Постійна локалізація для часто оновлюваних веб-сайтів відіграє важливу роль у забезпеченні того, щоб глобальні користувачі отримували своєчасний і точний контент. Коли ваш веб-сайт змінюється щодня – чи то додається новий блог-пост, оновлюється сторінка продукту або запускається нова функція, використання ручних процесів перекладу може сповільнити вас. Ось чому постійна локалізація допомагає вам підтримувати кожну версію вашого сайту на кожній мові в актуальному стані без затримок.
У цій статті ми розповімо вам, як ефективно впровадити безперервну локалізацію, починаючи з налаштування структури вашого веб-сайту до вибору правильних інструментів та впровадження найкращих практик.
Чому безперервна локалізація важлива для динамічних веб-сайтів?

Для веб-сайтів, які постійно оновлюються, забезпечення того, щоб кожна зміна точно відображалася на всіх мовах, є критично важливим. Постійна локалізація гарантує, що ваша глобальна аудиторія бачить той самий оновлений контент, що й користувачі оригінальною мовою, без затримок. Ось чому це важливо.
- Контент завжди змінюється: Динамічні веб-сайти часто додають або змінюють сторінки, продукти, статті чи функції. Якщо переклад не оновлюється автоматично, користувачі з інших країн побачать стару або неповну версію.
- Більш послідовний користувацький досвід: Користувачі з різних країн очікують однакового досвіду. Повільна локалізація може зробити сайт непрофесійним або заплутаним.
- Зменшує ручне навантаження на команду: Без постійної локалізації команди повинні керувати оновленнями вручну, що схильне до помилок і займає багато часу, особливо якщо оновлення відбуваються часто.
- Покращує багатомовне SEO: Швидко перекладений та індексований контент допомагає сайтам з'являтися у локальних результатах пошуку швидше.
Що таке веб-сайт, який потрібно часто оновлювати?

Деякі веб-сайти не є статичними, вони змінюються майже щодня або навіть щогодини. Вони відомі як часто оновлювані веб-сайти і часто мають справу з часовим вмістом, керованими користувачами оновленнями або швидкими бізнес-потребами. Для цих типів сайтів наявність ефективного і автоматизованого процесу локалізації має вирішальне значення для забезпечення того, щоб глобальні користувачі отримували ту саму своєчасну інформацію, що й ваша основна аудиторія.
Тепер давайте розглянемо деякі поширені типи веб-сайтів, які часто оновлюються, і чому локалізація відіграє важливу роль у кожному з них.
Новини порталів
Новини веб-сайти публікують контент у режимі реального часу, від новин до щоденних оновлень та аналітичних статей. Швидкість - це все у цьому просторі. Якщо ви націлюєтесь на глобальну аудиторію, ваші міжнародні читачі очікують доступу до тих самих новин так само швидко, як і місцеві читачі. Без належної локалізації вони можуть пропустити важливі оновлення або відчути себе виключеними з важливих подій.
Безперервна локалізація забезпечує швидкий переклад та публікацію заголовків, оглядів та статей на кількох мовах. Це допомагає побудувати довіру та взаємодію з аудиторією, що не говорить англійською, особливо при висвітленні глобальних тем, криз або регіональних питань.
Приклад контенту в режимі реального часу на BBC News, доступний турецькою мовою.

Сайти електронної комерції
Безперервно локалізуючи ці оновлення, ви гарантуєте, що кожен клієнт, незалежно від його мови, бачить точну та актуальну інформацію. Це особливо важливо для довіри, конверсії та підтримки стабільного досвіду покупок на різних ринках.
Ось приклад інтернет-магазину, доступного французькою мовою.

Веб-сайт MOOCs
Платформи Масових Відкритих Онлайн-Курсів (MOOC) постійно публікують нові курси, відеоконтент та навчальні матеріали. Студенти з усього світу покладаються на перекладений контент, щоб повністю зрозуміти матеріал курсу та ефективно виконувати завдання. Такі платформи, як Coursera, edX та Khan Academy, часто додають нові курси щотижня та співпрацюють із світовими університетами та установами.
Без регулярної локалізації учасники з різних країн можуть стикатися з труднощами у розумінні матеріалу через мовні обмеження або переклади, які не були оновлені. Завдяки постійній локалізації, відео-субтитри, описи курсів та екзаменаційні питання можуть бути миттєво доступними на кількох мовах під час випуску контенту. Це робить процес навчання більш інклюзивним та рівним для всіх користувачів, незалежно від їхнього місцезнаходження.
Наведений нижче приклад сайту MOOC, доступного іспанською мовою.

Оголошення про нерухомість
Веб-сайти нерухомості часто змінюються, оскільки додаються нові об'єкти, змінюються ціни або списки видаляються. Для користувачів у різних регіонах або країнах розуміння деталей рідною мовою є вирішальним, особливо при прийнятті великих фінансових рішень.
З безперервною локалізацією описи майна, юридичні терміни та оновлення доступності можна підтримувати в актуальному стані всіма мовами. Це допомагає підтримувати довіру та прискорює процес прийняття рішень для міжнародних покупців або орендарів. Наведений нижче приклад сайту нерухомості, доступний німецькою мовою.

Веб-сайт блогу
Блоги, особливо у швидко змінних галузях, таких як технології, постійно оновлюються новими статтями, оглядами та обговореннями тенденцій. Яскравим прикладом є Gizmodo, технологічний блог, який публікує статті кількома мовами, включаючи португальську, французьку, німецьку та іспанську, на додаток до англійської. У цьому випадку ми показуємо португальську версію Gizmodo, щоб підкреслити, як локалізований контент допомагає читачам бути в курсі та брати участь у розвитку технологій у режимі реального часу, незалежно від мовних бар’єрів.

Вікі-сайти
Платформи, керовані спільнотою, такі як Вікіпедія, є класичними прикладами веб-сайтів, які часто оновлюються. Статті постійно переглядаються, розширюються або виправляються глобальними учасниками. Вікіпедія локалізована на сотні мов, включаючи регіональні, такі як хорватська, як видно на скриншоті. Без надійного процесу локалізації більша частина цих цінних глобальних знань залишалася б недоступною для тих, хто не володіє англійською мовою.

Підготовка вашого веб-сайту до безперервної локалізації

Перш ніж ви зможете оптимально впровадити безперервну локалізацію, першим кроком є переконатися, що ваш веб-сайт готовий до цього. Хоча багато команд зосереджуються на інструментах та автоматизації, основою є структура вашого контенту, система управління контентом (CMS), та те, як ви керуєте змінами контенту з часом.
У цьому розділі ми розглянемо, як налаштувати все так, щоб процес локалізації проходив гладко, не сповільнюючи роботу вашої команди.
Структурування контенту для легкого перекладу
Те, як ви організуєте контент на своєму веб-сайті, має величезний вплив на те, наскільки легко його можна перекласти. Якщо весь текст змішаний у коді або не чітко розділений, то команді перекладачів – або навіть автоматизованій системі, буде важко його витягти. Хороша структура – це коли кожна частина контенту (заголовок, опис, кнопка, абзац) може бути доступна та перекладена окремо.
Наприклад, якщо ви використовуєте конструктор веб-сайтів або CMS, переконайтеся, що кожен текстовий компонент знаходиться в окремому модулі. Також уникайте використання складеного тексту, такого як «Купити зараз у {Назва продукту}», оскільки ця структура схильна до помилок при перекладі на інші мови, які мають різну структуру речень.
Структура, дружня до перекладу, не тільки допомагає команді локалізації, але й полегшує інтеграцію з плагіном або системою управління перекладом (TMS), який буде використовуватися. В результаті процес перекладу може бути швидшим, точнішим і надійнішим у довгостроковій перспективі — особливо коли ви працюєте на кількох ринках.
Вибір правильного CMS та плагінів, дружніх до локалізації
Система управління вмістом (CMS), яку ви використовуєте, визначатиме легкість процесу локалізації. Не всі CMS мають вбудовані можливості підтримки кількох мов, і деякі можуть потребувати додаткових плагінів для підтримки автоматичного і безперервного перекладу. Вибір CMS, який є гнучким і підтримує інтеграцію з плагінами локалізації, є важливою інвестицією для довгострокового масштабування.
Наприклад, WordPress - це популярна CMS, яка легко поєднується з плагінами перекладу для ефективного управління сайтами з кількома мовами. Тим часом, для підприємств великого масштабу, CMS, такі як Contentful або Drupal , забезпечують велику гнучкість в організації модульного контенту та систем API, які підключаються до систем управління перекладами.
Вибір правильного CMS та плагінів робить його простим у підтримці та масштабуванні зі зростанням обсягу контенту.
Підключення до системи управління перекладами (TMS)

Система управління перекладами (TMS) служить ланкою між оригінальним вмістом та його перекладеною версією. Це допомагає керувати всіма елементами перекладу, від того, який текст потрібно перекласти, до того, хто його перекладає, і до того, як результати надсилаються назад на веб-сайт. Підключення вашого CMS до TMS означає, що ви можете автоматизувати робочий процес перекладу від початку до кінця.
TMS зазвичай постачається з функціями, такими як пам'ять перекладу, глосарій та інтеграція в режимі реального часу на платформі веб-сайту. Наприклад, коли нова сторінка завантажується до CMS, система автоматично виявляє новий контент та негайно відправляє його на переклад. Після завершення переклад автоматично публікується на інших мовних сторінках - без будь-якого ручного втручання.
Це важливо, якщо ви хочете уникнути помилок, дублювання роботи чи затримок у випуску контенту для різних країн.
Автоматизація виявлення контенту та розгортання мов
Однією з ключових переваг безперервної локалізації є можливість автоматично виявляти та перекладати контент. Замість того, щоб покладатися на вашу команду, щоб повідомляти вас про створення нового контенту, система відстежуватиме зміни в режимі реального часу та миттєво готуватиме їх до процесу перекладу. Це заощаджує багато часу, особливо якщо ви керуєте сотнями активних сторінок.
Наприклад, якщо ви ведете новини або блог електронної комерції, який щодня додає нові продукти, автоматизація дозволяє миттєво надсилати будь-які зміни до TMS, а результати застосовувати на багатомовному сайті за лічені хвилини.
Окрім виявлення, розгортання для кількох мов також потрібно автоматизувати. Це означає, що коли англійська версія оновлюється, французька, японська чи індонезійська версії також автоматично оновлюються. Це забезпечує однаковий досвід для всіх користувачів у всіх країнах одночасно.
Ефективне управління оновленнями та контролем версій

Веб-сайт, який постійно розвивається, означає, що його контент також завжди змінюється. З цієї причини важливо мати систему, здатну належним чином керувати версіями контенту. Контроль версій потрібен не лише розробникам, а й командам з підготовки контенту та перекладачам, щоб вони знали, коли текст змінено, які частини потрібно оновити та як забезпечити синхронізацію всіх версій.
Наприклад, якщо ви змінюєте один абзац на сторінці функції, система контролю версій повідомить вам, що лише цей розділ потрібно повторно перекласти. Це ефективніше, ніж перекладати всю сторінку з нуля.
Найкращі практики локалізації часто оновлюваних веб-сайтів

Як тільки веб-сайт буде готовий і основний робочий процес локалізації буде налагоджено, наступним кроком буде забезпечення ефективності та масштабованості процесу. У цьому розділі ми обговоримо деякі найкращі практики, які ви можете застосувати, щоб процес локалізації відбувався гладко навіть при зміні контенту.
Використовуйте автоматизацію для виявлення та перекладу нового контенту

Спиратися на ручні процеси для виявлення нового контенту дуже неефективно, особливо якщо веб-сайт оновлюється щодня. Автоматизація дозволяє системі відстежувати будь-які зміни, будь то нова стаття, зміна тексту кнопки чи опис продукту, і миттєво відправляти їх на переклад.
Найкращий приклад практики - використовувати плагін перекладу, який автоматично виявляє зміни на сторінці та застосовує переклад негайно. Таким чином, ваша команда не повинна повідомляти вам, коли зміниться контент або вручну копіювати текст. Це економить час і запобігає затримкам у публікації багатомовного контенту.
Зробіть свій контент модульним та придатним для перекладу
Контент, написаний або організований модульним способом, набагато легше перекладати та керувати ним. Модульний тут означає, що контент розділений на невеликі компоненти, які можна повторно використовувати та керувати окремо, наприклад, заголовки, заклики до дії, короткі описи та візуальні підписи.
Уникайте використання складного тексту або динамічних фраз, які важко зрозуміти машинам або перекладачам. Це не тільки прискорює процес, але й мінімізує помилки перекладу та підтримує узгодженість мовами.
Використовуйте пам'ять перекладу та глосарії
Пам'ять перекладів (TM) і глосарії корисні для підтримки послідовності перекладу, особливо коли ви часто оновлюєте контент, який неодноразово використовує одні й ті ж терміни чи фрази. TM зберігає попередні переклади та автоматично пропонує або застосовує той самий переклад, якщо з'являється подібна фраза.
Наприклад, якщо ви керуєте сайтом SaaS і маєте технічні терміни, такі як “панель користувача” або “синхронізація в реальному часі,” ви не хочете, щоб ці терміни щоразу перекладалися по-різному. Завдяки TM і глосаріям усі перекладачі (або механізми перекладу) дотримуватимуться встановленого стандарту.
Плануйте регулярну синхронізацію між контентом та системами перекладу

Регулярна синхронізація між CMS та системою перекладу допомагає підтримувати всі мовні версії у актуальному стані. Це важливо, оскільки іноді дрібні зміни на сторінці – такі як виправлення слів або оновлення цін часто пропускаються, якщо немає автоматичного або запланованого процесу синхронізації.
Заплануйте синхронізацію щодня або щоразу, коли відбувається нове розгортання. Наприклад, припустимо, що ви оновлюєте свій блог або функцію щоп'ятниці. У такому випадку система автоматично перевірить наявність нового контенту, надішле його до TMS, а потім застосує переклад до інших мовних версій у той самий день. Це забезпечує однаковий користувацький досвід усіма мовами та запобігає затримкам у глобальному опублікуванні.
Впровадження безперервної локалізації за допомогою перекладу Linguise

Якщо ви хочете впровадити безперервну локалізацію без зайвих клопотів, Linguise автоматичний переклад може бути правильним рішенням. Ця платформа дозволяє вашому веб-сайту автоматично перекладатись на декілька мов у режимі реального часу, а також дає вам гнучкість контролювати результати перекладу за потребою.
Ось ключові особливості Linguise , які дуже актуальні для часто оновлюваних веб-сайтів.
- Автоматичне виявлення контенту: Linguise автоматично виявляє новий або змінений контент на вашому веб-сайті та перекладає його негайно. Це усуває необхідність керувати окремими файлами або проходити ручний процес щоразу, коли відбувається оновлення.
- Переклад на основі правил: Ви можете вказати, які частини веб-сайту не слід перекладати на основі ключових слів, посилань або певних елементів HTML. Це особливо корисно для підтримки послідовності в технічних термінах, назвах брендів або розділах, які мають залишатися оригінальною мовою.
- Живий редактор інтерфейсу: Ця функція дозволяє вам і вашої команди перекладу редагувати переклади безпосередньо на живій веб-сторінці. Виправлення можна робити в реальному контексті та спільно, без необхідності доступу до бекенду.
- Оптимізація для багатомовного SEO: Linguise допомагає забезпечити оптимізацію вашого багатомовного контенту для пошукових систем. Він автоматично генерує теги hreflang, перекладає метадані та встановлює дружні до SEO структури URL для кожної мови.
- Розгортання в режимі реального часу кількома мовами: Після перекладу вмісту він миттєво відображається на всіх мовних версіях вашого сайту без затримок. Це забезпечує користувачам у різних країнах доступ до останнього вмісту одночасно.
За допомогою цих функцій ви можете підтримувати якість і швидкість локалізації на динамічних веб-сайтах без необхідності будувати систему з нуля. Linguise пропонує простоту та контроль, допомагаючи вам масштабувати свій веб-сайт глобально з легкістю.
Висновок
Безперервна локалізація для часто оновлюваних веб-сайтів забезпечує доступність будь-яких змін контенту для користувачів без затримок. З високою частотою оновлень, наприклад, на новостных сайтах, електронній комерції або освітніх платформах, автоматизований процес перекладу допомагає підтримувати узгодженість і міжмовний досвід користувачів.
Ви можете використовувати Linguise щоб зробити впровадження простішим. Такі функції, як автоматичне виявлення контенту, переклад на основі правил та живий редактор роблять локалізацію швидшою, точнішою та простішою у керуванні. Настав час перейти до ефективного рішення для локалізації. Спробуйте Linguise сьогодні та краще охоплюйте глобальну аудиторію.



