEO зосереджені на одному домені. Приклад:
- Англійська версія: example.com/en
- Іспанська версія: example.com/es
- Піддомени: Використовуйте субдомени на зразок en.example.com або es.example.com. Хоча це налаштування може здаватися більш локалізованим, воно може ускладнити зусилля з SEO, оскільки кожен субдомен потребує незалежних стратегій SEO. Приклад:
- Англійська версія: en.example.com
- Іспанська версія: es.example.com
2. Керуйте вмістом за допомогою тегів hreflang та canonical
Впровадження тегів hreflang і canonical гарантує, що пошукові системи відображатимуть правильну мовну версію ваших сторінок для користувачів, запобігаючи проблемам із дублюванням контенту. Теги Hreflang вказують мову та регіональну версію сторінки, допомагаючи пошуковим системам визначити, яку версію показувати на основі місцезнаходження користувача.
Ось приклад реалізації тегу hreflang. Як бачите, цей веб-сайт пропонує варіанти різними мовами. Тому кожна завантажена стаття має тег hreflang, що посилається на всі доступні мовні варіанти.

Тим часом, канонічні теги повідомляють пошуковим системам, яка версія сторінки є «основною», допомагаючи уникнути плутанини, коли аналогічний контент існує кількома мовами. Це забезпечує те, що англійська версія сторінки розглядається як основна версія, навіть якщо існують перекладені версії. Правильна реалізація цих тегів є ключовою для запобігання проблемам з індексацією та покращення продуктивності SEO.
Ось приклад реалізації канонічного тегу в статті на веб-сайті.

3. Використовуйте узгоджені теги hreflang
Важливо використовувати теги hreflang послідовно на всьому сайті. Кожна сторінка повинна містити посилання на відповідні теги hreflang для всіх мовних версій, які вона підтримує. Ненадання або непослідовне впровадження цих тегів може заплутати пошукові системи, що призведе до поганого користувацького досвіду, оскільки відвідувачі можуть бути спрямовані до неправильної версії сторінки.
Переконайтеся, що кожна мовна або регіональна версія вашої сторінки містить теги hreflang, які посилаються на всі інші мовні версії цієї сторінки. Це створює мережу посилань, гарантуючи, що користувачі та пошукові системи завжди спрямовуються до відповідного мовного або регіонального контенту.
Наведене нижче є прикладом реалізації послідовного hreflang на URL.

4. Використовуйте перемикання мови на основі вподобань користувача
Надання можливості перемикача мови на вашому веб-сайті дає користувачам повний контроль над їхніми мовними уподобаннями. Хоча автоматичне визначення мови на основі браузера або місцезнаходження користувача є корисним, воно не завжди може відповідати бажаній мові користувача. Наприклад, іспаномовний користувач з Мексики може віддати перевагу англійській мові над іспанською контентом.
Надання перемикача мови забезпечує кращий досвід для користувачів, які можуть захотіти переглянути сайт іншою мовою. Однак переконайтеся, що ваш перемикач мови відповідає наступним критеріям:
- Використовуйте іконки або зображення прапорів, щоб вказати вибрану мову. Це допомагає відвідувачам швидко вибрати свою мову.
- Переконайтеся, що перемикач мови легко знайти, зазвичай у шапці або підвалі.
- Використовуйте чіткий текст, такий як “Обрати мову” або “Вибрати мову”, щоб вказати варіант.
- Відображайте мови у звичному форматі, наприклад, використовуючи назви мов (Англійська, Español) або прапори країн.
- Забезпечте єдиний дизайн і вигляд перемикача мови на всіх сторінках сайту.
Ось приклад перемикача мов на веб-сайті.

5. Реалізуйте локалізацію та оптимізацію контенту
Багатомовний веб-сайт не просто перекладає контент різними мовами; він також має бути локалізованим. Локалізація контенту передбачає адаптацію контенту відповідно до культурного контексту та регіону вашої аудиторії. Це включає зміну візуальних елементів, форматів дати, одиниць вимірювання та навіть символів валюти, щоб зробити контент більш знайомим для користувачів з різних регіонів.
Тим часом ви також повинні впроваджувати багатомовну SEO. Щоб оптимізувати контент більш ефективно, вам потрібно враховувати кілька моментів.
- Метаопис: Переконайтеся, що кожна версія сторінки мовою має відповідний метаопис для її вмісту.
- Структура URL: Використовуйте структури URL, такі як ccTLD, підкаталоги або субдомени, щоб вказувати відповідні сторінки.
- Внутрішнє посилання: Переконайтеся, що внутрішні посилання вказують на відповідну версію мови, використовуючи теги hreflang, щоб направляти користувачів на правильну сторінку їх мовою.
- Альтернативний текст для зображень: Використовуйте відповідний альтернативний текст мовою сторінки, щоб покращити читаність контенту пошуковими системами.
Однак робити це вручну для кожної сторінки може бути громіздким, тому важливо вибрати сервіс, який може автоматично перекладати метаописи, URL-адреси та внутрішні посилання на всі доступні мови на вашому сайті.
Надання технічної SEO для багатомовних веб-сайтів за допомогою Linguise

Як згадувалося раніше, вам потрібно вибрати автоматизований сервіс, який може це підтримувати, одним із яких є Linguise. Цей автоматичний сервіс перекладу веб-сайтів має ідеальну якість перекладу до 97%.
Це сервіс перекладу веб-сайтів, який автоматично підтримує реалізацію багатомовного SEO. Не тільки це, він також може вирішувати поширені технічні проблеми SEO, включаючи:
- Автоматичне впровадження hreflang і канонічних тегів на всій території контенту.
- Автоматична конфігурація структури URL-адрес для всіх мов.
- Автоматична реалізація багатомовної SEO, наприклад, багатомовні карти сайту, переклади метаописів тощо.
- Настроювані функції перемикача мов.
- Фронтенд-редaktor, що дозволяє користувачам коригувати переклади відповідно до контексту та культури.
- Підтримка 85 мов.
Функції, надані Linguise , можуть допомогти вам вирішити поширені технічні проблеми SEO.
Висновок
Поради щодо технічної SEO для управління багатомовним веб-сайтом є важливими для забезпечення того, щоб ваш сайт ефективно досягав і обслуговував вашу глобальну аудиторію. Впроваджуючи чіткі та структуровані стратегії URL, послідовно застосовуючи теги hreflang і canonical, і пропонуючи інтуїтивні перемикачі мови, ви можете покращити користувацький досвід і оптимізацію для пошукових систем. Не дозволяйте складності багатомовної SEO зупиняти вас від досягнення більш широкого ринку.
Готові вивести свій багатомовний веб-сайт на новий рівень? Створіть обліковий запис з Linguise сьогодні та почніть свій безкоштовний пробний період, щоб автоматизувати процеси перекладу та SEO — зробити свій сайт більш доступним та дружнім до пошукових систем у різних мовах та регіонах.



