Як вичитати автоматичні переклади вашого веб-сайту

Посібник з того, як автоматично перекладати веб-сайт онлайн.
Зміст

Наявність багатомовного веб-сайту дозволяє нам приділяти пильну увагу результатам перекладу, які з'являються при використанні автоматичного сервісу перекладу. Точні результати перекладу є однією з важливих речей, які повинні бути на кожному багатомовному веб-сайті.

Для власників веб-сайтів ви вже повинні знати, як читати автоматичні переклади вашого веб-сайту. Хоча це може використовувати автоматичний переклад, немає нічого поганого у тому, щоб зробити вичитування знову, щоб переконатися, що немає помилок.

Розуміння автоматичних перекладів

Автоматичні інструменти перекладу - це програмні продукти або системи, які використовують алгоритми та штучний інтелект для автоматичного перекладу тексту з однієї мови на іншу. Ці інструменти призначені для забезпечення швидкого та зручного перекладу без необхідності втручання людини. 

Як працюють автоматичні інструменти перекладу

Існує кілька способів роботи з автоматичним перекладом, зокрема наступні.

  • Переклад на основі правил: Деякі інструменти використовують попередньо визначені правила граматики та словникового запасу для перекладу тексту. Вони аналізують структуру та правила вихідної мови та застосовують відповідні правила для створення перекладів цільовою мовою.
  • Статистичний переклад: Інші інструменти використовують статистичні моделі, які аналізують великі корпуси двомовних текстів, щоб визначити найбільш ймовірні переклади на основі шаблонів та ймовірностей.
  • Нейронний машинний переклад (NMT): Це є новий підхід, який використовує методи глибокого навчання та нейронні мережі для покращення якості перекладу. Моделі NMT навчаються на великих обсягах білінгвальних даних, щоб вивчити взаємозв'язки між словами та створювати більш точні переклади.
інфографіка процесу перекладу

Переваги автоматичних інструментів перекладу

  • Швидкість та ефективність: Інструменти автоматичного перекладу можуть швидко обробляти великі обсяги тексту, заощаджуючи час і зусилля порівняно з ручним перекладом.
  • Економічна ефективність: Використання автоматичних інструментів перекладу може бути більш економічно ефективним, особливо для невеликих проектів або коли потрібні переклади в режимі реального часу.
  • Початковий варіант перекладу: Автоматичні переклади можуть слугувати відправною точкою для подальшого редагування та вичитування, допомагаючи прискорити процес перекладу.

Недоліки автоматичних інструментів перекладу:

  • Неточності та помилки: Автоматичні переклади можуть часто давати неточні або безглузді результати через складність мови та контексту. Вони можуть не точно відображати нюанси, культурні посилання, ідіоматичні вирази або спеціальну термінологію.
  • Відсутність розуміння контексту: Інструменти машинного перекладу мають труднощі з розумінням контексту, в якому використовується текст, що призводить до потенційних помилок або неправильних перекладів.
  • Обмежена підтримка мов: Деякі автоматичні інструменти перекладу можуть не підтримувати менш поширені мови або діалекти, що призводить до обмежених можливостей перекладу для певних проектів.

Підготовка до вичитки автоматичних перекладів вашого веб-сайту

Серія ілюстрацій, що показують людей, які розтягуються. Показано різні вправи.

Тепер ми збираємося підготувати декілька речей перед профілюванням перекладу вашого веб-сайту. Перше - це визначити цільову аудиторію, чи то батьки похилого віку, дорослі чоловіки чи жінки, чи підлітки.

Отримайте глибоке розуміння цільової аудиторії вашого веб-сайту. Відображає їхню мовну компетенцію, культурний фон та переваги. Ці знання допоможуть вам адаптувати переклад до їхніх конкретних потреб та очікувань.

Визначте найважливіші розділи та контент на вашому веб-сайті, які потребують ретельного вичитування. Пріоритезуйте області, які безпосередньо впливають на користувацький досвід, такі як цільові сторінки, описи продуктів, контактна інформація та важливі заклики до дії.

Почніть ручну перевірку автоматичних перекладів вашого веб-сайту

Є кілька способів розпочати вичитування вашого веб-сайту, зокрема наступні.

Техніки читання та розуміння

Під час вичитки автоматичних перекладів вашого веб-сайту важливо застосовувати ефективні техніки читання та розуміння. Ці техніки допоможуть вам виявити помилки, покращити ясність і забезпечити, щоб перекладений контент читався природно. Ось деякі цінні техніки, які варто розглянути:

  1. Читання вголос

Читання перекладеного тексту вголос може допомогти виявити незграбні формулювання, граматичні помилки та невідповідності. Під час читання вголос звертайте увагу на потік речень, вимова та загальну читаність. Цей прийом може виявити проблеми, які можуть бути не очевидними при тихому читанні.

  1. Читання у зворотному порядку

Хоча це може звучати контрінтуїтивно, читання тексту у зворотному порядку, речення за реченням або абзац за абзацом, може допомогти вам зосередитися на окремих словах і структурах речень. Розриваючи знайомство із задуманим потоком змісту, ви можете легше помітити орфографічні помилки, пропущені слова або неправильний порядок слів.

  1. Читання речення за реченням

Візьміть час, щоб уважно прочитати кожне речення, переконавшись, що воно точно передає передбачуване значення. Звертайте увагу на граматику, пунктуацію та вибір слів. Оцініть, чи відповідає переклад оригінальному задуму та зберігає зв'язність протягом усього тексту.

Виправлення граматичних помилок

Колекція іконок, пов'язаних із вивченням граматики. Різноманітні освітні символи.

Одним із найважливіших аспектів вичитки автоматичних перекладів вашого веб-сайту є виявлення та виправлення будь-яких граматичних помилок. Граматична точність є життєво важливою для забезпечення того, щоб перекладений контент був зрозумілим, професійним та ефективно передавав ваше повідомлення. Нижче наведено кілька ключових кроків та стратегій для виправлення граматичних помилок:

  1. Угода між підметом і присудком

Перевірте, що підмет і дієслово в кожному реченні узгоджуються в числі (однина чи множина). Забезпечте, щоб форма дієслова відповідала підмету правильно. Наприклад, «Команда працює» (однина) проти «Команди працюють» (множина). Шукайте помилки, такі як неправильне відмінювання дієслів, неузгодженість однини/множини іменників і дієслів або невідповідності у використанні часів.

  1. Часи дієслів

Перевірте послідовність та точність дієслівних часів протягом усього перекладеного змісту. Забезпечте, щоб минулий, теперішній та майбутній часи використовувалися правильно та послідовно відповідно до передбачуваного значення. Шукайте випадки недоречних змін дієслівного часу або плутанини в хронології подій.

  1. Порядок слів та структура речення

Зверніть пильну увагу на порядок слів і структуру речень у перекладених реченнях. Переконайтеся, що структура речення відповідає правилам мови перекладу. Перевірте наявність неправильно розташованих модифікаторів, неправильних фрагментів речень або заплутаних конструкцій речень. Переставте речення за необхідності, щоб покращити ясність і читабельність.

  1. Виправлення використання слів та вибору

Перегляньте словниковий запас та вибір слів у перекладеному тексті. Переконайтеся, що використані слова точно передають передбачуване значення та підходять для контексту. Перевірте наявність потенційних помилок перекладу, неоднозначної термінології або неправильного використання слів, які можуть спотворити повідомлення або викликати плутанину.

Виявлення культурних та контекстних неточностей

Під час вичитки автоматизованого перекладу вашого веб-сайту важливо виявити та усунути культурні та контекстуальні неточності. Ось кілька важливих кроків щодо виявлення культурних і контекстуальних неточностей:

  1. Розуміння цільової культури та контексту

Вивчайте цільову культуру та контекст, у якому буде використовуватися переклад. Звертайте увагу на культурні норми, звичаї, цінності чи соціальні конвенції, які можуть вплинути на інтерпретацію тексту. Розуміючи цю культуру та контекст, ви зможете виявити неточності, які можуть виникнути в автоматизованих перекладах.

  1. Налаштування ідіом та виразів

Перевірте використання ідіом, фраз чи виразів у перекладі. Ідіоми та приказки часто бувають важкими для буквальних перекладів і можуть нести особливе культурне чи контекстуальне значення. Переконайтеся, що переклад враховує значення ідіом і виразів у цільовій культурі та коригує їх, щоб зробити їх більш релевантними та добре зрозумілими читачами.

  1. Консультуйтеся з культурним експертом

Якщо можливо, проконсультуйтеся зі своїм перекладом з культурними експертами або перекладачами з кожної мови. Культурні експерти можуть надати глибше розуміння відповідних культурних контекстів. Вони можуть допомогти виявити культурні неточності, які могли бути пропущені, і запропонувати пропозиції щодо їх виправлення.

Деякі з вищезазначених речей є способами вручну виконати вичитування на вашому веб-сайті автоматичного перекладу. Це може здатися складним, тому ви можете скористатися допомогою автоматичної служби перекладу веб-сайтів.

Ця служба дозволяє вам вичитати навіть якщо контент знаходиться в процесі перекладу. Крім того, є кілька функцій, які можуть допомогти вам виправити результати перекладу. Тоді як ви це робите і які інструменти? Перегляньте наступне пояснення.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Як вичитати автоматичні переклади вашого веб-сайту за допомогою Linguise

Linguise - це автоматизований сервіс перекладу веб-сайтів з технологією ШІ-перекладу. Ця технологія забезпечує точний переклад, який навіть схожий на людський переклад, тому результати речень є більш природними.

Перш ніж перейти до того, як вичитати автоматичні переклади вашого веб-сайту, є кілька причин, чому Linguise може бути рішенням, яке допоможе вам виправити переклади.

  • Ідеальна якість перекладу: Linguise здатен надавати майже ідеальні результати перекладу, а саме 97%, технологія нейронної мережі, що використовується в цьому сервісі, здатна створювати переклади, схожі на людський переклад, тому вам більше не потрібно робити багато виправлень.
  • Функція правил перекладу: Linguise має функцію правил перекладу, яка дозволяє додавати та замінювати перекладений контент, тому якщо є слова чи речення, які ви не хочете включати до перекладу, ви можете встановити їх там.
  • Фронт-енд редактор у реальному часі: редактор у реальному часі - це функція редагування перекладу, яка дозволяє редагувати переклади з Linguise безпосередньо на фронт-енді. Тож якщо є слова, які ви вважаєте не зовсім правильними, ви можете відредагувати їх одразу через Linguise панель управління.
  • Налаштування ролі перекладача: Не всі сервіси перекладу пропонують функції налаштування ролей, однією з яких є перекладач. Завдяки цій функції ви можете додавати перекладачів для кожної мови на вашому веб-сайті, щоб вони могли покращити результати перекладу, оскільки вони більш професійні у цій мові.

Додавання перекладача для допомоги у вичитці

Після того, як ви дізнаєтеся, чому вам потрібно використовувати Linguise, цього разу ми спробуємо додати перекладача в Linguise , щоб він міг допомогти вам у виправленні.

Спочатку увійдіть до панелі керування Linguise, потім виберіть Учасники > Запросити нового учасника.

Скріншот чорного фону з білим текстом

Після цього з'явиться дисплей, як показано нижче. Є кілька полів, які потрібно заповнити, щоб запросити перекладачів, починаючи з електронної пошти, ролей, а саме перекладача, веб-сайту та мови. Потім натисніть Запросити.

Темний екран із текстовими полями та кнопками

Потім запрошення буде надіслано електронною поштою, одержувач може підтвердити запрошення, а потім створити пароль, щоб увійти в ваш Linguise інформаційну панель і стати перекладачем.

Якщо перекладач підтвердив запрошення, результати відображення панелі керування виглядатимуть так.

Інтерфейс керування перекладами. Керуйте перекладами.

Виправлення з live-редактором

Після додавання перекладача ви або перекладач можете виконати вичитування та редагування, якщо щось все ще не так. Щоб відредагувати результати автоматичного перекладу, ви можете скористатися функцією live-editor.

Це дуже просто, просто відкрийте Linguise панель керування > Живий редактор > Відкрити живий редактор > вибрати мову > Перекласти.

Після цього з'явиться відображення, як показано нижче, залежно від мови, на яку ви переходите. Ви можете негайно відредагувати частину, де хочете покращити результати перекладу, а потім натиснути «Зберегти».

Темний екран зі слабким білим текстом та маленькими іконками

Перевірити переклади, зроблені в панелі керування

Далі потрібно перевірити результати перекладу, які були зроблені на сторінці панелі керування Linguise. На сторінці панелі керування перейдіть до пункту Переклади > Меню перекладів, після чого з'явиться сторінка керування перекладами.

На наступній сторінці є список усіх перекладів вашого сайту різними мовами, які були додані.

Окрім того, є кілька інших додаткових функцій, які можна використовувати, а саме фільтр за мовами, фільтр за оригінальним текстом і за перекладом тексту.

Інтерфейс керування перекладами
Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Тут ви вже знаєте, як виправити автоматичний переклад свого веб-сайту. Виправлення результатів перекладу є одним із важливих моментів, щоб ваш веб-сайт не мав помилок перекладу, написання чи інших помилок.

Для автоматичного відновлення перекладу можна використовувати кілька ручних методів або скористатися допомогою інструментів, а саме Linguise.

Linguise здатний допомогти вам записати некоректні результати перекладу за допомогою функції live-редактора та інших цікавих функцій. Приєднуйтесь до Linguise та перекладайте свій веб-сайт безкоштовно протягом 1 місяця!

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address