Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX
Mục lục

Đối với người dùng quốc tế, công cụ chuyển đổi ngôn ngữ thường là điểm tiếp xúc đầu tiên để hiểu một trang web. Tuy nhiên, việc thiết kế sao cho dễ sử dụng cho tất cả mọi người, đặc biệt là những người dùng các chữ viết không phải tiếng Latin như العربية, 中文, 日本語, 한국어, или кириллица, không phải là một nhiệm vụ đơn giản. Cách họ đọc, nhận dạng ngôn ngữ và tương tác với giao diện có thể rất khác so với người nói tiếng Anh.

Đó là lý do tại sao thiết kế bộ chọn ngôn ngữ không thể áp dụng chung cho tất cả. Hướng dẫn này sẽ thảo luận về các phương pháp hay nhất và mẹo UX để thiết kế một bộ chuyển đổi ngôn ngữ toàn diện, tránh những sai lầm thường gặp.

Tại sao một công cụ chuyển đổi ngôn ngữ không phù hợp với tất cả người dùng?

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Không phải người dùng nào cũng chọn ngôn ngữ theo cùng một cách. Những gì người dùng nói tiếng Anh cảm thấy hiển nhiên có thể gây nhầm lẫn cho người dùng tiếng Ả Rập hoặc tiếng Nhật. Sự khác biệt về hướng đọc, nhận dạng ngôn ngữ và cách diễn giải giao diện đồng nghĩa với việc một thiết kế bộ chuyển đổi ngôn ngữ duy nhất không thể hoạt động trên toàn cầu. Dưới đây là những lý do chính tại sao phương pháp "một cỡ cho tất cả" thường thất bại:

  • Các hướng đọc khác nhau (LTR so với RTL): Các ngôn ngữ gốc Latinh được đọc từ trái sang phải, trong khi tiếng Ả Rập và tiếng Do Thái được đọc từ phải sang trái. Nếu nút chuyển đổi luôn được đặt ở góc trên bên phải mà không thích ứng với bố cục RTL, người dùng có thể không tìm thấy nó một cách tự nhiên.
  • Người dùng nhận diện ngôn ngữ khác nhau giữa các nền văn hóa: Người dùng Nhật Bản nhận diện ngôn ngữ của họ nhanh hơn khi được hiển thị là "日本語" thay vì "Japanese". Trong khi đó, người dùng châu Âu có thể thích nhìn thấy nhãn tiếng Anh hơn. Điều này làm cho việc lựa chọn giữa tên ngôn ngữ bản địa và nhãn tiếng Anh trở nên vô cùng quan trọng.
  • Biểu tượng và ký hiệu không được hiểu rộng rãi: Cờ thường được dùng để đại diện cho ngôn ngữ, nhưng một ngôn ngữ có thể bao trùm nhiều quốc gia, và tiếng Ả Rập được sử dụng ở hơn 20 quốc gia. Trong một số trường hợp, việc sử dụng cờ có thể gây ra định kiến ​​không mong muốn hoặc nhạy cảm chính trị.
  • Tùy chọn tương tác khác nhau giữa người dùng máy tính để bàn và thiết bị di động: Người dùng Đông Á có thể quen thuộc hơn với danh sách nội tuyến hoặc hộp thoại lớn, trong khi người dùng châu Âu thường mong đợi các menu thả xuống tiêu đề nhỏ. Bố cục chuyển đổi hoạt động ở một khu vực có thể gây khó chịu ở khu vực khác.
  • Sự tin tưởng và quen thuộc ảnh hưởng đến hành vi nhấp chuột: Người dùng có thể ngần ngại tương tác nếu công cụ chuyển đổi ngôn ngữ trông lạ lẫm hoặc không phù hợp về mặt văn hóa. Khi định dạng và vị trí của công cụ phù hợp với kỳ vọng của người dùng địa phương, họ sẽ cảm thấy tự tin hơn khi chuyển đổi ngôn ngữ mà không sợ bị "lạc lõng" trong một phiên bản khác.

Các nguyên tắc thiết kế chính cho bộ chuyển đổi ngôn ngữ trong các chữ viết không phải chữ Latinh

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Thiết kế một trình chuyển đổi ngôn ngữ không chỉ đơn thuần là liệt kê các tùy chọn ngôn ngữ. Khi làm việc với các chữ viết không phải chữ Latinh như tiếng Ả Rập, tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Cyrillic hoặc tiếng Thái, các nhà thiết kế phải cân nhắc cách cấu trúc văn bản, thói quen không gian và kỳ vọng văn hóa ảnh hưởng đến khả năng sử dụng. 

Khả năng đọc và kiểu chữ cho các tập lệnh phức tạp

Một số chữ viết, chẳng hạn như tiếng Ả Rập hoặc Devanagari, có các đường cong và chữ ghép phức tạp hơn chữ cái Latinh. Nếu sử dụng phông chữ quá mỏng hoặc quá chật, các ký tự có thể bị méo mó hoặc khó đọc, đặc biệt là ở kích thước nhỏ. Luôn chọn phông chữ được thiết kế riêng cho chữ viết đích thay vì dựa vào phông chữ Latinh mặc định.

Ví dụ, văn bản tiếng Ả Rập được hiển thị bằng Arial có thể trông không đồng đều, nhưng sử dụng các phông chữ như Noto Naskh Arabic hoặc Tajawal sẽ đảm bảo độ rõ nét hơn. Tương tự, chữ kanji tiếng Nhật nên tránh các kiểu trang trí quá mức; các phông chữ như Noto Sans JP hoặc Yu Gothic vẫn đảm bảo độ rõ nét ngay cả ở kích thước nhỏ. Một chút tinh chỉnh về kiểu chữ có thể cải thiện đáng kể khả năng sử dụng và độ tin cậy.

Vị trí chiến lược để có khả năng khám phá cao

Dù công cụ chuyển đổi ngôn ngữ được thiết kế tốt đến đâu, nó cũng sẽ thất bại nếu người dùng không tìm thấy nó. Các trang web phương Tây thường đặt công cụ chuyển đổi ở góc trên bên phải, nhưng người dùng RTL có thể theo bản năng nhìn lên góc trên bên trái. Việc căn chỉnh vị trí theo hướng đọc tự nhiên sẽ cải thiện đáng kể khả năng tìm thấy.

Một số nền tảng thương mại điện tử, như Alibaba, hiển thị trình chuyển đổi ở định dạng tiêu đề và nổi trên thiết bị di động để đảm bảo luôn có thể truy cập được. 

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Trong khi đó, Wikipedia đặt nó gần tiêu đề bài viết, phù hợp với luồng đọc của người dùng. 

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Thay vì tuân theo một quy ước, hãy điều chỉnh vị trí cho phù hợp với hành vi đọc chủ đạo của độc giả.

Tên tiếng bản địa so với nhãn tiếng Anh

Nhận dạng ngôn ngữ sẽ nhanh hơn khi được hiển thị bằng chữ viết riêng của người dùng. Ví dụ, người dùng Nhật Bản có thể nhận ra ngay lập tức "日本語", trong khi "Japanese" có thể đòi hỏi thêm nỗ lực nhận thức. Tuy nhiên, việc chỉ dựa vào chữ viết bản địa có thể gây nhầm lẫn cho người dùng đa ngôn ngữ khi duyệt web ở khu vực khác.

Cách tiếp cận tốt nhất là định dạng kết hợp như “日本語 (tiếng Nhật)” hoặc “العربية (tiếng Ả Rập)”, cho phép cả người bản ngữ và người dùng nước ngoài hiểu tùy chọn ngay lập tức. 

Xử lý bố cục RTL (Phải sang trái)

Việc chuyển sang ngôn ngữ RTL phải đảo ngược toàn bộ bố cục UI. Nếu chỉ có nội dung thay đổi hướng trong khi các thành phần khác như menu, biểu tượng hoặc nút vẫn giữ nguyên định dạng LTR, người dùng có thể cảm thấy bối rối và mất phương hướng. Do đó, việc xử lý RTL đúng cách bao gồm đảo ngược vị trí của các mũi tên thả xuống, căn chỉnh, đệm và trạng thái di chuột để toàn bộ giao diện trở nên tự nhiên với người dùng RTL, chẳng hạn như người nói tiếng Ả Rập hoặc tiếng Do Thái.

Ví dụ tốt nhất có thể thấy trên BBC Arabic, khi người dùng chuyển sang phiên bản tiếng Ả Rập, logo BBC sẽ di chuyển sang bên phải, phần điều hướng chính được sắp xếp lại theo thứ tự RTL và toàn bộ cấu trúc trang được phản ánh một cách nhất quán. 

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Sự nhất quán về mặt hình ảnh này tạo ra cảm giác quen thuộc và tăng sự tự tin cho người dùng. 

Chọn đúng định danh trực quan cho ngôn ngữ

Quốc kỳ thường đại diện cho ngôn ngữ, nhưng không phải lúc nào cũng chính xác hoặc phù hợp về mặt văn hóa. Một ngôn ngữ có thể được sử dụng ở nhiều quốc gia (ví dụ: tiếng Ả Rập hoặc tiếng Tây Ban Nha), và một số lá cờ có thể mang tính nhạy cảm về mặt chính trị.

Thay vì chỉ dựa vào cờ hiệu, hãy cân nhắc sử dụng các chữ viết tắt ngôn ngữ được thiết kế tốt (EN, JA, AR) hoặc các biểu tượng dạng chữ viết. Ví dụ: Spotify sử dụng nhãn viết tắt chỉ chứa văn bản để tránh hiểu sai. Nếu sử dụng cờ hiệu, hãy bổ sung thêm nhãn văn bản để tránh sự mơ hồ, vì chỉ cờ hiệu thôi là chưa đủ ngữ cảnh.

Hiểu về sự khác biệt về văn hóa và hành vi

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Ngay cả khi một bộ chuyển đổi ngôn ngữ được thiết kế tốt về mặt kỹ thuật, nó vẫn có thể thất bại nếu không phù hợp với cách người dùng suy nghĩ, đọc hoặc tương tác dựa trên thói quen văn hóa của họ. Hiểu được những sắc thái hành vi này là chìa khóa để tạo ra một bộ chọn ngôn ngữ tự nhiên, không xa lạ hay khó hiểu.

Thói quen đọc và nhận dạng ngôn ngữ

Mọi người xử lý các lựa chọn ngôn ngữ khác nhau tùy thuộc vào cách họ được dạy đọc. Ví dụ, người dùng tiếng Anh quét từ trái sang phải và nhận dạng các từ theo hình dạng chữ cái, trong khi người dùng tiếng Trung và tiếng Nhật nhận dạng các khối ký tự trực quan là ký hiệu. Điều này có nghĩa là khoảng cách và nhóm ký tự quan trọng hơn trong chữ viết châu Á so với chữ viết dựa trên bảng chữ cái.

Ngoài ra, một số người dùng nhận dạng ngôn ngữ không phải bằng tên đầy đủ mà bằng hình thức. Người dùng Nhật Bản có thể quét tìm chữ kanji "trông giống tiếng Nhật", trong khi người dùng Ả Rập mong đợi nét chữ cong của họ. Đó là lý do tại sao việc hiển thị tên ngôn ngữ ở dạng gốc giúp cải thiện đáng kể tốc độ nhận dạng.

Độ nhạy cảm về màu sắc và biểu tượng giữa các nền văn hóa

Màu sắc không mang cùng một ý nghĩa ở mọi nơi. Màu đỏ có thể tượng trưng cho sự cấp bách trong văn hóa phương Tây, nhưng lại là niềm vui hoặc sự ăn mừng ở Trung Quốc. Do liên quan đến tôn giáo, màu xanh lá cây mang ý nghĩa tích cực ở nhiều quốc gia Trung Đông, nhưng lại có thể mang ý nghĩa "tiến hành" hoặc "được chấp thuận" ở phương Tây. Người dùng ở các khu vực khác nhau có thể hiểu sai nếu người dùng chuyển đổi ngôn ngữ dựa quá nhiều vào màu sắc để thể hiện trạng thái hoạt động hoặc không hoạt động.

Biểu tượng cũng có thể gây nhầm lẫn. Biểu tượng quả địa cầu đại diện rộng rãi cho ngôn ngữ trong các ứng dụng toàn cầu, nhưng một số người dùng có thể hiểu nhầm nó là "cài đặt vị trí". Tương tự, biểu tượng bong bóng lời thoại thường gắn liền với trò chuyện hơn là ngôn ngữ. Hãy luôn kiểm tra xem các biểu tượng có được hiểu rộng rãi hay không, chứ không chỉ phổ biến trong các bộ công cụ giao diện người dùng phương Tây.

Sự quen thuộc và tin tưởng vào các mô hình tương tác

Người dùng có xu hướng nhấp vào những gì họ cảm thấy "bình thường". Ở Nhật Bản, cửa sổ bật lên dạng modal là một mô hình quen thuộc để thay đổi cài đặt, trong khi người dùng châu Âu thường mong đợi menu thả xuống. Nếu trình chuyển đổi ngôn ngữ sử dụng tương tác không quen thuộc, người dùng có thể do dự, không biết điều gì sẽ xảy ra tiếp theo.

Niềm tin cũng đóng một vai trò quan trọng. Ở những khu vực mà người dùng lo ngại về việc chuyển hướng vô tình hoặc mất tiến trình, họ có thể tránh nhấp vào nút chuyển đổi nếu cảm thấy rủi ro. Đó là lý do tại sao việc chuyển đổi mượt mà, không cần tải lại toàn bộ trang hoặc cửa sổ bật lên xác nhận, giúp xây dựng sự tự tin và khiến việc chuyển đổi trở nên an toàn và có chủ đích.

Những lỗi thường gặp khi chuyển đổi ngôn ngữ cần tránh

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Ngay cả những công cụ chuyển đổi ngôn ngữ có thiện chí cũng có thể gây khó chịu cho người dùng nếu thực hiện không tốt. Nhiều trang web vô tình tạo ra rào cản chỉ vì chúng dựa trên các giả định thiết kế của phương Tây. Dưới đây là những cạm bẫy phổ biến nhất làm giảm khả năng sử dụng, đặc biệt là đối với đối tượng không nói tiếng Latinh.

Kết hợp chữ viết Latin và chữ viết không phải Latin mà không có hệ thống phân cấp trực quan

Việc đặt nhiều tùy chọn ngôn ngữ như Tiếng Anh | Tiếng Nhật | Tiếng Ả Rập | Tiếng Nga trên cùng một hàng mà không có khoảng cách hoặc hướng dẫn trực quan có thể gây khó khăn. Mỗi chữ viết có chiều cao và hình dạng khác nhau, vì vậy chúng thường trông không cân đối khi đặt cạnh nhau. Người dùng có thể gặp khó khăn khi quét hoặc chạm vào tùy chọn chính xác nếu không có khoảng đệm hoặc dấu phân cách phù hợp.

Để tránh nhầm lẫn, hãy nhóm các tập lệnh với kích thước thống nhất hoặc sử dụng các dấu phân cách trực quan. Một số trang web sử dụng đường viền tinh tế, dấu đầu dòng hoặc các hàng riêng biệt cho các loại tập lệnh khác nhau. Mục đích không phải là phân tách người dùng, mà là để danh sách dễ đọc hơn cho tất cả mọi người.

Ẩn trình chuyển đổi ngôn ngữ trong menu sâu

Một trong những trải nghiệm khó chịu nhất đối với người dùng là phải lục tung menu chỉ để thay đổi ngôn ngữ. Việc đặt công cụ chuyển đổi bên trong chân trang hoặc ẩn trong trang cài đặt đòi hỏi thêm công sức, nhiều người dùng bỏ cuộc trước khi tìm thấy nó. Điều này đặc biệt gây khó khăn cho những người dùng lần đầu sử dụng phiên bản ngôn ngữ không phù hợp.

Trình chuyển đổi ngôn ngữ phải luôn hiển thị rõ ràng hoặc chỉ cần một cú nhấp chuột. Nhiều trang web đa ngôn ngữ sử dụng nút nổi cố định hoặc đặt nó trên thanh điều hướng chính. Khi nói đến khả năng tiếp cận ngôn ngữ, khả năng truy cập luôn phải được đặt lên trên tính tối giản về mặt thẩm mỹ.

Quá phụ thuộc vào cờ hoặc tính năng tự động phát hiện

Cờ có thể trông hấp dẫn về mặt thị giác, nhưng chúng hiếm khi đại diện chính xác cho ngôn ngữ. Tiếng Tây Ban Nha được sử dụng ở hơn 20 quốc gia, và tiếng Ả Rập được sử dụng trên khắp Trung Đông và Bắc Phi, vậy nên chọn lá cờ nào để đại diện cho họ? Tệ hơn nữa, một số lá cờ có thể gây ra những vấn đề nhạy cảm về chính trị hoặc gây nhầm lẫn.

Tính năng tự động phát hiện cũng không hoàn hảo. Người dùng đi du lịch nước ngoài hoặc sử dụng VPN có thể bị chuyển hướng nhầm sang ngôn ngữ mà họ không hiểu. Cách an toàn nhất là luôn cung cấp lựa chọn thủ công, kèm theo nhãn văn bản rõ ràng thay vì chỉ dựa vào hình ảnh.

Yêu cầu người dùng xác nhận chuyển đổi ngôn ngữ nhiều lần

Một số trang web làm phiền người dùng bằng các cửa sổ bật lên xác nhận như "Bạn có chắc chắn muốn chuyển sang tiếng Ả Rập không?" mỗi lần, tạo ra sự khó chịu không cần thiết. Việc chuyển đổi ngôn ngữ nên diễn ra liền mạch, không giống như việc gửi một yêu cầu rủi ro.

Khi người dùng chọn ngôn ngữ, hãy ghi nhớ tùy chọn của họ bằng cookie hoặc lưu trữ phiên. Chỉ nhắc xác nhận nếu hành động đó sẽ thay đổi đáng kể ngữ cảnh (ví dụ: chuyển hướng đến tên miền mới), chứ không phải trong quá trình duyệt web thông thường.

Bỏ qua khả năng phản hồi của thiết bị di động và RTL

Một trình chuyển đổi hoạt động hoàn hảo trên máy tính để bàn có thể bị lỗi trên thiết bị di động, gây ra tình trạng văn bản chồng chéo, biểu tượng không thẳng hàng hoặc menu thả xuống kéo dài ra ngoài màn hình. Tình trạng này trở nên tồi tệ hơn với các ngôn ngữ RTL, khi một số bố cục không phản chiếu chính xác, khiến mũi tên hoặc phần đệm hướng sai hướng.

Luôn kiểm tra bộ chuyển đổi trên chế độ xem di động và ở chế độ RTL. Một thay đổi nhỏ về căn chỉnh hoặc kích thước vùng chạm có thể ảnh hưởng đáng kể đến khả năng sử dụng trên thiết bị cảm ứng. Tốt hơn nữa, hãy thiết kế ưu tiên thiết bị di động để đảm bảo khả năng phục hồi.

Thực hành tốt nhất để triển khai giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Sau khi nắm rõ các nguyên tắc chính, thách thức tiếp theo là lựa chọn cách triển khai công cụ chuyển đổi ngôn ngữ hiệu quả. Cấu trúc và mô hình tương tác phù hợp có thể ảnh hưởng đáng kể đến tốc độ người dùng tìm kiếm và tương tác với công cụ. Dưới đây là các phương pháp hay nhất đảm bảo khả năng sử dụng và hiệu suất trên các thiết bị và nền văn hóa khác nhau.

Danh sách thả xuống so với danh sách modal so với danh sách nội tuyến

Bố cục khác nhau phù hợp với từng ngữ cảnh khác nhau. Menu thả xuống nhỏ gọn và lý tưởng cho thanh điều hướng, nhưng có thể gây khó chịu nếu có nhiều tùy chọn ngôn ngữ. Hộp thoại cung cấp nhiều không gian hơn và rất phù hợp cho các nền tảng đa ngôn ngữ với hàng chục ngôn ngữ, nhưng nên mở nhanh để tránh gây cảm giác khó chịu. Danh sách nội tuyến là loại dễ nhìn thấy nhất, lý tưởng cho các trang đích hoặc chân trang, nơi khả năng khám phá quan trọng hơn hiệu quả không gian.

Khi chọn định dạng phù hợp, hãy cân nhắc số lượng ngôn ngữ và loại người dùng. Một trang web chỉ có hai ngôn ngữ (ví dụ: tiếng Anh - tiếng Indonesia) có thể không cần menu thả xuống, chỉ cần các nút chuyển đổi rõ ràng. 

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Trong khi đó, một nền tảng toàn cầu lớn như Booking.com được hưởng lợi từ bố cục dạng lưới, cho phép người dùng quét trực quan.

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Giữ cho bộ chuyển mạch có thể truy cập được trên thiết bị di động và cảm ứng

Một công cụ chuyển đổi ngôn ngữ dễ nhấp bằng chuột có thể sẽ khó chạm trên thiết bị di động. Các menu thả xuống nhỏ với vùng nhấn hẹp có thể gây khó chịu cho người dùng, đặc biệt là khi các chữ viết như tiếng Ả Rập hoặc tiếng Thái chiếm nhiều không gian theo chiều dọc. Hãy đảm bảo kích thước thân thiện với cảm ứng với khoảng đệm và khoảng cách vừa đủ để tránh chạm nhầm.

Vị trí cũng rất quan trọng trên màn hình nhỏ. Một số ứng dụng giữ nút chuyển đổi bên trong biểu tượng menu (☰), trong khi một số khác sử dụng các nút nổi được neo ở góc dưới. Người dùng sẽ không cảm thấy bị lạc lõng trong ngôn ngữ khác nếu nút chuyển đổi luôn dễ dàng truy cập chỉ bằng một lần chạm.

Kiểm tra với người bản ngữ

Dù thiết kế có tinh tế đến đâu, các giả định vẫn có thể gây hiểu lầm, đặc biệt là khi xử lý các tập lệnh không quen thuộc. Việc thực hiện các bài kiểm tra khả năng sử dụng nhanh với người bản xứ giúp phát hiện ra những vấn đề mà các nhà thiết kế không phải người bản xứ có thể bỏ sót. Ví dụ, một phông chữ có vẻ "ổn" với bạn có thể lại là trẻ con hoặc lỗi thời đối với một người thông thạo ngôn ngữ đó.

Việc kiểm tra không nhất thiết phải mang tính hình thức hay tốn kém. Ngay cả phản hồi không chính thức từ đồng nghiệp hoặc thành viên cộng đồng trực tuyến cũng có thể cho biết lựa chọn biểu tượng, cách diễn đạt hoặc bố cục của bạn có phù hợp về mặt văn hóa hay không. Chỉ cần vài phút xác thực thực tế có thể giúp người dùng tránh khỏi sự nhầm lẫn lâu dài.

Đảm bảo chuyển đổi nhanh mà không cần tải lại trang

Chuyển đổi chậm là một trong những rào cản lớn nhất đối với việc chuyển đổi ngôn ngữ. Người dùng có thể bỏ dở quá trình giữa chừng nếu trang bị làm mới hoàn toàn hoặc tải lại các tập lệnh nặng. Hãy sử dụng chuyển đổi mềm hoặc chuyển đổi dựa trên AJAX, cho phép nội dung cập nhật tức thì mà không làm gián đoạn luồng.

Nhiều công cụ dịch thuật hiện đại hiện nay hỗ trợ chuyển đổi ngôn ngữ tức thời, chỉ cập nhật các thành phần văn bản cần thiết thay vì tải lại toàn bộ tài liệu. Điều này không chỉ cải thiện trải nghiệm người dùng (UX) mà còn khuyến khích người dùng khám phá nhiều phiên bản ngôn ngữ mà không cần do dự.

Giữ nguyên vị trí cuộn sau khi chuyển đổi ngôn ngữ

Hãy tưởng tượng bạn đang cuộn giữa chừng một bài viết, chuyển sang ngôn ngữ khác, và đột nhiên bị đẩy trở lại đầu trang. Điều này làm mất tính liên tục của việc đọc và có thể đặc biệt gây khó chịu đối với nội dung dài như blog hoặc tài liệu. Việc giữ nguyên vị trí cuộn đảm bảo người dùng có thể tiếp tục đọc chính xác từ nơi họ dừng lại, bất kể ngôn ngữ.

Điều này có thể đạt được bằng logic JavaScript đơn giản hoặc các công cụ dịch thuật tích hợp có khả năng ghi nhớ trạng thái cuộn. Quá trình chuyển đổi càng mượt mà, người dùng sẽ càng thoải mái khi thử nghiệm với nhiều ngôn ngữ.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Nói lời tạm biệt với rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Cách Linguise đơn giản hóa thiết kế trình chuyển đổi ngôn ngữ cho đối tượng không phải người Latinh

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Việc thiết kế một trình chuyển đổi ngôn ngữ toàn diện ngay từ đầu có thể tốn nhiều thời gian, đặc biệt là khi bạn cần xử lý bố cục RTL, kết xuất tập lệnh và tùy chỉnh giao diện người dùng cho các nền văn hóa khác nhau. May mắn thay, các công cụ như Linguise giúp quá trình này dễ dàng hơn nhiều bằng cách cung cấp các tính năng tích hợp được thiết kế riêng cho trải nghiệm đa ngôn ngữ và không phải tiếng Latinh.

Bố cục trình chuyển đổi có thể tùy chỉnh hoàn toàn

Linguise cho phép bạn tùy chỉnh cách trình chuyển đổi ngôn ngữ hiển thị, có thể là dạng menu thả xuống, danh sách nội tuyến, nút nổi hoặc bảng điều khiển kiểu modal. Bạn có thể điều chỉnh kích thước, vị trí, định dạng nhãn (tên gốc, tên tiếng Anh hoặc cả hai), và thậm chí chọn kiểu chỉ văn bản hoặc dạng biểu tượng. Tính linh hoạt này đảm bảo trình chuyển đổi hòa hợp tự nhiên với thiết kế trang web của bạn thay vì tạo cảm giác như một ý tưởng phụ.

Định dạng RTL tự động

Khi chọn các ngôn ngữ như tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái hoặc tiếng Ba Tư, Linguise sẽ ngay lập tức áp dụng hướng từ phải sang trái (RTL) trên trình chuyển đổi và các mục menu. Không cần CSS tùy chỉnh hay logic điều kiện, tất cả các khoảng đệm, mũi tên và căn chỉnh đều được tự động phản chiếu. Điều này mang lại cho người dùng RTL một luồng điều hướng quen thuộc và loại bỏ sự không nhất quán trong bố cục.

Xử lý phông chữ đáng tin cậy cho tất cả các tập lệnh ngôn ngữ

Không phải tất cả phông chữ đều hỗ trợ đúng các tập lệnh phức tạp, thường dẫn đến việc các ký tự bị lệch hoặc phông chữ dự phòng xuất hiện ngẫu nhiên. Linguise đảm bảo mỗi tập lệnh được hiển thị bằng các đề xuất phông chữ an toàn cho web hoặc dành riêng cho ngôn ngữ, giúp trình chuyển đổi dễ đọc và nhất quán trên tất cả các ngôn ngữ. Dù là tiếng Ả Rập, tiếng Trung, tiếng Thái hay tiếng Kirin, mọi tùy chọn đều được cân bằng về mặt hình ảnh.

Sẵn sàng để khám phá thị trường mới? Dùng thử miễn phí dịch vụ dịch tự động của chúng tôi với 1 tháng dùng thử không rủi ro. Không cần thẻ tín dụng!

Sự kết luận

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latinh đòi hỏi phải tôn trọng cách các nền văn hóa khác nhau đọc, nhận diện và tương tác với giao diện. Từ kiểu chữ và cách xử lý bố cục RTL đến vị trí và lựa chọn biểu tượng, mọi chi tiết đều có thể ảnh hưởng đến việc người dùng cảm thấy được hòa nhập hay bị xa lánh. Một cải tiến nhỏ về độ rõ ràng hoặc khả năng truy cập có thể dẫn đến mức độ tương tác cao hơn, khả năng duy trì tốt hơn và trải nghiệm người dùng toàn cầu mượt mà hơn.

 

Thay vì tự tay xây dựng logic đa ngôn ngữ phức tạp, các công cụ như Linguise cung cấp một cách nhanh chóng và đáng tin cậy hơn để cung cấp trình chuyển đổi ngôn ngữ phù hợp với văn hóa trên tất cả các loại chữ viết. Nếu bạn muốn triển khai định dạng RTL tự động, kiểu chữ dễ đọc và bố cục trình chuyển đổi hoàn toàn có thể tùy chỉnh mà không gặp rắc rối trong quá trình phát triển, hãy thử Linguise và trải nghiệm việc bản địa hóa toàn diện dễ dàng như thế nào.



Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Theo dõi bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử một lần. Một lần mỗi tháng và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa hẹn một số thông tin thú vị về bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address