Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та ринкових даних

Дві людини аналізують бізнес-дані на комп'ютері та дошці.
Зміст

Переклад веб-сайтів не є новою функцією, але він швидко набирає обертів. Оскільки цифровий ринок бере гору над тим, як ми ведемо бізнес, організаціям довелося змінити те, як вони спілкуються зі своєю аудиторією. Глобальний вплив цифрового світу означає, що ви повинні задовольняти різні потреби людей з різних куточків світу.

Доступність є основною рушійною силою перекладу веб-сайтів. Досягти людей із вашим повідомленням легше, коли воно викладене мовою, яку вони розуміють. Що вам потрібно вирішити, так це якою мовою це буде. У світі сьогодні говорять більш ніж 6500 мовами. Це відкриває багато потенційних шляхів, які власники сайтів можуть дослідити. Мови перекладу, які ви обираєте, залежать від кількох факторів.

Аналітика веб-сайтів для перекладів

Будь-які рішення, які ви приймаєте щодо свого веб-сайту, повинні ґрунтуватися на дослідженнях та статистиці. Вони надають відповідне число, яке дає вам уявлення про те, що відбувається. На основі цієї інформації ви можете приймати обґрунтовані рішення щодо свого веб-сайту. Веб-аналітика надає інформацію, яка може допомогти вам визначити, які мови найкраще підходять для вашого веб-сайту.

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та ринкових даних

Багато веб-хостів пропонують свої аналітичні інструменти. Коли вони недоступні, зовнішні інструменти та плагіни, такі як Google Analytics®, можуть пропонувати статистику щодо вашого веб-трафіку в режимі реального часу. Це включає дані щодо кількості відвідувачів вашого сайту за денними, тижневими або місячними статистичними даними. Під час перегляду аналітики в режимі реального часу ви можете дізнатися, скільки відвідувачів перебувають на вашому сайті в даний момент, як вони отримали доступ до вашого сайту та до якого регіону вони належать.

Така інформація може допомогти вам визначити, які мови можуть бути підходящими для вашого сайту. Якщо ви отримуєте багато трафіку з певного регіону, може бути доцільним запропонувати переклади мовою, якою говорять у цьому регіоні. Майте на увазі, що переклад має бути культурно релевантним, щоб отримати максимальну користь від нього.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Аналітика з Linguise

Аналітика корисна для визначення мов перекладу. Але ви також можете використовувати її, щоб відстежувати, як ваші перекладені сторінки працюють з точки зору трафіку. Ви можете використовувати це, щоб оцінити ефективність і прийняти майбутні рішення щодо вашого сайту.

Окрім надання автоматизованих перекладів для ваших веб-сторінок, Linguise переклад також сумісний із службами відстеження аналітики. Нейронні машинні переклади дозволяють сумісність із різними інструментами аналітики за замовчуванням. Оскільки всі багатомовні сторінки, створені Linguise, індексуються окремо, ви можете автоматично відстежувати трафік на всі свої сторінки.

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та ринкових даних

Ви повинні активувати розширення, такі як Google Analytics або Matomo, для свого веб-сайту, щоб створювати багатомовні звіти. Після їх активації ви можете використовувати різні фільтри для створення звітів з аналітики на основі регіону користувача, мови або активності користувача на вашій сторінці. Крім того, ви також можете створювати комплексний звіт. Така статистика може допомогти вам визначити, чи робите ви достатньо з точки зору багатомовних перекладів, чи є інші шляхи, які ви можете дослідити.

Дослідження ринку для пошуку найкращих мов перекладу

Як тільки ви вирішите, що багатопрофільні веб-сайти - це ваш наступний крок, аналітика вашого сайту може дати вам деяке уявлення про напрям, який ви можете обрати. Але велика частина цього рішення також залежить від ваших власних цілей. Ваші мови перекладу залежатимуть від того, до кого ви намагаєтеся звернутися.

Ваша цільова аудиторія визначатиме ваш вибір мови. Існує також багато способів визначити, хто ваші цільові користувачі. Це передбачає певне дослідження ринку з вашого боку, оскільки існує багато факторів щодо вашого цільового ринку, які потрібно уточнити перед прийняттям рішення. Ось деякі фактори, на які слід звернути увагу.

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та ринкових даних

Демографія

Демографічні дані цільового ринку є найосновнішою інформацією, яка вам потрібна. На перший погляд, це може здатися довільним, оскільки використання мови не відрізняється залежно від таких факторів, як стать або економічний рівень. Однак ці фактори можуть впливати на те, як мова використовується певними групами населення. Молодші покоління, наприклад, схильні віддавати перевагу використанню сленгу, і це може бути одним зі способів налаштувати ваші переклади залежно від того, до кого ви намагаєтеся звернутися. 

Демографія також допомагає визначити складність мови, яку слід використовувати. Було б найкраще бути впевненим у тому, до кого ви намагаєтеся звернутися під час перекладу вашого сайту. Плутанина щодо того, для кого призначено повідомлення з вашого боку, призводить до плутанини у сприйнятті повідомлення. 

Цільова аудиторія

Перш ніж розпочати дослідження, ви вже матимете певне уявлення про те, до кого намагаєтеся звернутися. Якщо ваш веб-сайт рекламує продукт або послугу, то ви знаєте, для кого він призначений. Якщо ви просто плануєте розширитися на нові ринки, вам слід визначити, чи є ваш продукт або повідомлення однаково актуальними для тієї ж категорії людей на іншому ринку, як і на поточному. 

Ваша цільова аудиторія може відрізнятися на різних ринках. Різні групи людей можуть використовувати продукт по-різному, ґрунтуючися на різних характеристиках. У цьому випадку вам потрібно знати, як їхні уподобання можуть впливати на доступ до вашого сайту. 

Регіон та мова 

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та ринкових даних

Скажімо, ви визначили, на який регіон хочете спрямувати своє повідомлення. Після цього наступний крок у виборі мови може здатися досить простим. Однак це не завжди так. У багатьох країнах світу існує безліч мов, і різні групи людей в одному регіоні можуть говорити й віддавати перевагу зовсім іншій мові.

Ось тут і знадобиться інформація про дослідження ринку. Тільки тому, що ви орієнтуєтеся на певний регіон, не означає, що ви можете автоматично зупинитися на одній пов'язаній із ним мові. Можливо, ви віддасте перевагу перекладу кількома мовами з регіону, щоб покращити доступність.  

Культурні ключові слова

Ваше заплановане повідомлення може бути актуальним для ринку, на який ви намагаєтеся вийти, але воно може не бути таким, яким ви очікуєте. Залежно від теми, про яку ви говорите, або продукту чи послуги, яку ви продаєте, інший термін або ключове слово може бути більш популярним для посилання на нього в локальному контексті. Переконайтеся, що ви проводите дослідження щодо використання локальних ключових слів і результатів пошуку, оскільки це вплине на переклади вашої сторінки.

Дослідження є важливим аспектом будь-якого важливого рішення. Воно не тільки допомагає спланувати наступний крок, але й допомагає визначити найбільш ефективний спосіб дій. Поєднання цього з іншими міркуваннями зробить процес перекладу набагато більш керованим. 

Консоль пошуку Google може дуже допомогти вам у цьому. Дійсно, ви можете фільтрувати за ключовим словом або сторінкою + країною та спробувати покращити свій існуючий контент російською мовою, наприклад.

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та ринкових даних

Онлайн-мовлення vs. реальні мови

Вирішення питання про те, якими мовами займатися, залежить від того, на чому ви вирішите зосередитися. Якщо у вас немає конкретної цільової аудиторії на увазі і ви просто хочете розширити доступ до свого сайту, ви можете вибрати мови перекладу, виходячи з частоти їх використання. Це може загалом підвищити доступність і, як наслідок, трафік на вашому сайті, але без адаптації до конкретних культур.

Проблема виникає через розбіжність у використанні мови. Глобальна статистика показує різне використання мови у повсякденному житті та в Інтернеті. Наприклад, третьою найбільш розповсюдженою мовою у світі є гінді; однак, третьою найбільш використовуваною мовою в Інтернеті є іспанська. Така різниця означає, що ви не можете просто покладатися на великі глобальні мови. Краще дотримуватися мов, які більш поширені в Інтернеті, оскільки саме там знаходиться ваш контент.

Що слід пам'ятати під час перекладу

Інструменти на кшталт Linguise роблять переклад сторінок відносно легким. Хоча процес простий та автоматизований, обов'язково приділіть увагу деяким критичним факторам.

Послідовність ключових слів у мовах

Переклад сторінки або сайту покликаний покращити доступ та поліпшити вашу глобальну стратегію SEO. Перехід від однієї мови до іншої закономірно змінить декілька речей на вашому сайті. Однак це все ще засіб рекламувати ваш бренд. Залишайтеся послідовними у ваших темах та дизайні на кількох мовах. Спробуйте використовувати однакові загальні кольори та стиль на багатомовних сторінках.

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та ринкових даних

Причина цього елементарна. Ваша тема та стиль асоціюються з вашим брендом. Підтримка послідовності зберігає їх автентичними та викликає довіру у нових відвідувачів. Зміна речей занадто сильно у різних версіях може бути неприємною та навіть викликати підозру щодо легітимності сайту.

Інструмент перемикання мови

Спроба доступу до сторінки, яка не існує мовою, якою ви володієте вільно або взагалі не розумієте, є достатньо заплутаною сама по собі. Ускладнення переключення мов просто додає до цього випробування, і ви ризикуєте втратити користувача повністю. Це може включати в себе те, що кнопку перемикання мови важко помітити або вона знаходиться в кінці сторінки, тоді як користувач безпомічно прокручує сторінку наполовину і залишає її.

У той же час важливо зробити ідентифікацію мови легкою. Є багато способів зробити це, наприклад, відображаючи назву мови або прапор країни, з якою вона пов'язана, ось так:

Прапор часто помітніший, ніж звичайний текст, і є швидким індикатором мови, що використовується. Однак багато відвідувачів вашого сайту можуть мати проблеми з розпізнаванням прапора. Як ми обговорювали вище, також трапляється, що не всі мови пов'язані з конкретними країнами, і одна країна може підтримувати багато мов. Тому найкраще не покладатися виключно на метод прапора для відображення мови веб-сторінки.

Пропонуйте вибір, а не автоматизацію

Як вибрати мови перекладу за допомогою аналітики та ринкових даних

Багато сайтів зараз пропонують автоматизований переклад, який автоматично перенаправляє користувачів на мову, що відповідає їх географічному розташуванню. Це робить речі більш ефективними, зменшуючи потребу робити це вручну. Мета полягає в тому, щоб виключити кілька етапів процесу для користувача, роблячи їх досвід більш плідним.

Однак це не завжди є гарною ідеєю. Якщо пошуковий запит користувача не вимагає явно певної мови, може бути не розумно припускати, яку мову користувач віддає перевагу, виходячи з його географічного розташування. Можливо, що користувачі можуть говорити однією мовою у своєму повсякденному житті, що відповідає їхньому розташуванню, але віддають перевагу доступ до онлайн-контенту іншою мовою.

Також можливо, що користувач може отримувати доступ до контенту з іноземної країни, тобто він віддає перевагу мові, відмінній від місця свого перебування. Крім того, завжди краще просто зробити варіант доступним і процес простим, але дозволити користувачеві вирішувати, якою мовою він воліє. 

Ви можете прочитати більше інформації у спеціальній публікації про автоматичне перенаправлення мови тут >>

Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Переклад веб-сторінки може бути наступним кроком у вашій глобальній стратегії охоплення. Визначте, до кого ви намагаєтеся дійти, яке ваше повідомлення і як ви хочете його доставити, перш ніж розпочати процес. Це допомагає спростити процес, і результати є чіткими та лаконічними. Пам'ятайте, що ваше рішення має ґрунтуватися на інформативному дослідженні. Ви завжди можете перекладати на стільки мов, скільки хочете, але важливо зберігати культурну релевантність протягом усього процесу перекладу. Урешті-решт, оберіть шлях, який зробить ваш контент найбільш релевантним для вашої цільової аудиторії.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address