Những yếu tố làm giảm tỷ lệ chuyển đổi do dịch thuật phổ biến hơn nhiều doanh nghiệp nhận ra. Khi tham gia thị trường quốc tế, nhiều nhóm cho rằng miễn là bản dịch của họ chính xác, nội dung sẽ hoạt động tốt như ngôn ngữ gốc. Nhưng độ chính xác một mình không đảm bảo tỷ lệ chuyển đổi. Bản dịch có thể trông hoàn toàn chính xác nhưng không thuyết phục, hướng dẫn hoặc làm yên lòng người dùng, âm thầm làm giảm doanh số mà không để lại manh mối rõ ràng nào.
Điều khiến những vấn đề này trở nên nguy hiểm là tính chất tinh vi của chúng. Ngay cả với các dịch giả chuyên nghiệp hoặc các công cụ AI tiên tiến, thông điệp của bạn vẫn có thể mất đi sự phù hợp về văn hóa, giọng điệu cảm xúc hoặc sự rõ ràng trong những khoảnh khắc quyết định quan trọng. Bài viết này sẽ vạch trần bảy lỗi vô hình thường bị bỏ qua trong quy trình dịch thuật truyền thống, những chi tiết nhỏ tưởng chừng vô hại nhưng có thể làm giảm đáng kể doanh thu quốc tế của bạn.
Tại sao bản dịch “Chính xác” vẫn không thể chuyển đổi

Ngay cả khi bản dịch chính xác về mặt kỹ thuật, nó vẫn có thể bỏ sót những yếu tố sâu sắc hơn thúc đẩy hành động của người dùng. Tỷ lệ chuyển đổi không chỉ phụ thuộc vào từ ngữ, mà còn phụ thuộc vào giọng điệu, sắc thái văn hóa, các yếu tố cảm xúc và kỳ vọng của người dùng khi tương tác với thương hiệu bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Khi những yếu tố này không phù hợp, người dùng có thể hiểu được thông điệp nhưng cảm thấy thiếu tự tin hoặc thiếu động lực để tiếp tục.
Một vấn đề phổ biến khác là bản dịch “đúng” thường tuân theo cấu trúc của văn bản gốc quá chặt chẽ. Điều này tạo ra cách diễn đạt nghe có vẻ không tự nhiên hoặc quá trang trọng đối với khán giả địa phương. Trong các khu vực quan trọng như trang sản phẩm, CTAs hoặc quy trình thanh toán, sự gián đoạn nhỏ này có thể khiến trải nghiệm cảm thấy kém tin cậy hoặc kém trực quan hơn, dẫn đến việc bỏ giỏ hàng và hủy phiên.
Trong nhiều trường hợp, các doanh nghiệp đơn giản là không nhận ra có điều gì đó sai. Bản dịch không có vẻ bị lỗi, vì vậy rất dễ giả định rằng vấn đề nằm ở nơi khác, như tiếp thị, giá cả hoặc chất lượng lưu lượng truy cập. Nhưng thường xuyên hơn, những sự không phù hợp trong bản dịch vô hình này âm thầm làm suy yếu hành trình của khách hàng, giảm tỷ lệ chuyển đổi từ lâu trước khi người dùng đạt đến bước cuối cùng.
7 lỗi dịch thuật làm hỏng các bản dịch quốc tế

Bản dịch không nhất thiết phải sai rõ ràng mới làm giảm tỷ lệ chuyển đổi. Trong nhiều trường hợp, văn bản trông hoàn toàn ổn, nhưng những sự không nhất quán nhỏ về giọng điệu, văn hóa hoặc độ rõ ràng có thể làm gián đoạn trải nghiệm của người dùng. Những lỗi nhỏ này thường có vẻ vô hại, nhưng chúng có thể ảnh hưởng nghiêm trọng đến sự tự tin, động lực và sự thoải mái của người dùng trước khi thực hiện hành động.
Hình thức không phù hợp
Mức độ trang trọng trong giao tiếp rất khác nhau giữa các nền văn hóa. Ở một số quốc gia, như Nhật Bản hay Đức, giọng điệu trang trọng hơn thể hiện tính chuyên nghiệp và sự tin tưởng. Trong khi đó, khán giả ở Mỹ hoặc Indonesia có thể thích cách tiếp cận thân thiện, mang tính đối thoại hơn. Khi bản dịch sử dụng mức độ trang trọng không phù hợp, thông điệp có thể nghe có vẻ thô lỗ, xa cách hoặc quá suồng sã, ngay cả khi từ ngữ về mặt kỹ thuật là chính xác.
Ví dụ, việc sử dụng giọng điệu quá trang trọng với những người chơi game di động trẻ tuổi hoặc giọng điệu quá thân mật với khách hàng tài chính B2B có thể ngay lập tức làm suy yếu lòng tin. Người dùng có thể không nhận ra sự không phù hợp một cách rõ ràng, nhưng sự thiếu kết nối về mặt cảm xúc khiến họ cảm thấy không thoải mái khi hoàn tất giao dịch mua hàng hoặc cung cấp thông tin cá nhân. Một sự thay đổi nhỏ trong giọng điệu có thể thay đổi việc người dùng cảm thấy được chào đón hay bị xa lánh.
Các nút kêu gọi hành động (CTA) bị lệch vị trí

Lời kêu gọi hành động (CTA) là những công cụ mạnh mẽ thúc đẩy chuyển đổi, nhưng chúng phải phản ánh hành vi và kỳ vọng văn hóa địa phương. Một CTA hiệu quả ở thị trường này có thể lại quá thúc ép, quá mơ hồ hoặc đơn giản là không quen thuộc ở thị trường khác. Ví dụ, "Mua ngay" có thể nghe quá hung hăng trong những nền văn hóa ưa thích những lời mời nhẹ nhàng hơn như "Tìm hiểu thêm" hoặc "Xem chi tiết"
Những khác biệt này có vẻ nhỏ, nhưng các lời kêu gọi hành động (CTA) hướng dẫn quyết định của người dùng vào những thời điểm quan trọng. Khi ngôn ngữ không phù hợp với kỳ vọng của người dùng địa phương, CTA sẽ mất đi hiệu quả và người dùng sẽ do dự thay vì nhấp chuột. Bản địa hóa CTA là một trong những chiến lược bản địa hóa để điều chỉnh chúng cho phù hợp với phong cách cảm xúc và văn hóa thúc đẩy hành động.
Những tín hiệu cho thấy sự đổ vỡ niềm tin
Các tín hiệu tạo sự tin cậy, như “Thanh toán an toàn”, “Người bán đã được xác minh” hoặc “Được 10.000 khách hàng tin dùng”, mang trọng lượng cảm xúc. Khi được dịch kém, chúng có thể nghe không chắc chắn hoặc thiếu tính thuyết phục. Một cụm từ nhằm trấn an người dùng lại có thể nghe chung chung hoặc yếu ớt, vô tình làm giảm sự tự tin vào những thời điểm mà sự tin cậy quan trọng nhất.
Ví dụ, bản dịch theo nghĩa đen của cụm từ “Đảm bảo hoàn tiền” có thể chỉ là một lời khẳng định đơn giản chứ không phải là một lời hứa chắc chắn, tùy thuộc vào ngôn ngữ sử dụng. Người dùng chưa quen thuộc với thương hiệu của bạn rất tin tưởng vào những cụm từ này. Nếu người dùng không cảm thấy tin tưởng vào chúng, họ có thể từ bỏ việc mua hàng, ngay cả khi mọi thứ khác trên trang đều ổn.
Sự nhầm lẫn về điều khoản thanh toán

Thuật ngữ thanh toán khác nhau đáng kể giữa các thị trường, và ngay cả những lỗi dịch thuật nhỏ cũng có thể khiến người dùng không hoàn tất giao dịch mua hàng. Các thuật ngữ như “địa chỉ thanh toán”, “trả góp” hoặc “chuyển khoản ngân hàng” có thể được diễn đạt khác nhau ở các khu vực khác nhau. Nếu thuật ngữ không như người dùng mong đợi, họ có thể lo ngại về vấn đề bảo mật, phí ẩn hoặc các bước thanh toán không rõ ràng.
Sự nhầm lẫn này thường dẫn đến những khó khăn không cần thiết trong quá trình thanh toán. Ngay cả một chút không chắc chắn cũng có thể khiến người dùng do dự, đặc biệt là khi liên quan đến tiền bạc. Các điều khoản thanh toán chính xác, phù hợp với từng địa phương sẽ tạo ra sự rõ ràng và tin tưởng, hai yếu tố thiết yếu để giảm tỷ lệ bỏ ngang quá trình thanh toán.
Nội dung UX lạc điệu
Sao chép UX, nhãn, nút, văn bản giới thiệu, mục menu, hình dạng cách người dùng điều hướng sản phẩm của bạn. Khi tông giọng cảm thấy không ổn, toàn bộ trải nghiệm trở nên khó xử hoặc khó theo dõi. Một cụm từ có thể đúng về mặt ngữ pháp nhưng vẫn nghe có vẻ robot, quá nghĩa đen hoặc cảm xúc phẳng so với kỳ vọng của địa phương.
Ví dụ, những thông điệp chào đón người dùng lẽ ra phải tạo cảm giác thân thiện lại có thể nghe cứng nhắc, hoặc những thông báo lỗi lẽ ra phải hữu ích lại trở nên cộc lốc. Nội dung UX ảnh hưởng đến cảm nhận của người dùng ở mỗi bước, và khi giọng điệu không phù hợp với chuẩn mực địa phương, sản phẩm có thể trở nên kém trực quan hơn, dẫn đến giảm mức độ tương tác và tỷ lệ chuyển đổi.
Mất đi giọng điệu thương hiệu

Giọng điệu thương hiệu của bạn tạo nên sự khác biệt, dù bạn thân thiện, chuyên nghiệp, mạnh mẽ hay vui tươi. Trong quá trình dịch thuật, giọng điệu này thường bị mờ nhạt, khiến nội dung nghe có vẻ chung chung hoặc không nhất quán. Khi người dùng chuyển đổi ngôn ngữ và giọng điệu đột ngột thay đổi, bản sắc thương hiệu của bạn trở nên rời rạc, làm suy yếu lòng tin và khả năng nhận diện.
Việc đánh mất chất giọng thương hiệu đặc biệt gây hại trên các trang sản phẩm, tài liệu tiếp thị và nội dung mạng xã hội, nơi cảm xúc và cá tính ảnh hưởng đến quyết định mua hàng. Một thương hiệu nổi tiếng với sự ấm áp và dễ gần có thể vô tình trở nên lạnh lùng khi được sử dụng bằng ngôn ngữ khác. Duy trì chất giọng nhất quán trên các thị trường giúp người dùng quốc tế kết nối với thương hiệu của bạn mạnh mẽ như người dùng địa phương.
Từ khóa không khớp
Từ khóa SEO hiếm khi dịch trực tiếp. Bản dịch theo nghĩa đen có thể đúng, nhưng nó có thể không khớp với những gì người dùng trong thị trường đó thực sự tìm kiếm. Ví dụ, "bảo hiểm ô tô" và bản dịch theo nghĩa đen của nó có thể không phải là thuật ngữ phổ biến nhất ở địa phương, người dùng có thể tìm kiếm các cụm từ như "gói bảo vệ ô tô" hoặc "bảo hiểm xe".
Khi các từ khóa không phù hợp với hành vi tìm kiếm của địa phương, nội dung mất khả năng hiển thị và không thu hút được người dùng có ý định mua mạnh mẽ. Điều này dẫn đến lưu lượng truy cập kém chất lượng và ít chuyển đổi hơn. Bản địa hóa từ khóa phù hợp đảm bảo nội dung của bạn xuất hiện ở nơi quan trọng nhất, trước những người đang tích cực tìm kiếm những gì bạn cung cấp.
Tại sao những sai sót này lại không được phát hiện?

Thách thức lớn nhất với các vấn đề chuyển đổi liên quan đến dịch thuật là chúng không giống như lỗi. Thoạt nhìn, mọi thứ có vẻ đúng, vì vậy các nhóm cho rằng vấn đề nằm ở chỗ khác, chẳng hạn như giá cả, thiết kế hoặc tiếp thị. Trên thực tế, những sự không khớp không nhìn thấy được này vẫn lọt qua vì quy trình dịch thuật truyền thống không được thiết kế với mục tiêu chuyển đổi.
Quy trình làm việc tập trung vào độ chính xác
Hầu hết các quy trình dịch thuật đều ưu tiên độ chính xác hơn là tác động. Người dịch được đào tạo để đảm bảo ý nghĩa chính xác, chứ không phải để tối ưu hóa nội dung cho hành vi người dùng hoặc phản ứng cảm xúc. Kết quả là, nội dung có thể hoàn hảo về mặt kỹ thuật nhưng vẫn không thuyết phục được người dùng hoặc hướng dẫn họ một cách suôn sẻ trong suốt hành trình khách hàng.
Vì độ chính xác là thước đo chính, những vấn đề nhỏ nhặt này hiếm khi được phát hiện. Không ai đặt câu hỏi liệu nhãn nút có nghe tự nhiên hay không, hoặc liệu lời kêu gọi hành động (CTA) có quá mạnh mẽ so với thị trường hay không. Nếu không có quy trình đánh giá bản dịch thông qua lăng kính chuyển đổi, những vấn đề này sẽ vẫn vô hình cho đến khi doanh số bắt đầu giảm.
Thiếu bối cảnh văn hóa

Ngay cả những dịch giả giỏi nhất cũng có thể gặp khó khăn nếu không có cái nhìn sâu sắc về văn hóa đối với cách mọi người đưa ra quyết định ở một thị trường cụ thể. Sự tinh tế về văn hóa ảnh hưởng đến mọi thứ từ sắc thái đến hình thức và các cụm từ xây dựng niềm tin. Khi dịch giả làm việc mà không có ngữ cảnh này, kết quả có thể đúng trên giấy nhưng không phù hợp với cách người dùng địa phương thực sự suy nghĩ và hành xử.
Khoảng cách văn hóa này thường không được chú ý vì nội dung vẫn "trông ổn" đối với người xem không phải người bản địa. Nhưng đối với người dùng bản địa, cách diễn đạt có thể cảm thấy gượng gạo hoặc không phù hợp về mặt cảm xúc. Nếu thiếu sự phù hợp về văn hóa, nội dung sẽ không tạo được sự thoải mái và tin tưởng, hai yếu tố quan trọng để chuyển đổi khách hàng.
Không có vòng phản hồi chuyển đổi
Hầu hết các công ty không kết nối hiệu suất dịch với các chỉ số chuyển đổi. Khi nội dung được xuất bản, hiếm khi có một quy trình có cấu trúc để xem xét liệu phiên bản bản địa hóa có hoạt động tốt như bản gốc hay không. Không có dữ liệu, các nhóm không thể thấy thị trường nào bị ảnh hưởng hoặc người dùng phản hồi những thay đổi nào.
Việc thiếu phản hồi này tạo ra một vòng luẩn quẩn khiến các lỗi lặp đi lặp lại trên nhiều trang và ngôn ngữ. Không ai học hỏi được từ dữ liệu, và người dịch không nhận được thông tin chi tiết về cách diễn đạt nào dẫn đến sự tương tác cao hơn hoặc tỷ lệ bỏ ngang thấp hơn. Kết quả là, những vấn đề nhỏ nhặt tiếp tục bị bỏ sót, âm thầm hạn chế sự phát triển quốc tế.
Cách dịch để có tỷ lệ chuyển đổi cao hơn

Bằng cách chuyển từ tư duy ưu tiên dịch thuật sang cách tiếp cận tập trung vào chuyển đổi, các doanh nghiệp có thể biến nội dung bản địa hóa thành động lực tăng trưởng mạnh mẽ. Những chiến lược này giúp đảm bảo thông điệp của bạn gây được tiếng vang với người dùng, bất kể họ ở đâu.
Sử dụng các hướng dẫn về phong cách địa phương
Hướng dẫn phong cách địa phương giúp duy trì tính nhất quán về giọng điệu, mức độ trang trọng, từ vựng và cá tính thương hiệu trên các ngôn ngữ khác nhau. Thay vì dịch từng từ một, các công cụ dịch thuật và trí tuệ nhân tạo tuân theo các quy tắc rõ ràng phản ánh cách người dân ở mỗi thị trường thực sự giao tiếp. Điều này giúp tránh lối diễn đạt thiếu tự nhiên và đảm bảo trải nghiệm được cá nhân hóa, chứ không phải chung chung hoặc máy móc.
Các hướng dẫn về phong cách đặc biệt hữu ích cho các thị trường có chuẩn mực giao tiếp khác biệt. Ví dụ, người dùng Nhật Bản mong đợi các hình thức lịch sự, trong khi khán giả Tây Ban Nha có thể thích ngôn từ ấm áp, thân thiện hơn. Các nền tảng như Linguise Giúp việc này dễ dàng hơn bằng cách cho phép bạn áp dụng trực tiếp các tùy chọn kiểu dáng vào công cụ dịch thuật, đảm bảo mọi bản cập nhật đều phù hợp với giọng điệu thương hiệu và kỳ vọng địa phương của bạn.
Việc sở hữu một bộ quy tắc hướng dẫn phong cách sống động, phù hợp với từng thị trường giúp nhóm của bạn tránh được phỏng đoán và duy trì trải nghiệm người dùng nhất quán, điều này góp phần củng cố niềm tin và tỷ lệ chuyển đổi.
Địa phương hóa CTAs và các yếu tố tin cậy

Các lời kêu gọi hành động và tín hiệu tạo dựng niềm tin mang nặng ý nghĩa cảm xúc, vì vậy chúng cần được điều chỉnh cho phù hợp. Các lời kêu gọi hành động như “Mua ngay”, “Bắt đầu dùng thử miễn phí” hoặc “Xem giá” có thể hiệu quả ở nền văn hóa này nhưng lại quá trực tiếp hoặc quá thiếu tinh tế ở nền văn hóa khác. Việc điều chỉnh chúng cho phù hợp với kỳ vọng của người dùng địa phương có thể cải thiện đáng kể tỷ lệ nhấp chuột. Các yếu tố tạo dựng niềm tin như “Thanh toán an toàn” hoặc “Người bán đã được xác minh” cũng cần phải phù hợp với cách người dùng địa phương mong đợi thông tin về bảo mật được truyền đạt.
Đây là nơi dịch thuật theo ngữ cảnh trở nên quan trọng. Khi các CTA và cụm từ xây dựng niềm tin được bản địa hóa với đối tượng khán giả trong tâm trí, người dùng cảm thấy thoải mái hơn khi thực hiện bước tiếp theo. Ngay cả những thay đổi nhỏ, như chuyển từ “Mua” sang “Đặt hàng” hoặc từ “Bảo hành” sang các điều khoản đảm bảo được ưa chuộng về mặt văn hóa, cũng có thể tạo ra sự khác biệt lớn.
Các công cụ như Linguise giúp đơn giản hóa quy trình này bằng cách cho phép người biên tập xem xét và điều chỉnh các cụm từ chuyển đổi chính trực tiếp trong trình chỉnh sửa trực tuyến. Điều này giúp dễ dàng tinh chỉnh các lời kêu gọi hành động (CTA) trong thời gian thực mà không gặp phải sự phức tạp về kỹ thuật, đảm bảo mọi yếu tố đều tự nhiên và thuyết phục.
Kết hợp trí tuệ nhân tạo (AI) và đánh giá của con người

Dịch thuật bằng AI nhanh chóng và tiết kiệm chi phí, nhưng vẫn cần đến sự hiểu biết của con người, đặc biệt là khi liên quan đến tỷ lệ chuyển đổi. AI có thể xử lý khối lượng lớn nội dung một cách nhanh chóng, trong khi người hiệu đính sẽ tinh chỉnh giọng điệu, sắc thái văn hóa và độ chính xác về mặt cảm xúc. Cách tiếp cận kết hợp này đảm bảo nội dung vừa có khả năng mở rộng vừa phù hợp với văn hóa.
Người đánh giá con người có thể phát hiện ra các vấn đề mà AI có thể bỏ qua, chẳng hạn như sự trang trọng vụng về, thuật ngữ thanh toán không rõ ràng hoặc bản sao UX thiếu cảm xúc. Bằng cách kết hợp cả hai điểm mạnh, doanh nghiệp có được bản dịch không chỉ chính xác mà còn sẵn sàng cho chuyển đổi. Điều này giảm thiểu rủi ro của các lỗi tinh vi lọt vào các trang quan trọng như mô tả sản phẩm, quy trình thanh toán hoặc trang đích.
Nền tảng như Linguise tích hợp mô hình kết hợp này một cách liền mạch. AI tạo bản dịch ban đầu và những người đánh giá con người có thể thực hiện các cải tiến có mục tiêu trực tiếp trên trang web thông qua trình chỉnh sửa trực tiếp. Điều này làm giảm ma sát, tăng tốc công việc địa phương hóa và đảm bảo đầu ra cuối cùng thực sự phù hợp với từng thị trường.
Kết luận
Độ chính xác của bản dịch chỉ là điểm khởi đầu, điều thực sự thúc đẩy chuyển đổi quốc tế là thông điệp của bạn phù hợp đến mức nào với kỳ vọng, cảm xúc và thói quen văn hóa địa phương. Những vấn đề tinh tế được mô tả trong bài viết này hiếm khi giống như lỗi, nhưng chúng âm thầm ảnh hưởng đến sự tin tưởng, tính rõ ràng và động lực ở mọi giai đoạn trong hành trình của người dùng. Nếu không được giải quyết, những lỗi vô hình này sẽ tạo ra rào cản, làm suy yếu uy tín và cuối cùng hạn chế tiềm năng doanh thu toàn cầu của bạn.
Bằng cách áp dụng phương pháp tập trung vào chuyển đổi, sử dụng hướng dẫn phong cách địa phương, điều chỉnh lời kêu gọi hành động (CTA) và các yếu tố tạo lòng tin, kết hợp tốc độ của AI với sự tinh chỉnh của con người, bạn có thể tạo ra trải nghiệm được bản địa hóa tự nhiên và thuyết phục ở mọi thị trường. Hãy thử Linguise để đơn giản hóa quy trình này với bản dịch AI tức thì, trình soạn thảo trực tuyến trực quan và các công cụ đảm bảo giọng điệu, độ chính xác và sự phù hợp về văn hóa được duy trì nhất quán trên tất cả các ngôn ngữ.




