Bạn đã bao giờ gặp một bản dịch tiếng Trung khiến bạn gãi đầu hoặc cười lớn chưa? Dịch tiếng Trung có thể phức tạp, và không có gì lạ khi các dịch giả có kinh nghiệm vấp ngã. Với bản chất phức tạp của nó, tiếng Trung đòi hỏi nhiều hơn là chỉ dịch từng từ - nó đòi hỏi sự hiểu biết và ngữ cảnh.
Một bản dịch kém có thể dẫn đến hiểu lầm, cho dù bạn đang dịch một trang web hay nội dung sáng tạo. Đừng lo lắng, mặc dù! Bài viết này khám phá lý do tại sao các bản dịch tiếng Trung kém xảy ra và đưa ra các giải pháp thực tế để đảm bảo thông điệp của bạn được truyền tải chính xác và có ý nghĩa.
5 yếu tố gây ra bản dịch tiếng Trung kém

Dịch tiếng Trung phức tạp hơn việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đó là lý do tại sao thường xảy ra lỗi, vậy những yếu tố nào gây ra chúng? Dưới đây là một số yếu tố đó.
Tiếng Trung là một ngôn ngữ khó
Tiếng Trung là một trong những ngôn ngữ khó dịch nhất
Nó không có bảng chữ cái như tiếng Anh; thay vào đó, nó dựa vào hàng nghìn ký tự, mỗi ký tự đại diện cho một hoặc nhiều nghĩa tùy thuộc vào ngữ cảnh. Một ký tự đơn lẻ có thể mang nhiều nghĩa và có thể được đọc khác nhau trong nhiều tình huống khác nhau. Ví dụ, ký tự “中” có thể có nghĩa là “trung tâm,” “giữa,” hoặc “Trung Quốc” tùy thuộc vào cách sử dụng, điều này có thể khiến việc dịch chính xác trở nên khó khăn nếu không có sự hiểu biết sâu sắc về cả ngôn ngữ và ngữ cảnh.
Ngôn ngữ này cũng có hệ thống âm điệu, điều này làm tăng thêm một lớp phức tạp và được kết hợp thêm bởi thực tế là tiếng Trung có nhiều phương ngữ khu vực, mỗi phương ngữ có các cụm từ và từ vựng riêng biệt. Một người dịch không quen thuộc với những khác biệt về phương ngữ này có thể dễ dàng hiểu sai hoặc không nắm bắt được bản chất của một văn bản.
Ký tự có thể mơ hồ
Trong tiếng Trung, nhiều ký tự có nhiều nghĩa khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh mà chúng xuất hiện. Sự mơ hồ này có thể gây khó khăn cho việc dịch thuật tiếng Trung, đặc biệt nếu người dịch dựa vào dịch từng từ mà không xem xét ngữ cảnh rộng hơn. Ví dụ, ký tự “行” (xíng) có thể có nghĩa là “đi”, “được”, hoặc thậm chí là “hàng”, tùy thuộc vào câu văn. Nếu không được diễn giải cẩn thận, điều này có thể dẫn đến các bản dịch không đúng chỗ hoặc sai.
Một người dịch giỏi nên có khả năng diễn giải văn bản như một tổng thể và xem xét cách mỗi ký tự tương tác với các ký tự khác trong một câu hoặc đoạn văn. Không có sự hiểu biết sâu sắc này, bản dịch có thể dễ dàng mất đi ý nghĩa dự định, gây nhầm lẫn hoặc thông tin sai cho người đọc.
Dịch tiếng Trung đòi hỏi rất nhiều sự diễn giải

Dịch tiếng Trung Quốc đòi hỏi nhiều sự giải thích vì tiếng Trung Quốc rất giàu thành ngữ, tục ngữ và cụm từ không có tương đương trực tiếp trong các ngôn ngữ khác. Ý nghĩa của một cụm từ có thể thay đổi đáng kể tùy thuộc vào ngữ cảnh của nó và một dịch giả phải hiểu được những sắc thái văn hóa và xã hội cơ bản để cung cấp một bản dịch chính xác. Từ ngữ và cách diễn đạt có thể được sử dụng theo cách yêu cầu dịch giả suy nghĩ vượt ra ngoài ý nghĩa đen và xem xét ý định, cảm xúc hoặc ý nghĩa văn hóa.
Ví dụ, các thành ngữ hoặc biểu thức tiếng Trung thường được nhúng sâu vào văn hóa Trung Quốc, và việc diễn giải chúng một cách chính xác là điều cần thiết để đảm bảo bản dịch truyền tải thông điệp dự kiến. Một bản dịch trực tiếp có thể không nắm bắt được toàn bộ bản chất hoặc làm cho người đọc bối rối. Dưới đây là các ví dụ về các biểu thức tiếng Trung thể hiện cách diễn giải đóng vai trò quan trọng trong dịch thuật:
Biểu thức tiếng Trung | Dịch nghĩa đen | Diễn giải / Ý nghĩa |
画蛇添足 (huà shé tiān zú) | “Vẽ rắn thêm chân” | Làm quá điều gì đó hoặc làm cho điều gì đó không cần thiết hoặc dư thừa. |
人山人海 (rén shān rén hǎi) | “Người núi, người biển” | Một đám đông lớn người thường được sử dụng để mô tả một nơi rất bận rộn hoặc đông đúc. |
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) | “Đánh cỏ làm cho rắn giật mình” | Để thực hiện một hành động cảnh báo ai đó thường được sử dụng để mô tả một tình huống mà cảnh báo được đưa ra vô tình. |
Những ví dụ này cho thấy cách dịch nghĩa đen không phải lúc nào cũng truyền tải ý nghĩa thực sự đằng sau biểu thức. Người dịch phải diễn giải biểu thức theo cách có ý nghĩa trong ngôn ngữ đích trong khi vẫn giữ nguyên các sắc thái văn hóa và cảm xúc. Nếu không có cách diễn giải đúng, bản dịch có thể mất ý nghĩa hoặc bị nhầm lẫn.
Không xem xét ngữ cảnh và sắc thái
Không xem xét ngữ cảnh và sắc thái là một vấn đề quan trọng trong dịch thuật tiếng Trung. Ngữ cảnh ảnh hưởng nặng nề đến ý nghĩa của từ và cụm từ trong tiếng Quan thoại, và hiểu được tình huống xung quanh là cần thiết để dịch giả truyền tải ý nghĩa thực sự. Từ trong tiếng Trung có thể có nhiều nghĩa tùy thuộc vào cách sử dụng, và không tính đến những khác biệt tinh tế này có thể dẫn đến bản dịch không chính xác hoặc phù hợp. Bản dịch có thể mất đi chiều sâu dự kiến nếu ngữ cảnh không được xem xét cẩn thận.
Hơn nữa, tiếng Trung có các mức độ trang trọng khác nhau, điều này rất quan trọng để hiểu khi dịch. Người dịch phải xem xét mối quan hệ giữa người nói và người nghe cũng như giọng điệu của cuộc trò chuyện để chọn đúng hình thức xưng hô.
Dưới đây là một ví dụ so sánh về cách sử dụng từ tiếng Trung trong hai ngữ cảnh khác nhau.
Từ | Ngữ cảnh 1 (Câu ví dụ) | Ngữ cảnh 2 (Câu ví dụ) |
chá (茶) | Tôi uống một tách trà.(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Tôi đã uống một tách trà. | Ở Trung Quốc, văn hóa trà có lịch sử lâu đời.(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – Ở Trung Quốc, văn hóa trà có một lịch sử phong phú. |
(chá trong ngữ cảnh đồ uống) | (chá trong ngữ cảnh lễ trà) | |
xíng (行) | Anh ấy đi rất nhanh, chỉ mất vài phút.(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Anh ấy đi rất nhanh, và chỉ mất vài phút. | Kế hoạch này khả thi, chúng ta có thể bắt đầu.(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Kế hoạch này hiệu quả, chúng ta có thể bắt đầu. |
(xíng trong ngữ cảnh đi hoặc thực hiện) | (xíng trong ngữ cảnh đồng ý/được) | |
míng (明) | Thời tiết hôm nay thật tươi sáng, ánh nắng chan hòa. – Thời tiết hôm nay thật tươi sáng, mặt trời đang chiếu sáng. | Lời giải thích của anh ấy rất rõ ràng, mọi người đều có thể hiểu được. – Lời giải thích của anh ấy rất rõ ràng, mọi người đều có thể hiểu |
(míng trong ngữ cảnh sáng chói) | (míng trong ngữ cảnh rõ ràng) |
Việc sử dụng không đầy đủ các công cụ dịch thuật chuyên nghiệp

Nhiều bản dịch kém chất lượng là kết quả của việc sử dụng các công cụ dịch thuật không đầy đủ hoặc không phù hợp. Mặc dù có một số công cụ dịch thuật tuyệt vời có sẵn, nhưng chúng không phải lúc nào cũng dễ sử dụng, đặc biệt là khi dịch một ngôn ngữ phức tạp như tiếng Trung.
Ví dụ, mặc dù Google Dịch có thể dịch tiếng Trung lên đến 81,7% chính xác, nhưng nó vẫn gặp khó khăn với các ngôn ngữ phức tạp hơn như tiếng Trung. Mặc dù nó có thể dịch các câu cơ bản một cách chính xác, nhưng nó vấp ngã khi dịch nội dung sắc thái hơn hoặc kỹ thuật, điều này có thể dẫn đến cách diễn đạt vụng về.
Do đó, điều quan trọng là phải chỉ định một công cụ dịch thuật chất lượng cao, đặc biệt là trong các ngôn ngữ khó dịch như tiếng Trung.
4 sai lầm phổ biến trong dịch tiếng Trung
Ngoài các yếu tố thường góp phần vào các bản dịch kém sang tiếng Trung, dưới đây là một số sai lầm xảy ra trong các bản dịch sang ngôn ngữ này.
Thứ tự từ không chính xác

Tiếng Trung tuân theo cấu trúc Chủ ngữ - Động từ - Tân ngữ (SVO), nhưng trật tự từ có thể thay đổi đáng kể do các quy tắc ngữ pháp hoặc nhấn mạnh, chẳng hạn như các biểu thức thời gian ở đầu câu. Những người dịch áp dụng các quy tắc ngữ pháp tiếng Anh có thể tạo ra bản dịch vụng về hoặc không chính xác. Ví dụ, câu tiếng Anh “I eat lunch at noon” nên được dịch sang tiếng Trung là “我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), trong đó biểu thức thời gian (中午, zhōngwǔ) xuất hiện ở đầu câu.
Lỗi trật tự từ làm gián đoạn luồng tự nhiên của một câu, gây nhầm lẫn cho người bản ngữ. Do đó, việc dịch thuật đòi hỏi sự hiểu biết thấu đáo về cách các yếu tố như trạng từ, thời gian và địa điểm phù hợp với cú pháp tiếng Trung.
Sử dụng sai từ chỉ đơn vị
Từ chỉ số lượng, hay còn gọi là phân loại từ, rất quan trọng trong ngữ pháp tiếng Trung, kết hợp với danh từ để xác định số lượng. Ví dụ, trong câu “一只猫” (yī zhī māo, “một con mèo”), từ chỉ số lượng 只 (zhī) được sử dụng cho động vật. Người dịch thường gặp khó khăn khi chọn từ chỉ số lượng phù hợp, dẫn đến sự nhầm lẫn. Sử dụng “一头猫” (yī tóu māo, “một con mèo”) thay vì “一只猫” sẽ nghe không tự nhiên đối với người bản ngữ.
Do đó, từ chỉ số lượng phù hợp rất quan trọng vì nó truyền tải những sắc thái tinh tế về danh từ được sửa đổi. Từ chỉ số lượng phụ thuộc vào ngữ cảnh, và sử dụng chúng không chính xác có thể khiến chúng trở nên nghiệp dư hoặc hài hước. Đảm bảo rằng những người dịch có kỹ năng nhận ra sự khác biệt của từng ngữ cảnh để đảm bảo sự rõ ràng và chính xác.
Hiểu sai về từ đồng âm

Tiếng Trung có rất nhiều từ đồng âm - những từ có cùng cách phát âm nhưng khác nghĩa. Ví dụ, 行 (xíng) có thể có nghĩa là "đi" hoặc "đồng ý", trong khi 行 (háng) có nghĩa là "dòng" hoặc "nghề nghiệp". Những người dịch không xác định được nghĩa chính xác trong ngữ cảnh có thể tạo ra những câu không có ý nghĩa. Ví dụ, "这个行吗?" (Zhège xíng ma?, "Nó có hoạt động không?") có thể bị hiểu nhầm nếu 行 được hiểu là háng.
Lỗi từ đồng âm thường xảy ra khi những người dịch dựa hoàn toàn vào định nghĩa từ điển hoặc dịch máy mà không xem xét câu rộng hơn. Do đó, việc học các từ đồng âm thường được sử dụng bởi người nói tiếng Trung cũng rất quan trọng.
Bỏ qua các tiểu từ trong câu
Các tiểu từ như 了 (le), 吗 (ma), và 吧 (ba) là những phần tử cần thiết trong tiếng Trung để chỉ ra hình thức, tâm trạng hoặc giai điệu của một câu. Việc bỏ qua các tiểu từ này có thể làm mất đi ý nghĩa dự định hoặc khiến câu nghe có vẻ kỳ lạ và kém tinh tế. Ví dụ, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “Bạn đã ăn”) chỉ ra một hành động đã hoàn thành, trong khi “你吃饭” (Nǐ chīfàn) đơn giản có nghĩa là “Bạn ăn”, khiến câu trở nên mơ hồ.
Người dịch thường bỏ qua các tiểu từ vì chúng không có tương đương trực tiếp trong tiếng Anh. Tuy nhiên, việc bỏ qua các tiểu từ có thể dẫn đến các bản dịch không tự nhiên hoặc thiếu sắc thái cảm xúc. Đó là lý do tại sao cũng rất quan trọng để đảm bảo các tiểu từ như thế này vẫn còn trong bản dịch để đảm bảo rằng bản dịch duy trì được giai điệu và ý định ban đầu của tài liệu nguồn.
Làm thế nào để tránh bản dịch tiếng Trung tệ?
Tránh bản dịch tiếng Trung kém đòi hỏi nhiều hơn sự lựa chọn từ cẩn thận—đó là về việc hiểu ngữ cảnh độc đáo, văn hóa và sắc thái của ngôn ngữ. Dưới đây là những cách để cải thiện chất lượng bản dịch tiếng Trung và tránh những cạm bẫy của sự không chính xác.
Sử dụng chuyên gia dịch thuật

Thuê dịch giả chuyên nghiệp là một trong những cách hiệu quả nhất để đảm bảo bản dịch chất lượng cao. Chuyên gia có hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ và ngữ cảnh văn hóa đằng sau nó. Họ biết cách xử lý các khía cạnh khó khăn như thành ngữ, biến thể ngữ điệu và sự mơ hồ về ký tự. Với chuyên môn của họ, bản dịch của bạn sẽ nghe tự nhiên và duy trì ý định ban đầu của thông điệp.
Ví dụ, bạn có thể tìm kiếm các dịch vụ dịch thuật bên ngoài trên các nền tảng như Fiverr hoặc Upwork. Nhiều người ở đó cung cấp các dịch vụ dịch thuật từ và đến Trung Quốc cho nhiều loại và tùy chọn giá cả.

Hợp tác xác thực với người nói tiếng bản địa
Ngoài việc sử dụng các dịch giả chuyên nghiệp, bạn cũng có thể hợp tác với những người nói tiếng Trung bản địa. Họ cung cấp cái nhìn sâu sắc về các phương ngữ địa phương, các cụm từ không chính thức và những sắc thái văn hóa mà có thể bị bỏ lỡ. Người nói tiếng bản địa có thể xác thực các bản dịch và phát hiện ra những sắc thái mà những người dịch không phải là người bản địa có thể bỏ lỡ, giúp cho văn bản trở nên chân thực và dễ hiểu.
Ví dụ: trong khi dịch giả có thể sử dụng hình thức trang trọng “您” (nín) cho “bạn” trong tiếng Trung, người bản ngữ có thể đề xuất sử dụng “你” (nǐ) một cách bình thường cho các ngữ cảnh không trang trọng, tùy thuộc vào đối tượng mục tiêu. Những điều chỉnh tinh tế như vậy nâng cao âm điệu và khả năng liên quan của bản dịch, làm cho nội dung của bạn trở nên ấn tượng hơn.
Hiểu rõ sắc thái văn hóa
Văn hóa Trung Quốc gắn bó sâu sắc với ngôn ngữ của nó, và việc không xem xét đến sắc thái văn hóa có thể dẫn đến các bản dịch không phù hợp hoặc gây khó chịu.
Ví dụ, những con số mang ý nghĩa quan trọng trong văn hóa Trung Quốc. Số "8" gắn liền với sự giàu có và thịnh vượng bởi cách phát âm (bā) nghe tương tự như từ chỉ sự giàu có (fā). Ngược lại, "4" thường bị tránh vì nó nghe giống như từ chỉ cái chết (sǐ). Hãy tưởng tượng việc tiếp thị một sản phẩm với "4" được nổi bật - nó có thể vô tình khiến khán giả xa lánh. Bằng cách hiểu được những sắc thái văn hóa như vậy, bạn đảm bảo bản dịch của mình truyền tải đúng thông điệp và phù hợp với cảm xúc cũng như giá trị của đối tượng mục tiêu.
Tận dụng các công cụ dịch thuật AI tiên tiến
Không chỉ sử dụng các dịch vụ dịch thuật và cộng tác trực tiếp với người nói tiếng Trung, mà bạn cũng có thể sử dụng sự hỗ trợ của các công cụ hiện đại. Dịch thuật AI các công cụ đã có một bước tiến dài, cung cấp các bản dịch nhanh chóng và ngày càng chính xác. Các mô hình AI hiện đại phân tích ngữ cảnh, giọng điệu và các mẫu ngôn ngữ để cung cấp kết quả vượt ra ngoài các bản dịch từng từ một cách trực tiếp. Tuy nhiên, không phải tất cả các công cụ đều được tạo ra như nhau, vì vậy việc chọn đúng công cụ là điều cần thiết.
Một ví dụ nổi bật là Linguise, một công cụ dịch thuật được hỗ trợ bởi AI với tỷ lệ chính xác ấn tượng 92% cho các bản dịch tiếng Trung. Không giống như các công cụ chung chung, Linguise vượt trội trong việc bảo tồn ý nghĩa ngữ cảnh và văn hóa, khiến nó trở thành một lựa chọn mạnh mẽ cho các doanh nghiệp và cá nhân, đặc biệt là trên bản dịch trang web tự động.
Các công cụ dịch thuật AI cho bản dịch tiếng Trung kém thay thế

Đối với những ai muốn cải thiện chất lượng bản dịch tiếng Trung trên trang web của bạn, hãy cân nhắc Linguise, một tùy chọn với nhiều tính năng hỗ trợ. Dưới đây là một số tính năng có thể giúp bạn tạo ra bản dịch tiếng Trung tốt hơn.
- Mức độ chính xác cao của bản dịch tiếng Trung – Linguise có độ chính xác cao trong tất cả các ngôn ngữ, bao gồm cả tiếng Trung. Kết quả độ chính xác bản dịch tiếng Trung đạt 92%. Điều này chắc chắn có ảnh hưởng lớn đến kết quả dịch bạn nhận được.
- Trình chỉnh sửa trực tiếp giao diện người dùng – tính năng này cho phép bạn chỉnh sửa kết quả dịch tiếng Trung được tạo tự động bởi máy. Vì vậy, nếu có bản dịch không phù hợp, bạn có thể thay đổi ngay lập tức.
- Cung cấp SEO đa ngôn ngữ – Nếu bạn nhắm đến đối tượng Trung Quốc, công cụ này sẽ rất hữu ích vì Linguise đã tự động triển khai SEO đa ngôn ngữ, chẳng hạn như dịch URL, sơ đồ trang web đa ngôn ngữ, thẻ hreflang, v.v.
Kết luận
Tránh các bản dịch tiếng Trung kém chất lượng đòi hỏi nhiều hơn sự thành thạo về kỹ thuật - nó đòi hỏi sự hiểu biết về văn hóa, nhận thức về ngữ cảnh và cách tiếp cận ngôn ngữ tinh tế. Bằng cách nhận ra những thách thức và thực hiện các chiến lược như thuê người dịch chuyên nghiệp và hợp tác với người nói tiếng mẹ đẻ, bạn có thể đảm bảo rằng nội dung của bạn gây tiếng vang với đối tượng dự kiến mà không làm mất đi bản chất của nó.
Nếu bạn muốn cải thiện chất lượng bản dịch tiếng Trung trên trang web của mình, hãy thử Linguise. Nó được thiết kế để duy trì độ chính xác và phù hợp về văn hóa. Tạo tài khoản Linguise ngay hôm nay và thực hiện bước đầu tiên hướng tới bản dịch tiếng Trung trôi chảy và chuyên nghiệp!



