8 lỗi SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

8 lỗi SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)
Mục lục

Sai sót về SEO dịch thuật trong các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam thường xảy ra do nhiều doanh nghiệp chỉ tập trung vào việc dịch nội dung mà không cân nhắc đến việc bản dịch ảnh hưởng đến kết quả tìm kiếm trên Google và trải nghiệm người dùng như thế nào. Những sai lầm này tưởng chừng đơn giản, nhưng lại gây ra hậu quả nghiêm trọng, từ việc website khó tìm, lưu lượng truy cập tự nhiên giảm sút đến việc khách hàng tiềm năng mất lòng tin.

Bài viết này sẽ thảo luận về những sai lầm lớn nhất về SEO dịch thuật mà các cửa hàng trực tuyến tại Việt Nam thường mắc phải và cách khắc phục. Những sai lầm này bao gồm từ việc dịch quá sát nghĩa và lựa chọn từ khóa sai lầm cho đến các vấn đề kỹ thuật như thẻ hreflang không chính xác. Bằng cách hiểu và tránh những sai lầm này, các thương hiệu thương mại điện tử tại Việt Nam có thể tiếp cận đối tượng khách hàng địa phương dễ dàng hơn, đồng thời tăng tỷ lệ chuyển đổi bán hàng.

Thị trường thương mại điện tử Việt Nam và hành vi người tiêu dùng

8 lỗi SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Thị trường thương mại điện tử tại Việt Nam đang tăng trưởng nhanh chóng, nhờ sự phổ biến rộng rãi của internet và điện thoại thông minh, sự chuyển dịch sang thanh toán kỹ thuật số và niềm tin ngày càng tăng của người tiêu dùng vào mua sắm trực tuyến. Dữ liệu từ Mordor Intelligence cho thấy giá trị thị trường thương mại điện tử Việt Nam vào năm 2025 sẽ đạt 27,73 tỷ USD và dự kiến ​​sẽ tăng lên 62,51 tỷ USD vào năm 2030. Đặc biệt, điện thoại thông minh là nguồn doanh thu thương mại điện tử chính, với khoảng 72% doanh thu thương mại điện tử B2C được tạo ra từ thiết bị di động.

Theo số liệu từ VnEconomy , người tiêu dùng Việt Nam hiện mua sắm trực tuyến thường xuyên hơn (bao gồm cả các mặt hàng thiết yếu hàng ngày như FMCG), thông qua nhiều nền tảng như Shopee, Tiki, Lazada và TikTok Shop.

Với tốc độ tăng trưởng nhanh chóng này, cạnh tranh trên thị trường thương mại điện tử Việt Nam cũng ngày càng khốc liệt. Điều này khiến việc tối ưu hóa SEO, đặc biệt là SEO dịch thuật, trở thành một yếu tố quan trọng để các cửa hàng trực tuyến xuất hiện trên kết quả tìm kiếm của người tiêu dùng Việt Nam. Nếu không có chiến lược SEO phù hợp với thị trường địa phương, tiềm năng thu hút lưu lượng truy cập tự nhiên đáng kể có thể bị mất, mặc dù hành vi mua sắm của người dùng hiện nay ngày càng phụ thuộc vào việc tìm kiếm trực tuyến trước khi mua hàng.

Những sai lầm hàng đầu về SEO trong thương mại điện tử Việt Nam

8 lỗi SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Trong thị trường thương mại điện tử đang phát triển nhanh chóng tại Việt Nam, dịch thuật SEO đã trở nên vô cùng quan trọng để tiếp cận người tiêu dùng địa phương một cách hiệu quả. Tuy nhiên, nhiều doanh nghiệp vẫn mắc phải những sai lầm cơ bản trong chiến lược dịch thuật và tối ưu hóa, làm hạn chế khả năng hiển thị trên công cụ tìm kiếm. Việc hiểu rõ những sai lầm phổ biến này sẽ giúp các thương hiệu không bỏ lỡ những cơ hội đáng kể trong thị trường kỹ thuật số đầy cạnh tranh.

Bản dịch theo nghĩa đen mà không có ngữ cảnh địa phương

Nhiều cửa hàng thương mại điện tử dịch nội dung từ tiếng Anh sang tiếng Việt . Lỗi này thường xảy ra do nhu cầu về tốc độ, nhưng tiếng Việt có ngữ cảnh, phong cách và cách diễn đạt riêng. Việc dịch quá sát nghĩa khiến người dùng cảm thấy không liền mạch hoặc thậm chí hiểu sai thông điệp muốn truyền tải.

Kết quả là các thương hiệu mất đi sự đồng cảm về mặt cảm xúc với đối tượng mục tiêu địa phương. SEO cũng bị ảnh hưởng vì Google đánh giá mức độ liên quan dựa trên ngôn ngữ tự nhiên và tìm kiếm theo ngữ cảnh, chứ không phải bản dịch từng từ.

Một giải pháp như dịch tự động Linguise có thể giúp tránh được sai lầm này bằng cách kết hợp dịch máy với quá trình đánh giá chất lượng của con người và khả năng điều chỉnh theo ngữ cảnh tích hợp, đảm bảo bản dịch nghe tự nhiên và phù hợp với địa phương.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Nói lời tạm biệt với rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Từ khóa dịch sai và khoảng trống ý định tìm kiếm

8 lỗi SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Từ khóa thường được dịch trực tiếp mà không xem xét ý định tìm kiếm của người dùng Việt Nam. Ví dụ, các từ khóa tiếng Anh phổ biến không phải lúc nào cũng có cùng cách sử dụng hoặc ý nghĩa trong hành vi tìm kiếm của người Việt Nam. Sai lầm này dẫn đến việc mất lưu lượng truy cập tự nhiên vì trang web không hiển thị cho các cụm từ mà người dùng địa phương tìm kiếm.

Bất chấp những nỗ lực SEO, các trang web vẫn mất thị phần vào tay các đối thủ hiểu rõ xu hướng tìm kiếm của người Việt. Đây là một trong những lý do chính khiến lưu lượng truy cập tìm kiếm tự nhiên không chuyển đổi hiệu quả.

Bỏ qua các sắc thái văn hóa trong nội dung

Văn hóa Việt Nam mang trong mình những biểu tượng, chuẩn mực và nét nhạy cảm riêng biệt cần được phản ánh trong nội dung thương mại điện tử. Việc bỏ qua điều này, chẳng hạn như sử dụng màu sắc, thành ngữ hoặc phong cách giao tiếp không phù hợp, sẽ khiến nội dung trở nên xa lạ, hoặc tệ hơn, gây khó chịu cho người tiêu dùng.

Điều này gây ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng và uy tín thương hiệu. Từ góc độ SEO, nội dung không hấp dẫn thường có tỷ lệ thoát trang cao hơn, gửi tín hiệu tiêu cực đến các công cụ tìm kiếm.

Bỏ qua các phương ngữ địa phương và cách sử dụng tiếng lóng

Việt Nam có nhiều phương ngữ và tiếng lóng địa phương, đặc biệt là giữa miền Bắc (Hà Nội) và miền Nam (Thành phố Hồ Chí Minh). Nhiều thương hiệu bỏ qua điều này và chỉ sử dụng tiếng Việt trang trọng, mặc dù người tiêu dùng thường tìm kiếm bằng phương ngữ địa phương và các thuật ngữ thông tục.

Nếu bỏ qua những biến thể này, các thương hiệu sẽ bỏ lỡ cơ hội kết nối trực tiếp với khách hàng. Về mặt SEO, điều này đồng nghĩa với việc mất thứ hạng đối với các từ khóa đuôi dài bắt nguồn từ phương ngữ và cụm từ địa phương có tiềm năng lưu lượng truy cập cao.

Để thấy rõ sự khác biệt, đây là sự so sánh kết quả tìm kiếm cho từ khóa chính thức “điện thoại di động” so với từ khóa lóng như “đế yêu”.

Trong kết quả tìm kiếm chính thức cho từ khóa “điện thoại di động”, Google có xu hướng hiển thị các trang danh mục chính thức hoặc nội dung kỹ thuật liên quan đến điện thoại di động. 

8 lỗi SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Tuy nhiên, khi người dùng nhập các từ lóng phổ biến như “dế yêu”, kết quả sẽ đa dạng hơn, từ các bài viết trên diễn đàn thảo luận đến các cửa hàng phụ kiện nhắm mục tiêu vào các thuật ngữ này. 

8 lỗi SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Điều này chứng minh rằng bản dịch tiếng lóng và phương ngữ địa phương ảnh hưởng đến hành vi tìm kiếm và việc bỏ qua chúng có nghĩa là bỏ lỡ một cơ hội lớn trong việc dịch thuật SEO.

Thẻ thiếu hoặc không chính xác

Thẻ hreflang giúp công cụ tìm kiếm hiển thị phiên bản ngôn ngữ chính xác cho người dùng ở những vị trí cụ thể. Nhiều trang web thương mại điện tử Việt Nam áp dụng sai thẻ hreflang hoặc không triển khai chúng.

Điều này thường dẫn người dùng đến các trang tiếng Anh thay vì tiếng Việt, làm giảm trải nghiệm người dùng và tạo ra vấn đề nội dung trùng lặp giữa các ngôn ngữ. Sự trùng lặp này có thể gây ảnh hưởng đáng kể đến thứ hạng SEO.

Ví dụ, trên một trong các trang thương mại điện tử Việt Nam sau đây, không sử dụng hreflang trên các trang của họ.

8 lỗi SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Quá phụ thuộc vào dịch máy mà không xem xét lại

Dịch máy mang lại tốc độ nhanh chóng, nhưng nếu không có sự kiểm duyệt của con người, kết quả thường không chính xác hoặc không rõ ràng. Nhiều thương hiệu chỉ dựa vào công cụ dịch tự động để cắt giảm chi phí mà bỏ qua khâu kiểm soát chất lượng.

Điều này khiến nội dung trông thiếu chuyên nghiệp và khó hiểu đối với người dân địa phương. Ngoài việc làm giảm niềm tin của người tiêu dùng, chất lượng ngôn ngữ kém còn ảnh hưởng tiêu cực đến SEO vì Google xem xét chất lượng ngôn ngữ khi xếp hạng các trang.

Không điều chỉnh mô tả sản phẩm cho phù hợp với địa phương

8 lỗi SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Mô tả sản phẩm thường được dịch trực tiếp mà không điều chỉnh cho phù hợp với hành vi mua sắm của người Việt Nam. Ví dụ, người tiêu dùng địa phương thích các chi tiết như số đo hệ mét, chế độ bảo hành hoặc các lợi ích thiết thực hàng ngày.

Nếu không được điều chỉnh, mô tả sản phẩm sẽ trở nên lạc lõng và không thuyết phục được người mua. Ngay cả khi SEO mang lại đủ lưu lượng truy cập, tỷ lệ chuyển đổi vẫn thấp vì nội dung không đáp ứng được kỳ vọng của người tiêu dùng.

Để minh họa, đây là ví dụ về trang sản phẩm máy tính xách tay trên trang thương mại điện tử Việt Nam được mô tả bằng tiếng Việt nhưng vẫn sử dụng inch để đo kích thước màn hình.

Ở Việt Nam, mặc dù thuật ngữ inch được sử dụng khá phổ biến trong ngành công nghiệp máy tính xách tay và điện thoại thông minh, nhưng người tiêu dùng nói chung lại quen thuộc hơn với cm/mm khi nói về kích thước màn hình hoặc thiết bị. Vì vậy, nếu bạn chỉ viết 14 inch mà không có đơn vị tương đương tại địa phương, thì có khả năng nó sẽ không phù hợp với phong tục địa phương.

8 lỗi SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Bỏ qua thói quen tìm kiếm của người Việt Nam trong tìm kiếm bằng giọng nói

Với sự thống trị của điện thoại thông minh trong lĩnh vực thương mại điện tử tại Việt Nam, tìm kiếm bằng giọng nói đang ngày càng gia tăng. Người tiêu dùng thường sử dụng các truy vấn hội thoại thay vì từ khóa chính thức khi tìm kiếm bằng giọng nói. Tuy nhiên, nhiều thương hiệu lại không điều chỉnh chiến lược SEO của mình cho phù hợp với sự thay đổi này.

Sai lầm này khiến nội dung của họ không xuất hiện trong kết quả tìm kiếm bằng giọng nói, ngay cả khi xu hướng này ngày càng mạnh mẽ. Do đó, họ bỏ lỡ cơ hội thu hút người tiêu dùng ưu tiên thiết bị di động, những người ngày càng phụ thuộc vào lệnh thoại để mua sắm trực tuyến.

Các giải pháp thực tế và các biện pháp khắc phục có thể thực hiện được

8 lỗi SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Áp dụng đúng chiến lược SEO dịch thuật cho các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam có thể tạo nên sự khác biệt giữa việc bị bỏ qua trong kết quả tìm kiếm và xây dựng sự hiện diện trực tuyến mạnh mẽ. Các giải pháp sau đây cung cấp các bước thiết thực để khắc phục các lỗi thường gặp và mở ra sự tăng trưởng bền vững trong thị trường đang phát triển nhanh chóng này.

Chiến lược từ khóa tập trung vào tiếng Việt

Để thành công trên thị trường thương mại điện tử Việt Nam, doanh nghiệp cần một chiến lược từ khóa được xây dựng riêng biệt dựa trên hành vi tìm kiếm địa phương. Điều này có nghĩa là không chỉ dịch trực tiếp các từ khóa tiếng Anh mà còn tiến hành nghiên cứu từ khóa địa phương để xác định các thuật ngữ mà người tiêu dùng Việt Nam thực sự sử dụng. Ví dụ, một số từ có thể khác nhau giữa phương ngữ miền Bắc và miền Nam, hoặc người mua sắm có thể ưa chuộng các cụm từ thông tục hơn là các thuật ngữ trang trọng.

Bằng cách liên kết từ khóa với mục đích tìm kiếm thực tế, các thương hiệu có thể điều chỉnh nội dung phù hợp với nhu cầu của người tiêu dùng. Điều này không chỉ cải thiện thứ hạng mà còn tăng khả năng thu hút lưu lượng truy cập tự nhiên có tỷ lệ chuyển đổi cao mà các đối thủ cạnh tranh thường bỏ lỡ khi chỉ dựa vào các bản dịch chung chung.

Bản địa hóa nội dung đa ngôn ngữ hiệu quả

Bản địa hóa không chỉ giới hạn ở ngôn ngữ, mà còn ở việc điều chỉnh nội dung cho phù hợp với bối cảnh văn hóa. Đối với thương mại điện tử Việt Nam, điều này có thể bao gồm việc điều chỉnh giọng điệu, hình ảnh và ví dụ sao cho phù hợp với các giá trị địa phương. Một mô tả sản phẩm hiệu quả ở Mỹ có thể sẽ trở nên xa lạ hoặc không liên quan ở Việt Nam nếu không bao gồm các chi tiết liên quan đến địa phương như đơn vị đo lường, ứng dụng trong cuộc sống hàng ngày hoặc chương trình khuyến mãi ngày lễ địa phương.

Bản địa hóa chất lượng cao đảm bảo nội dung mang tính "bản địa" hơn là "dịch thuật". Điều này xây dựng niềm tin với người tiêu dùng, giảm tỷ lệ thoát và tăng cường hiệu suất SEO vì các công cụ tìm kiếm ưu tiên nội dung thu hút người dùng. Đối với các doanh nghiệp thường xuyên cập nhật trang web, đặc biệt là các nền tảng thương mại điện tử, việc bản địa hóa liên tục trở nên thiết yếu để duy trì tính nhất quán và chính xác trên nhiều ngôn ngữ.

Tăng cường SEO kỹ thuật cho các cửa hàng Việt Nam

Ngay cả với bản dịch xuất sắc, SEO kỹ thuật kém vẫn có thể làm giảm hiệu suất. Các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam phải đảm bảo triển khai đúng thẻ hreflang, cấu trúc URL rõ ràng, siêu dữ liệu được tối ưu hóa và các trang di động tải nhanh. Vì thiết bị di động chiếm ưu thế trong mua sắm trực tuyến tại Việt Nam, việc tối ưu hóa tốc độ và khả năng phản hồi là đặc biệt quan trọng.

SEO kỹ thuật mạnh mẽ không chỉ giúp công cụ tìm kiếm dễ dàng lập chỉ mục các trang được bản địa hóa mà còn cải thiện trải nghiệm người dùng, tác động trực tiếp đến mức độ tương tác và chuyển đổi. Nếu không có những nền tảng này, ngay cả nội dung bản địa hóa tốt nhất cũng sẽ không phát huy hết tiềm năng của nó.

Linguise được thiết kế theo các phương pháp SEO tốt nhất, tự động tạo URL sạch, áp dụng thẻ hreflang và duy trì hiệu suất trang web nhanh mà không ảnh hưởng đến trải nghiệm của người dùng.

Sử dụng các công cụ để quản lý SEO dịch thuật

Việc quản lý bản dịch SEO theo cách thủ công thường không hiệu quả và dễ xảy ra lỗi, đặc biệt là khi các trang web thương mại điện tử mở rộng sang nhiều ngôn ngữ và khu vực. Các công cụ như SEMrush, Ahrefs hoặc Google Keyword Planner giúp theo dõi hiệu suất từ ​​khóa bằng tiếng Việt, trong khi các nền tảng dịch thuật như Linguise có thể đơn giản hóa quy trình dịch thuật và duy trì tính nhất quán.

Việc tận dụng các công cụ này đảm bảo độ chính xác, khả năng mở rộng và hiệu quả cao hơn. Quan trọng hơn, chúng cho phép doanh nghiệp đo lường ROI từ các nỗ lực SEO dịch thuật, giúp việc tinh chỉnh chiến lược dựa trên kết quả đo lường được dễ dàng hơn.

Đo lường kết quả và ROI từ SEO dịch thuật

8 lỗi SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Đầu tư vào SEO dịch thuật chỉ có giá trị nếu nó mang lại sự tăng trưởng có thể đo lường được. Đối với các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam, việc theo dõi kết quả giúp xác định liệu các nỗ lực tối ưu hóa có cải thiện khả năng hiển thị, mức độ tương tác và tỷ lệ chuyển đổi hay không. Việc đo lường rõ ràng cũng cho phép các thương hiệu tinh chỉnh chiến lược và phân bổ nguồn lực hiệu quả.

Theo dõi lưu lượng truy cập tự nhiên và thứ hạng từ khóa

Cách trực tiếp nhất để đo lường thành công là theo dõi sự tăng trưởng lưu lượng truy cập tự nhiên và thứ hạng từ khóa trên các công cụ tìm kiếm tiếng Việt. Nếu nội dung bản địa hóa bắt đầu xuất hiện trên trang đầu tiên cho các truy vấn liên quan, đó là dấu hiệu cho thấy nỗ lực SEO đang được đền đáp. Các công cụ như Google Search Console và Ahrefs có thể cho thấy từ khóa tiếng Việt nào đang thúc đẩy lưu lượng truy cập và những điểm nào cần cải thiện.

Theo dõi sự tương tác và chuyển đổi của người dùng

Ngoài lưu lượng truy cập, các chỉ số tương tác như tỷ lệ thoát, thời lượng phiên truy cập và số trang trên mỗi lượt truy cập cho thấy mức độ tương tác của nội dung bản địa hóa với người dùng Việt Nam. Riêng đối với thương mại điện tử, tỷ lệ chuyển đổi, chẳng hạn như hoàn tất đơn hàng, đăng ký hoặc thêm vào giỏ hàng, là rất quan trọng để đo lường. Lưu lượng truy cập cao nhưng chuyển đổi thấp thường báo hiệu rằng bản dịch cần được tinh chỉnh thêm.

Tính toán ROI từ khoản đầu tư vào SEO

ROI có thể được tính bằng cách so sánh chi phí dịch thuật và nỗ lực SEO (ví dụ: dịch vụ bản địa hóa, công cụ, nhân lực) với doanh thu bổ sung từ lưu lượng truy cập tự nhiên và chuyển đổi. Ví dụ: nếu đầu tư 5.000 đô la vào bản địa hóa mang lại doanh số tăng thêm 20.000 đô la, thì ROI là rõ ràng và đáng kể.

Tối ưu hóa liên tục thông qua thử nghiệm A/B

SEO không phải là một nhiệm vụ một lần; nó đòi hỏi những điều chỉnh liên tục. Kiểm tra A/B nội dung bản địa hóa, chẳng hạn như tiêu đề, CTA hoặc mô tả sản phẩm, giúp xác định phiên bản nào hiệu quả nhất với người tiêu dùng Việt Nam. Quy trình này đảm bảo các nỗ lực SEO vẫn hiệu quả khi hành vi người tiêu dùng và xu hướng thị trường thay đổi.

Sẵn sàng để khám phá thị trường mới? Dùng thử miễn phí dịch vụ dịch tự động của chúng tôi với 1 tháng dùng thử không rủi ro. Không cần thẻ tín dụng!

Sự kết luận

SEO dịch thuật trong thương mại điện tử Việt Nam rất quan trọng đối với khả năng hiển thị, niềm tin của khách hàng và tăng trưởng doanh số bền vững. Khi thị trường ngày càng cạnh tranh và hành vi người tiêu dùng chuyển sang mua sắm trực tuyến, các doanh nghiệp bỏ qua việc bản địa hóa phù hợp có nguy cơ mất lưu lượng truy cập và chuyển đổi. Việc xử lý các lỗi như dịch sát nghĩa, từ khóa không khớp hoặc SEO kỹ thuật yếu sẽ đảm bảo nội dung tiếp cận và tạo được tiếng vang với đối tượng mục tiêu tại địa phương.

Để khai thác tối đa tiềm năng của SEO dịch thuật, các thương hiệu thương mại điện tử cần nhiều hơn là những giải pháp thủ công, mà là những giải pháp đáng tin cậy, giúp tối ưu hóa độ chính xác và khả năng mở rộng. Đây chính là lúc Linguise trở thành đối tác đắc lực, cung cấp dịch vụ dịch thuật dựa trên AI kết hợp với tối ưu hóa SEO được thiết kế riêng cho thị trường địa phương. Hãy bắt đầu cửa hàng của bạn với Linguise và biến dịch thuật thành lợi thế cạnh tranh tại Việt Nam.

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Theo dõi bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử một lần. Một lần mỗi tháng và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa hẹn một số thông tin thú vị về bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address