Чому перекладені вебсайти ламають макети та як розробляти дизайн для розширення тексту з самого початку 

Чому перекладені вебсайти ламають макети та як розробляти дизайн для розширення тексту з самого початку
Зміст

Перекладені веб-сайти ламають макет частіше, ніж очікують багато власників веб-сайтів. Веб-сайт, який виглядає ідеально організованим англійською мовою, може раптово мати переповнені кнопки, обгорнуті меню навігації або неправильно вирівняний контент після перекладу. Як наслідок, те, що мало б бути безперебійним багатомовним досвідом, може швидко стати неприємним для користувачів.

Основною причиною є розширення тексту, коли перекладений контент займає більше місця, ніж оригінальний англійський текст. Оскільки багато веб-сайтів розроблені з урахуванням англійського контенту, їм часто важко вмістити довші переклади. У цій статті ви дізнаєтеся, чому розширення тексту спричиняє проблеми з макетом, як коефіцієнти розширення відрізняються залежно від мови та як розробляти веб-сайти, які залишаються візуально узгодженими з самого початку.

Ключові моменти: Як розробляти веб-сайти, що підтримують розширення тексту різними мовами

1
Розширення тексту є основною причиною поломки макета

Перекладений контент часто потребує на 15–35% більше місця, ніж англійський, що призводить до переповнення, переносу або неправильного вирівнювання меню навігації, кнопок, форм та інших елементів інтерфейсу.

2
Різні мови створюють різні ризики для макета

Такі мови, як німецька, французька, іспанська та фінська, можуть значно розширитися порівняно з англійською, що робить багатомовні веб-сайти більш вразливими до проблем верстки, якщо під час розробки не враховувати збільшення тексту.

3
Гнучкий дизайн запобігає проблемам, пов'язаним з перекладом

Використання гнучких контейнерів, масштабованих кнопок, адаптивної типографіки та адаптивних макетів допомагає веб-сайтам адаптуватися до розширення тексту та підтримувати узгоджений користувацький досвід усіма мовами.

Чому перекладені веб-сайти ламають макет через розтягування тексту

Чому перекладені вебсайти ламають макети та як розробляти дизайн для розширення тексту з самого початку

Більшість веб-сайтів розроблені з урахуванням англійського контенту, що добре працює, доки сайт не буде перекладено мовами, які потребують більше місця. Наприклад, німецький текст може бути приблизно на 35% довшим за його англійський еквівалент, тоді як фінський текст може вимагати ще більшого розширення залежно від контексту. Без урахування цього зростання елементи дизайну, які виглядають ідеально вирівняними англійською мовою, можуть швидко переповнюватися, несподівано переноситися або порушувати макет після перекладу. 

Деякі з найпоширеніших причин, через які розширення тексту призводить до пошкодження макета, включають:

  • Більшість вебсайтів розроблені для контенту англійською мовою: англійська мова є відносно лаконічною порівняно з багатьма іншими мовами. Дизайн, оптимізований для англійського тексту, може не залишати достатньо місця для довших перекладів.
  • Різні мови потребують різного обсягу простору: одне й те саме повідомлення може стати значно довшим при перекладі такими мовами, як німецька, французька чи фінська, що робить елементи дизайну фіксованого розміру більш вразливими до пошкодження.
  • Кнопки та меню навігації мають обмежений простір: коли перекладені підписи перевищують доступну ширину, текст може переноситися на кілька рядків, обрізатися або вирівнюватися навколишні елементи.
  • Контейнери фіксованої ширини не можуть адаптуватися до довшого тексту: блоки контенту зі суворими обмеженнями ширини часто мають труднощі з розміщенням розширеного тексту, що призводить до перекриття або переповнення контенту.
  • Мобільні макети чутливіші до розширення тексту: менші екрани забезпечують менше місця для перекладеного контенту, що збільшує ймовірність обтікання, обрізання та інших проблем із макетом.

Швидкість розширення тексту різними мовами: довідник

Чому перекладені вебсайти ламають макети та як розробляти дизайн для розширення тексту з самого початку

Розширення тексту суттєво відрізняється залежно від мови, тому деякі перекладені веб-сайти мають більше проблем із версткаю, ніж інші. Хоча англійська часто використовується як мова оригіналу, переклади можуть потребувати значно більше або менше місця залежно від цільової мови. Розуміння цих відмінностей може допомогти власникам веб-сайтів виявити потенційні ризики верстки перед запуском багатомовного веб-сайту.

У таблиці нижче наведено типові показники розширення тексту за мовними сім'ями. Ці відсотки є приблизними та можуть змінюватися залежно від типу контенту, галузевої термінології та стилю письма, але вони є корисним орієнтиром під час планування макетів, готових до перекладу.

Мовна сім'я 

Мова 

Типове розширення з англійської мови 

германський

Німецька 

від +10% до +35% 

германський

Голландська 

від +10% до +15% 

германський

Данська 

від -10% до -15% 

германський

Норвезька 

від -5% до -10% 

германський

Шведська 

-10% 

Романтика 

Французька 

від +15% до +20% 

Романтика

Іспанська

від +15% до +30% 

Романтика 

Італійська 

від +10% до +25% 

Романтика 

Португальська 

від +15% до +30%

Романтика 

Каталанська 

+15% 

слов'янський 

Російська 

+15% 

слов'янський 

Польська 

від +20% до +30% 

слов'янський 

Чеська 

+10% 

слов'янський 

Хорватська 

+15%

Східноазіатська

Японська 

від -10% до -55% 

Східноазіатська

Китайська (спрощена) 

-30% 

Східноазіатська

Корейська 

від -10% до -15% 

Уральський

Фінська 

від -25% до -30% 

Уральський

Естонська 

+15% 

семітський 

Арабська 

від +20% до +25% 

семітський 

Іврит 

від -20% до -30% 

індоарійський 

Гінді 

від +15% до +35% 

Південно-Східної Азії 

Тайська 

+15% 

Південно-Східної Азії 

бірм 

+15% 

Додатний відсоток вказує на те, що перекладений текст зазвичай потребує більше місця, ніж англійський, тоді як від’ємний відсоток вказує на те, що він може потребувати менше місця. Наприклад, німецький контент може бути до 35% довшим за англійський, тоді як японський контент може використовувати значно менше символів. Під час розробки багатомовних веб-сайтів, як правило, безпечніше планувати верхню межу діапазону розширення, щоб зменшити ризик пошкодження макета після перекладу. 

Контрольний список аудиту веб-сайту до та після на предмет ризиків розширення тексту

Чому перекладені вебсайти ламають макети та як розробляти дизайн для розширення тексту з самого початку

Перед перекладом більшість веб-сайтів розробляються та тестуються з використанням контенту англійською мовою. Це створює макети, які виглядають чистими та збалансованими, з кнопками, меню та розділами, розмір яких ідеально підібраний для короткого англійського тексту. Однак після перекладу розширення тексту може збільшити довжину контенту на 15–35% або більше, що часто призводить до переповнення, обтікання або порушення вирівнювання. Цей розділ допомагає визначити, які частини існуючого веб-сайту вразливі до цих проблем, перш ніж вони виникнуть.

Меню навігації

Навігаційні меню зазвичай оформлюються з короткими англійськими підписами, такими як «Головна», «Про нас» або «Послуги», які зручно поміщаються в один горизонтальний рядок у стандартному макеті. Ці елементи зазвичай тестуються переважно англійською мовою, тому дизайн передбачає мінімальну довжину тексту та однакові інтервали між усіма елементами меню.

У наступному прикладі показано меню навігації англійською мовою, де підписи акуратно поміщаються в одну горизонтальну панель. 

Чому перекладені вебсайти ламають макети та як розробляти дизайн для розширення тексту з самого початку

Однак після перекладу на іспанську мову деякі елементи навігації стають значно довшими, наприклад, «Головна» стає «Головна», а «Кошик» – «Кошик покупки». Це збільшення довжини тексту може вплинути на інтервали та призвести до перенесення або зміщення меню залежно від доступної ширини екрана.

Як показано на зображенні-прикладі, це розширення тексту призводить до перенесення елементів меню на кілька рядків, порушуючи горизонтальне розташування, особливо коли навігація побудована з фіксованим інтервалом та обмеженою гнучкістю.

Чому перекладені вебсайти ламають макети та як розробляти дизайн для розширення тексту з самого початку

Контрольний список:

  • Чи поміщається навігація в один рядок після того, як текст розгорнувся приблизно на 20–35%?
  • Чи елементи меню переносяться горизонтально або переповнюються?
  • Чи залишається відстань між елементами однаковою після розгортання?
  • Чи залишається мобільна навігація читабельною та зручною для використання з довшими підписами?

Кнопки та заклики до дії

Кнопки та заклики до дії зазвичай оптимізовані для коротких, орієнтованих на дію англійських фраз, таких як «Переглянути всі товари», які акуратно вписуються в дизайн кнопок фіксованої ширини або на основі відступів у стані «before».

Нижче показано, як виглядає кнопка в англійській версії, де макет залишається компактним та візуально збалансованим завдяки коротшій довжині тексту.

Чому перекладені вебсайти ламають макети та як розробляти дизайн для розширення тексту з самого початку

Після перекладу ці фрази часто стають довшими, наприклад, фраза «Переглянути всі товари» може розширюватися такими мовами, як німецька, до «Показати всі товари», що призводить до перенесення тексту на кілька рядків або перевищення початкової ширини кнопки. Нижче показано, як виглядає та сама кнопка після перекладу німецькою мовою, де кнопка розширюється горизонтально, оскільки перекладений текст значно довший.

Чому перекладені вебсайти ламають макети та як розробляти дизайн для розширення тексту з самого початку

Це призводить до нерівномірної висоти кнопок та візуального дисбалансу в різних розділах, особливо на цільових сторінках з кількома закликами до дії. Основна причина цього полягає в тому, що кнопки часто розробляються з фіксованими розмірами або обмеженими правилами відступів, враховуючи, що текст англійською мовою завжди поміститься.

Контрольний список:

  • Чи залишається текст кнопки в одному рядку після перекладу?
  • Чи всі кнопки мають однакову висоту на всій сторінці?
  • Чи обтікання текстом все ще виглядає візуально збалансованим та читабельним?
  • Чи групи закликів до дії все ще правильно вирівняні після розширення?

Форми та підписи полів

Форми та підписи полів зазвичай оформлюються з дуже короткими англійськими підписами, такими як «Ім’я», «Електронна пошта» або «Номер телефону», щоб вони чітко вирівнювалися з полями введення у стані «before».

Після перекладу ці підписи часто стають значно довшими, наприклад, фраза «Номер телефону» може розширюватися до довших фраз німецькою або французькою мовами, що призводить до перенесення підписів на кілька рядків або неправильного вирівнювання з полями введення. Це порушує візуальну ієрархію та зменшує зручність сканування, особливо у довших формах.

Ця проблема виникає, оскільки макети форм часто залежать від чітких правил вирівнювання між підписами та вхідними даними, без урахування мінливості довжини тексту в різних мовах.

Контрольний список:

  • Чи залишаються підписи вирівняними з полями введення після розгортання тексту?
  • Чи уникають підписи непотрібних розривів рядків?
  • Чи форму все ще легко сканувати та швидко заповнювати?
  • Чи інтервали залишаються однаковими у всіх полях форми?

Розділи карт, столів та цін

Картки, таблиці та розділи цін розроблені у стані "до" зі збалансованою довжиною тексту, що забезпечує однакову висоту та послідовне вирівнювання сітки між компонентами.

Після перекладу вміст карток або стовпців із цінами може розширюватися нерівномірно — наприклад, описи продуктів або списки функцій можуть стати на 20–30% довшими такими мовами, як французька чи іспанська. Через це деякі картки стають вищими за інші, порушуючи вирівнювання сітки та ускладнюючи порівняння.

Це відбувається тому, що ці макети часто передбачають однакову довжину контенту, але розширення тексту призводить до непередбачуваних варіацій між мовами.

Контрольний список:

  • Чи всі картки зберігають однакову висоту після переміщення?
  • Чи залишається сітка вирівняною без вертикального розбіжності?
  • Чи стовпці цін все ще візуально збалансовані?
  • Чи все ще легко порівнювати вміст між картками або таблицями?

Мобільні макети

Мобільні макети вже обмежені у стані "до", з обмеженою шириною екрана та ретельно оптимізованими інтервалами для тексту англійською мовою.

Після перекладу розширення тексту має набагато сильніший вплив, наприклад, німецький або польський текст може стати значно довшим, що призведе до переповнення, надмірного переносу рядків або виштовхування елементів за межі області перегляду. Це може ускладнити натискання кнопок та ускладнити читання вмісту.

Це відбувається тому, що мобільні макети мають обмежений горизонтальний простір, тому навіть невелике збільшення довжини тексту може порушити загальний візуальний потік.

Контрольний список:

  • Чи є горизонтальне переповнення після розгортання тексту?
  • Чи всі елементи залишаються в межах мобільної області перегляду?
  • Чи кнопки все ще легко натискаються та візуально збалансовані?
  • Чи залишається вертикальний інтервал читабельним та структурованим?
Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш сервіс автоматичного перекладу вже сьогодні.

Як розробляти веб-сайти для розширення тексту з самого початку

Чому перекладені вебсайти ламають макети та як розробляти дизайн для розширення тексту з самого початку

Розробка веб-сайту для багатомовного використання передбачає передбачення того, як поводитиметься текст, коли він стане довшим або коротшим різними мовами. Більшість проблем із макетом виникають тому, що веб-сайти спочатку створюються для контенту англійською мовою, що не враховує розширення тексту такими мовами, як німецька чи фінська. Розробляючи гнучко з самого початку, ви можете запобігти пошкодженню макета ще до того, як це станеться, і забезпечити стабільність вашого веб-сайту на всіх мовах. 

Використовуйте гнучкі контейнери

Замість розробки макетів із фіксованою шириною, вебсайти слід створювати з гнучкими контейнерами, які адаптуються до різної довжини тексту. На практиці це означає, що ваш макет повинен мати можливість розширюватися або стискатися залежно від кількості тексту, який він містить, а не змушувати контент утримувати жорстку структуру, яка підходить лише для міток англійською мовою.

З точки зору власника веб-сайту, це те, про що вам слід чітко повідомити своєму розробнику. Попросіть розробника використовувати гнучкі контейнери замість елементів фіксованої ширини, щоб такі розділи, як навігація, картки та заголовки, могли природно підлаштовуватися під час розширення тексту під час перекладу. Це особливо важливо для таких мов, як німецька чи польська, де текст може стати значно довшим, ніж англійською.

Без гнучких контейнерів навіть невелике розширення тексту може порушити вирівнювання, спричинити переповнення або небажані розриви рядків. Завдяки гнучкому дизайну макет природно поглинає ці зміни, не порушуючи візуальної структури.

Дизайн масштабованих кнопок

Кнопки є одними з найпоширеніших елементів, на які впливає розширення тексту, оскільки вони часто залежать від фіксованих розмірів та коротких англійських фраз. У багатомовному контексті текст кнопок може легко стати на 20–35% довшим, що призводить до перенесення, нерівномірної висоти кнопок або нерівномірного вирівнювання закликів до дії.

Як власник веб-сайту, вам слід вимагати від розробника кнопки, які можуть вмістити довший перекладений текст, не порушуючи дизайн. Це означає, що вам слід попросити розробника уникати кнопок фіксованої ширини та натомість використовувати масштабовані компоненти кнопок, які можуть збільшуватися горизонтально або вертикально за потреби. Кнопки повинні мати можливість обробляти довші фрази, такі як переклади німецькою або французькою мовами, не змушуючи текст стискатися або незграбно обтікати його.

Масштабовані кнопки гарантують, що всі заклики до дії залишаються узгодженими різними мовами, зберігаючи як читабельність, так і візуальну ієрархію. Це особливо важливо для цільових сторінок, де узгодженість кнопок безпосередньо впливає на взаємодію з користувачем та потік конверсій.

Уникайте обмежень мінімальної ширини

Обмеження мінімальної ширини є однією з прихованих причин пошкодження макета на багатомовних веб-сайтах. Багато дизайнів встановлюють мінімальну ширину для таких елементів, як картки, кнопки та елементи навігації, щоб забезпечити візуальну узгодженість англійською мовою. Однак, коли текст перекладається та стає довшим, ці обмеження можуть перешкоджати природному розгортанню елементів.

З точки зору власника веб-сайту, вам слід попросити свого розробника уникати жорстких правил мінімальної ширини для текстових компонентів. Натомість, елементи макета повинні мати можливість розширюватися залежно від довжини контенту, особливо для динамічного тексту, такого як навігаційні мітки, назви продуктів або поля форм. Це стає критично важливим при роботі з такими мовами, як фінська чи іспанська, де розширення тексту може перевищувати 30%.

Скасувавши суворі обмеження мінімальної ширини, ви дозволяєте дизайну природно адаптуватися до різних мов, зменшуючи ризик переповнення, пошкодженого вирівнювання або обрізаного тексту. Це створює більш стійкий макет, який працює для всіх перекладів без необхідності переробки для кожної мови.

Використовуйте адаптивну типографіку

Типографіка відіграє значну роль у тому, як перекладений контент відображається різними мовами. Хоча гнучкі контейнери допомагають вмістити довший текст, погані налаштування типографіки все одно можуть створювати проблеми з читабельністю та макетуванням. Такі мови, як німецька, фінська та іспанська, часто містять довші слова та фрази, ніж англійська, що може зробити текст переповненим, якщо розміри шрифтів, висота рядків та інтервали налаштовані неправильно.

З точки зору власника веб-сайту, вам слід заохочувати свого дизайнера та розробника впроваджувати адаптивну типографіку, яка адаптується до різних розмірів екранів та мов. Це включає використання відповідної висоти рядка, достатнього інтервалу між елементами та масштабованих розмірів шрифтів, які залишаються читабельними навіть при розширенні контенту. Уникайте щільно упакованих текстових макетів, які залишають мало місця для розширення перекладу.

Адаптивна типографіка покращує як читабельність, так і візуальний баланс, гарантуючи легкість сприйняття перекладеного контенту без порушення загального дизайну. Розглядаючи типографіку як гнучкий компонент, а не як фіксований елемент дизайну, вебсайти можуть краще адаптуватися до розширення тексту, зберігаючи при цьому однаковий користувацький досвід різними мовами.

Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Перекладені вебсайти порушують макет головним чином тому, що більшість дизайнів створені для контенту англійською мовою, тоді як багато мов значно розширюються під час перекладу. Як наслідок, такі елементи, як меню, кнопки та форми, можуть переповнюватися або вирівнюватися, коли текст стає довшим, наприклад, німецькою, французькою чи фінською мовами.

Щоб уникнути цих проблем, веб-сайти потрібно розробляти гнучко з самого початку, використовуючи масштабовані компоненти та адаптивні макети. Якщо вам потрібен простіший спосіб роботи з багатомовними веб-сайтами, не турбуючись про розширення тексту, ви можете скористатися Linguise, рішенням для перекладу, яке допомагає підтримувати узгодженість макета різними мовами, одночасно підтримуючи природний процес розширення тексту.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address