Top 8 sai lầm SEO dịch thuật mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Top 8 sai lầm SEO dịch thuật mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)
Mục lục

Lỗi SEO dịch thuật trong các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam thường xảy ra vì nhiều doanh nghiệp chỉ tập trung dịch nội dung mà không xem xét cách dịch thuật ảnh hưởng đến tìm kiếm trên Google và trải nghiệm người dùng. Những lỗi này có vẻ đơn giản nhưng có tác động lớn, từ việc trang web khó tìm đến giảm lưu lượng truy cập tự nhiên đến khiến người mua tiềm năng mất niềm tin.

Bài viết này sẽ thảo luận về những sai lầm SEO dịch thuật lớn nhất thường được các cửa hàng trực tuyến tại Việt Nam mắc phải và cách khắc phục chúng. Những sai lầm này bao gồm từ việc dịch quá nguyên văn và lựa chọn từ khóa sai lầm đến các vấn đề kỹ thuật như thẻ hreflang không chính xác. Bằng cách hiểu và tránh những sai lầm này, các thương hiệu thương mại điện tử tại Việt Nam có thể tiếp cận khách hàng địa phương dễ dàng hơn đồng thời tăng tỷ lệ chuyển đổi doanh số.

Thị trường thương mại điện tử Việt Nam và hành vi người tiêu dùng

Top 8 sai lầm SEO dịch thuật mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Thị trường thương mại điện tử tại Việt Nam đang trải qua giai đoạn tăng trưởng nhanh chóng, được thúc đẩy bởi sự thâm nhập mạnh mẽ của internet và điện thoại thông minh, sự chuyển đổi sang thanh toán kỹ thuật số, và sự gia tăng niềm tin của người tiêu dùng vào mua sắm trực tuyến. Dữ liệu từ Mordor Intelligence cho thấy giá trị của thị trường thương mại điện tử Việt Nam vào năm 2025 sẽ đạt 27,73 tỷ USD và dự kiến sẽ tăng lên 62,51 tỷ USD vào năm 2030. Đặc biệt, điện thoại thông minh là nguồn thu chính của thương mại điện tử, với khoảng 72% doanh thu thương mại điện tử B2C được tạo ra từ các thiết bị di động.

Theo dữ liệu từ VnEconomy, người tiêu dùng Việt Nam hiện đang mua sắm trực tuyến thường xuyên hơn (bao gồm cả nhu yếu phẩm hàng ngày như FMCG), sử dụng nhiều nền tảng như Shopee, Tiki, Lazada và TikTok Shop.

Với sự tăng trưởng nhanh chóng này, sự cạnh tranh trên thị trường thương mại điện tử Việt Nam cũng ngày càng gay gắt. Điều này làm cho tối ưu hóa SEO, đặc biệt là SEO dịch thuật, trở thành một yếu tố quan trọng để các cửa hàng trực tuyến xuất hiện trong kết quả tìm kiếm của người tiêu dùng Việt Nam. Nếu không có chiến lược SEO phù hợp với thị trường địa phương, tiềm năng lưu lượng truy cập tự nhiên đáng kể có thể bị mất đi, mặc dù hành vi mua sắm của người dân ngày càng phụ thuộc vào tìm kiếm trực tuyến trước khi thực hiện mua hàng.

Những sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu trong thương mại điện tử Việt Nam

Top 8 sai lầm SEO dịch thuật mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Trong thị trường thương mại điện tử đang phát triển nhanh chóng của Việt Nam, SEO dịch thuật đã trở nên quan trọng để tiếp cận hiệu quả người tiêu dùng địa phương. Tuy nhiên, nhiều doanh nghiệp vẫn mắc phải những sai lầm cơ bản trong chiến lược dịch thuật và tối ưu hóa, điều này làm hạn chế khả năng hiển thị trên công cụ tìm kiếm. Hiểu được những sai lầm phổ biến này giúp các thương hiệu không bỏ lỡ những cơ hội đáng kể trong thị trường kỹ thuật số cạnh tranh.

Dịch thuật nguyên văn không có ngữ cảnh địa phương

Nhiều cửa hàng thương mại điện tử dịch nội dung nguyên văn từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt

Kết quả là, các thương hiệu mất đi sự cộng hưởng cảm xúc với khán giả địa phương. SEO cũng bị ảnh hưởng vì Google đánh giá mức độ liên quan dựa trên ngôn ngữ tự nhiên và tìm kiếm theo ngữ cảnh, không phải dịch từng từ.

Một giải pháp như Linguise bản dịch tự động có thể giúp tránh sai lầm này bằng cách kết hợp dịch máy với đánh giá chất lượng con người và điều chỉnh ngữ cảnh tích hợp, đảm bảo bản dịch nghe tự nhiên và phù hợp với địa phương.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Lỗi dịch sai từ khóa và khoảng trống ý định tìm kiếm

Top 8 sai lầm SEO dịch thuật mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Từ khóa thường được dịch trực tiếp mà không xem xét ý định tìm kiếm của người dùng Việt Nam. Ví dụ, từ khóa tiếng Anh phổ biến không phải lúc nào cũng có cùng cách sử dụng hoặc ý nghĩa trong hành vi tìm kiếm của người Việt. Sai lầm này dẫn đến mất lưu lượng truy cập tự nhiên vì trang web không xuất hiện cho các thuật ngữ mà người dùng địa phương tìm kiếm.

Mặc dù có nỗ lực SEO, các trang web vẫn mất điểm với đối thủ cạnh tranh hiểu rõ mẫu tìm kiếm của người Việt. Đây là một trong những lý do chính khiến lưu lượng truy cập tìm kiếm tự nhiên không chuyển đổi hiệu quả.

Bỏ qua sắc thái văn hóa trong nội dung

Văn hóa Việt Nam mang những biểu tượng, chuẩn mực và sự nhạy cảm riêng biệt cần được phản ánh trong nội dung thương mại điện tử. Bỏ qua điều này, như sử dụng màu sắc, thành ngữ hoặc phong cách giao tiếp không phù hợp, khiến nội dung trở nên xa lạ hoặc tệ hơn là xúc phạm người tiêu dùng.

Điều này gây hại cho trải nghiệm người dùng và uy tín thương hiệu. Từ góc độ SEO, nội dung không hấp dẫn có xu hướng có tỷ lệ thoát cao hơn, gửi tín hiệu tiêu cực đến các công cụ tìm kiếm.

Bỏ qua phương ngữ và cách sử dụng tiếng lóng theo vùng

Việt Nam có phương ngữ và biến thể tiếng lóng theo vùng, đặc biệt là giữa miền Bắc (Hà Nội) và miền Nam (TP.HCM). Nhiều thương hiệu bỏ qua điều này và sử dụng tiếng Việt chuẩn, mặc dù người tiêu dùng thường tìm kiếm bằng phương ngữ và thuật ngữ địa phương.

Bằng cách bỏ qua những biến thể này, các thương hiệu đã bỏ lỡ cơ hội kết nối cá nhân với khán giả. Về mặt SEO, điều này có nghĩa là mất thứ hạng trên các từ khóa dài có gốc rễ từ thổ ngữ và cụm từ địa phương mang tiềm năng lưu lượng truy cập mạnh.

Để thấy sự khác biệt rõ ràng, đây là so sánh kết quả tìm kiếm cho từ khóa chính thức “điện thoại di động” so với từ khóa slang như “dế yêu”.

Trong kết quả tìm kiếm chính thức cho từ khóa “điện thoại di động”, Google có xu hướng hiển thị các trang danh mục chính thức hoặc nội dung kỹ thuật liên quan đến điện thoại di động. 

Top 8 sai lầm SEO dịch thuật mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Tuy nhiên, khi người dùng nhập slang phổ biến như “dế yêu,” kết quả xuất hiện đa dạng hơn, từ các bài viết trên diễn đàn thảo luận đến các cửa hàng phụ kiện nhắm vào những thuật ngữ này. 

Top 8 sai lầm SEO dịch thuật mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Điều này chứng tỏ rằng việc dịch slang và phương ngữ địa phương ảnh hưởng đến hành vi tìm kiếm và bỏ qua chúng có nghĩa là bỏ lỡ một cơ hội lớn trong dịch SEO.

Thiếu hoặc không chính xác thẻ hreflang

Thẻ Hreflang

Điều này thường chuyển người dùng đến các trang tiếng Anh thay vì tiếng Việt, làm giảm trải nghiệm người dùng và tạo ra các vấn đề về nội dung trùng lặp trên các ngôn ngữ. Sự trùng lặp như vậy có thể làm tổn hại đáng kể đến thứ hạng SEO.

Ví dụ, trên một trong các trang thương mại điện tử tiếng Việt sau, không có sử dụng hreflang trên các trang của họ.

Top 8 sai lầm SEO dịch thuật mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Quá phụ thuộc vào dịch máy mà không có đánh giá

Dịch máy cung cấp tốc độ, nhưng không có sự xem xét của con người, kết quả thường không chính xác hoặc khó hiểu. Nhiều thương hiệu chỉ dựa vào các công cụ dịch tự động để cắt giảm chi phí, bỏ qua kiểm soát chất lượng.

Điều này làm cho nội dung trông thiếu chuyên nghiệp và khó hiểu đối với người dân địa phương. Ngoài việc giảm niềm tin của người tiêu dùng, chất lượng ngôn ngữ kém cũng ảnh hưởng tiêu cực đến SEO vì Google xem xét chất lượng ngôn ngữ khi xếp hạng trang.

Không điều chỉnh mô tả sản phẩm cho phù hợp với địa phương

Top 8 sai lầm SEO dịch thuật mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Mô tả sản phẩm thường được dịch trực tiếp mà không điều chỉnh theo hành vi mua sắm của người Việt Nam. Ví dụ, người tiêu dùng địa phương thích các chi tiết như đo lường theo hệ mét, bảo hành hoặc lợi ích thực tế hàng ngày.

Nếu không điều chỉnh, mô tả sản phẩm cảm thấy không liên quan và không thuyết phục được người mua. Ngay cả khi SEO mang lại đủ lưu lượng truy cập, tỷ lệ chuyển đổi vẫn thấp vì nội dung không cộng hưởng với kỳ vọng của người tiêu dùng.

Để minh họa, đây là một ví dụ về trang sản phẩm laptop trên thương mại điện tử Việt Nam được mô tả bằng tiếng Việt, nhưng vẫn sử dụng inch để đo kích thước màn hình.

Tại Việt Nam, mặc dù thuật ngữ inch được sử dụng khá phổ biến trong ngành công nghiệp laptop và smartphone, người tiêu dùng nói chung quen thuộc hơn với cm/mm khi nói về kích thước màn hình hoặc thiết bị. Vì vậy, nếu bạn chỉ viết 14 inch mà không có tương đương địa phương, có khả năng nó sẽ ít được điều chỉnh theo phong tục địa phương.

Top 8 sai lầm SEO dịch thuật mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Bỏ qua thói quen tìm kiếm tiếng Việt trong tìm kiếm bằng giọng nói

Với smartphone thống trị cảnh quan thương mại điện tử Việt Nam,tìm kiếm bằng giọng nóisử dụng đang tăng lên. Người tiêu dùng thường sử dụng các truy vấn đàm thoại thay vì từ khóa chính thức khi tìm kiếm bằng giọng nói. Tuy nhiên, nhiều thương hiệu không điều chỉnh chiến lược SEO của họ theo sự thay đổi này.

Lỗi này ngăn nội dung của họ xuất hiện trong kết quả tìm kiếm bằng giọng nói, ngay cả khi xu hướng này ngày càng mạnh mẽ. Do đó, họ bỏ lỡ cơ hội thu hút người tiêu dùng ưu tiên thiết bị di động, những người ngày càng dựa vào lệnh thoại để mua sắm trực tuyến.

Giải pháp thực tế và cách khắc phục hiệu quả

Top 8 sai lầm SEO dịch thuật mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Áp dụng các chiến lược SEO dịch thuật phù hợp cho các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam có thể tạo ra sự khác biệt giữa việc bị bỏ qua trong kết quả tìm kiếm và xây dựng sự hiện diện trực tuyến mạnh mẽ. Các giải pháp sau đây cung cấp các bước thực tế để khắc phục các lỗi phổ biến và mở khóa sự tăng trưởng bền vững trong thị trường đang mở rộng nhanh chóng này.

Chiến lược từ khóa tập trung vào tiếng Việt

Để thành công trong thị trường thương mại điện tử Việt Nam, các doanh nghiệp cần một chiến lược từ khóa được xây dựng cụ thể xung quanh hành vi tìm kiếm của người dùng địa phương. Điều này có nghĩa là vượt ra ngoài việc dịch trực tiếp các từ khóa tiếng Anh và thay vào đó tiến hành nghiên cứu từ khóa địa phương để xác định các thuật ngữ mà người tiêu dùng Việt Nam thực sự sử dụng. Ví dụ, một số từ có thể khác nhau giữa các phương ngữ Bắc và Nam, hoặc người mua sắm có thể ưu tiên các cụm từ thông tục hơn là các thuật ngữ chính thức.

Bằng cách ánh xạ các từ khóa đến ý định tìm kiếm thực sự, các thương hiệu có thể điều chỉnh nội dung theo nhu cầu của người tiêu dùng. Điều này không chỉ cải thiện thứ hạng mà còn tăng khả năng thu được lưu lượng truy cập hữu cơ chuyển đổi cao mà đối thủ cạnh tranh thường bỏ lỡ khi dựa vào các bản dịch chung chung.

Cục bộ hóa nội dung đa ngôn ngữ hiệu quả

Bản địa hóa không chỉ dừng lại ở ngôn ngữ, mà còn là việc điều chỉnh nội dung cho phù hợp với ngữ cảnh văn hóa. Đối với thương mại điện tử Việt Nam, điều này có thể có nghĩa là điều chỉnh giọng điệu, hình ảnh và ví dụ để chúng gây được tiếng vang với các giá trị địa phương. Một mô tả sản phẩm hiệu quả ở Mỹ có thể trở nên lạnh lùng hoặc không liên quan ở Việt Nam trừ khi nó bao gồm các chi tiết liên quan đến địa phương như đo lường theo hệ mét, ứng dụng trong đời sống hàng ngày hoặc khuyến mãi vào các ngày lễ địa phương.

Bản địa hóa chất lượng cao đảm bảo rằng nội dung có cảm giác "bản địa" thay vì "được dịch". Điều này xây dựng niềm tin với người tiêu dùng, giảm tỷ lệ thoát và tăng cường hiệu suất SEO vì các công cụ tìm kiếm ưu tiên nội dung thu hút người dùng. Đối với các doanh nghiệp thường xuyên cập nhật trang web của họ, đặc biệt là các nền tảng thương mại điện tử, bản địa hóa liên tục trở nên cần thiết để duy trì tính nhất quán và chính xác trên các ngôn ngữ

Tăng cường SEO kỹ thuật cho các cửa hàng Việt Nam

Ngay cả với các bản dịch tuyệt vời, SEO kỹ thuật kém có thể làm suy yếu hiệu suất. Các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam phải đảm bảo việc triển khai chính xác các thẻ hreflang, cấu trúc URL sạch, siêu dữ liệu được tối ưu hóa và các trang di động tải nhanh. Vì di động chiếm ưu thế trong mua sắm trực tuyến tại Việt Nam, việc tối ưu hóa tốc độ và khả năng phản hồi là đặc biệt quan trọng.

SEO kỹ thuật mạnh mẽ không chỉ giúp các công cụ tìm kiếm dễ dàng lập chỉ mục các trang được bản địa hóa mà còn cải thiện trải nghiệm người dùng, ảnh hưởng trực tiếp đến mức độ tương tác và chuyển đổi. Nếu không có những nền tảng này, ngay cả nội dung được bản địa hóa tốt nhất cũng sẽ không đạt được tiềm năng đầy đủ của nó.

Linguise được thiết kế với các phương pháp hay nhất về SEO trong tâm trí, tự động tạo ra các URL sạch, áp dụng thẻ hreflang và duy trì hiệu suất trang web nhanh chóng mà không ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng.

Sử dụng các công cụ để quản lý SEO dịch thuật

Quản lý dịch SEO thủ công không hiệu quả và dễ xảy ra lỗi, đặc biệt khi các trang thương mại điện tử mở rộng sang nhiều ngôn ngữ và khu vực. Các công cụ như SEMrush, Ahrefs hoặc Google Keyword Planner giúp theo dõi hiệu suất từ khóa trong tiếng Việt, trong khi các nền tảng dịch thuật như Linguise có thể đơn giản hóa quy trình dịch và duy trì tính nhất quán.

Tận dụng các công cụ này đảm bảo độ chính xác cao hơn, khả năng mở rộng và hiệu quả. Quan trọng hơn, chúng cho phép doanh nghiệp đo lường ROI từ các nỗ lực SEO dịch thuật, giúp tinh chỉnh chiến lược dựa trên kết quả đo lường dễ dàng hơn.

Đo lường kết quả và ROI từ SEO dịch thuật

Top 8 sai lầm SEO dịch thuật mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục)

Đầu tư vào SEO dịch thuật chỉ đáng giá nếu nó dẫn đến sự tăng trưởng đo lường được. Đối với các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam, việc theo dõi kết quả giúp xác định liệu nỗ lực tối ưu hóa có cải thiện khả năng hiển thị, mức độ tương tác và tỷ lệ chuyển đổi hay không. Việc đo lường rõ ràng cũng cho phép các thương hiệu tinh chỉnh chiến lược và phân bổ nguồn lực hiệu quả.

Theo dõi lưu lượng truy cập hữu cơ và xếp hạng từ khóa

Cách trực tiếp nhất để đo lường thành công là theo dõi sự tăng trưởng lưu lượng truy cập hữu cơ và xếp hạng từ khóa trong các công cụ tìm kiếm Việt Nam. Nếu nội dung được bản địa hóa bắt đầu xuất hiện trên trang đầu tiên cho các truy vấn liên quan, đó là dấu hiệu cho thấy nỗ lực SEO đang phát huy tác dụng. Các công cụ như Google Search Console và Ahrefs có thể hiển thị từ khóa Việt Nam nào thúc đẩy lưu lượng truy cập và nơi cần cải thiện.

Giám sát mức độ tương tác và tỷ lệ chuyển đổi của người dùng

Ngoài lưu lượng truy cập, các chỉ số tương tác như tỷ lệ thoát, thời gian phiên và số trang mỗi lần truy cập cho thấy nội dung được bản địa hóa tốt như thế nào với người dùng Việt Nam. Đối với thương mại điện tử cụ thể, tỷ lệ chuyển đổi, chẳng hạn như mua hàng hoàn tất, đăng ký hoặc hành động thêm vào giỏ hàng, là rất quan trọng để đo lường. Lưu lượng truy cập cao với tỷ lệ chuyển đổi thấp thường cho thấy bản dịch cần được tinh chỉnh thêm.

Tính toán ROI từ đầu tư SEO

ROI có thể được tính toán bằng cách so sánh chi phí bản dịch và nỗ lực SEO (ví dụ: dịch vụ bản địa hóa, công cụ, nhân lực) với doanh thu bổ sung được tạo ra từ lưu lượng truy cập và chuyển đổi hữu cơ. Ví dụ: nếu đầu tư 5.000 đô la vào bản địa hóa dẫn đến doanh thu thêm 20.000 đô la, ROI rõ ràng và đáng kể.

Tối ưu hóa liên tục thông qua thử nghiệm A/B

SEO không phải là một nhiệm vụ một lần; nó đòi hỏi những điều chỉnh liên tục. Kiểm tra A/B nội dung được bản địa hóa, chẳng hạn như tiêu đề, CTAs hoặc mô tả sản phẩm, giúp xác định phiên bản nào hoạt động tốt nhất với người tiêu dùng Việt Nam. Quá trình này đảm bảo rằng nỗ lực SEO vẫn hiệu quả khi hành vi người tiêu dùng và xu hướng thị trường thay đổi.

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Kết luận

SEO dịch thuật trong thương mại điện tử Việt Nam là rất quan trọng đối với khả năng hiển thị, niềm tin của khách hàng và tăng trưởng doanh thu bền vững. Khi thị trường trở nên cạnh tranh hơn và hành vi người tiêu dùng chuyển sang mua sắm trực tuyến, các doanh nghiệp bỏ qua việc bản địa hóa đúng cách sẽ có nguy cơ mất lưu lượng truy cập và chuyển đổi. Xử lý các lỗi như dịch nghĩa đen, không khớp từ khóa hoặc SEO kỹ thuật yếu đảm bảo rằng nội dung tiếp cận đúng đối tượng địa phương và gây được tiếng vang với họ.

Để mở khóa hoàn toàn tiềm năng của SEO dịch thuật, các thương hiệu thương mại điện tử cần nhiều hơn các bản sửa lỗi thủ công, họ cần các giải pháp đáng tin cậy giúp hợp lý hóa độ chính xác và khả năng mở rộng. Đây là nơi Linguise trở thành đối tác mạnh mẽ, cung cấp bản dịch theo AI kết hợp với tối ưu hóa SEO phù hợp với thị trường địa phương. Bắt đầu cửa hàng của bạn với Linguise và biến dịch thuật thành lợi thế cạnh tranh tại Việt Nam.

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa mang đến một số tin tức thông tin thú vị xung quanh bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address