Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty
Mục lục

Tối ưu hóa trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty quảng cáo là điều cần thiết đối với các doanh nghiệp sáng tạo muốn cạnh tranh trên thị trường toàn cầu. Trang đích là cánh cửa đầu tiên dẫn đến khách hàng tiềm năng, vì vậy nó phải hấp dẫn, phù hợp với ngôn ngữ của người truy cập và thân thiện với công cụ tìm kiếm. Với chiến lược đúng đắn, các công ty quảng cáo có thể tiếp cận được nhiều đối tượng quốc tế hơn và biến khách truy cập thành khách hàng tiềm năng chất lượng cao.

Nhiều công ty đã xây dựng các trang đích đa ngôn ngữ nhưng chưa tối ưu hóa chúng đúng cách. Kết quả là, những trang này có thể không xuất hiện trong kết quả tìm kiếm toàn cầu hoặc gặp khó khăn trong việc xây dựng lòng tin của người dùng vì nội dung thiếu tự nhiên. Bài viết này sẽ khám phá những lỗi thường gặp, các phương pháp SEO tốt nhất, chiến lược chuyển đổi và sự cân bằng giữa tự động hóa và chỉnh sửa thủ công để đảm bảo các trang đích hoạt động hiệu quả.

Tại sao trang đích đa ngôn ngữ lại quan trọng đối với các công ty quảng cáo?

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Trang đích đa ngôn ngữ rất quan trọng đối với các công ty quảng cáo vì chúng giúp kết nối với khán giả ở nhiều quốc gia và nền văn hóa khác nhau. Một trang đích được tối ưu hóa tốt sẽ cải thiện khả năng hiển thị trên công cụ tìm kiếm và xây dựng lòng tin với khách hàng tiềm năng, những người thích nội dung bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.

  • Tiếp cận đối tượng khán giả quốc tế rộng hơn: Bằng cách cung cấp nội dung bằng nhiều ngôn ngữ, các công ty có thể thu hút khách truy cập từ các khu vực khác nhau và mở rộng cơ sở khách hàng ra ngoài thị trường địa phương.
  • Xây dựng lòng tin và uy tín: Mọi người có xu hướng tương tác nhiều hơn với nội dung bằng ngôn ngữ của họ. Việc cung cấp các trang đích được bản địa hóa thể hiện sự tôn trọng đối với sự khác biệt văn hóa và xây dựng mối quan hệ bền chặt hơn.
  • Tăng tỷ lệ chuyển đổi: Trang đích được cá nhân hóa theo ngôn ngữ và văn hóa của khách truy cập sẽ khuyến khích họ thực hiện hành động—cho dù đó là điền vào biểu mẫu, đặt lịch tư vấn hay mua hàng.
  • Cải thiện hiệu suất SEO trên toàn cầu: Các trang đa ngôn ngữ, khi được tối ưu hóa với từ khóa và các yếu tố kỹ thuật phù hợp, có thể xếp hạng cao hơn trong kết quả tìm kiếm trên nhiều khu vực, thúc đẩy lưu lượng truy cập tự nhiên ổn định.
  • Duy trì khả năng cạnh tranh trên thị trường toàn cầu: Các công ty cạnh tranh quốc tế cần nhiều hơn một trang đích thông thường. Tối ưu hóa đa ngôn ngữ đảm bảo họ nổi bật so với các đối thủ toàn cầu.

Những lỗi thường gặp mà các công ty quảng cáo mắc phải khi thiết kế trang đích đa ngôn ngữ

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Việc tạo trang đích đa ngôn ngữ nghe có vẻ đơn giản, nhưng nhiều công ty lại gặp khó khăn ở những chi tiết quan trọng ảnh hưởng đến hiệu quả và uy tín. Nếu không có kế hoạch bài bản, những trang này có thể không thu hút được khán giả, xếp hạng thấp trên công cụ tìm kiếm, hoặc thậm chí làm tổn hại đến danh tiếng của công ty.

Dưới đây là một số lỗi phổ biến nhất mà các công ty thường mắc phải khi xây dựng trang đích đa ngôn ngữ, cùng với giải thích về tầm quan trọng của chúng và cách tránh chúng.

Chỉ dựa vào dịch máy

Một trong những sai lầm phổ biến nhất của các công ty quảng cáo là hoàn toàn phụ thuộc vào dịch máy. Mặc dù các công cụ như Google Translate hoặc hệ thống hỗ trợ trí tuệ nhân tạo có thể nhanh chóng chuyển đổi văn bản, nhưng kết quả thường bỏ sót những ý nghĩa tinh tế, giọng điệu hoặc sắc thái văn hóa. Điều này có thể khiến nội dung nghe có vẻ máy móc hoặc không tự nhiên đối với người bản ngữ, làm giảm lòng tin và sự tương tác.

Các công ty nên xem dịch máy là điểm khởi đầu, chứ không phải sản phẩm cuối cùng. Biên tập thủ công là điều thiết yếu để tinh chỉnh lựa chọn từ ngữ, điều chỉnh giọng điệu và đảm bảo thông điệp mang tính chân thực. Nếu thiếu bước này, các trang đích có nguy cơ mất uy tín, và khách hàng tiềm năng có thể lựa chọn đối thủ cạnh tranh cung cấp thông tin rõ ràng và chuyên nghiệp hơn.

Bỏ qua bối cảnh văn hóa và khu vực

Việc chỉ đơn thuần dịch từ ngữ sang ngôn ngữ khác là chưa đủ; bối cảnh văn hóa và khu vực rất quan trọng. Ví dụ, một số màu sắc, cụm từ hoặc hình ảnh có thể mang ý nghĩa tích cực trong nền văn hóa này nhưng lại mang ý nghĩa tiêu cực trong nền văn hóa khác. Việc bỏ qua những khác biệt này có thể vô tình tạo ra hiểu lầm hoặc thậm chí xúc phạm người nghe.

Các công ty cần tiến hành nghiên cứu văn hóa và điều chỉnh nội dung cho phù hợp với kỳ vọng địa phương. Điều này có thể bao gồm điều chỉnh hình ảnh, viết lại lời kêu gọi hành động hoặc điều chỉnh các ưu đãi cho phù hợp với sở thích khu vực. Bằng cách tôn trọng các sắc thái văn hóa, các trang đích sẽ trở nên gần gũi và thuyết phục hơn đối với khách truy cập quốc tế.

Sử dụng cùng một thiết kế cho tất cả các ngôn ngữ mà không cần điều chỉnh

Thiết kế đóng vai trò quan trọng trong việc hiểu nội dung, tuy nhiên nhiều công ty lại sử dụng một thiết kế duy nhất cho tất cả các ngôn ngữ mà không điều chỉnh. Các ngôn ngữ khác nhau có độ dài văn bản, hướng đọc hoặc bố cục khác nhau. Nếu không được điều chỉnh, thiết kế có thể trông chật chội, lệch lạc hoặc khó đọc. Do đó, các công ty nên tạo ra các bố cục linh hoạt có thể đáp ứng việc mở rộng văn bản, hỗ trợ nhiều hệ chữ viết và vẫn giữ được tính thẩm mỹ cao trên các ngôn ngữ khác nhau. 

Bên cạnh văn bản, các biểu mẫu cũng là một yếu tố quan trọng cần được bản địa hóa. Bằng cách đảm bảo các biểu mẫu và bố cục phù hợp với các tiêu chuẩn và kỳ vọng địa phương, các công ty có thể tạo ra trải nghiệm người dùng tự nhiên, trực quan và chuyên nghiệp, bất kể khách truy cập đến từ đâu.

Dưới đây là một ví dụ về trang đích cho biểu mẫu Đăng ký nhận bản tin bằng tiếng Anh.

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Khi được dịch sang tiếng Pháp, yếu tố đó cũng sẽ được dịch sang ngôn ngữ đó.

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Không tối ưu hóa SEO cho từng ngôn ngữ

Trang đích đa ngôn ngữ sẽ không mang lại kết quả nếu không được tối ưu hóa cho công cụ tìm kiếm ở từng ngôn ngữ mục tiêu. Nhiều công ty chỉ đơn giản dịch trực tiếp các từ khóa tiếng Anh, bỏ qua cách người dùng ở các khu vực khác thực sự tìm kiếm dịch vụ. Ví dụ, các thuật ngữ phổ biến ở Mỹ có thể không phù hợp với thói quen tìm kiếm của người dùng ở Pháp hoặc Nhật Bản.

SEO đa ngôn ngữ hiệu quả đòi hỏi nghiên cứu từ khóa bản địa hóa, siêu dữ liệu riêng biệt cho mỗi phiên bản trang và tiêu đề được tối ưu hóa. Bằng cách điều chỉnh các nỗ lực SEO cho từng ngôn ngữ, các công ty có thể cải thiện khả năng hiển thị trong kết quả tìm kiếm quốc tế và thu hút lưu lượng truy cập chất lượng cao hơn, có khả năng chuyển đổi cao hơn.

Bỏ qua các yếu tố kỹ thuật như hreflang và tốc độ trang web

Việc thiết lập kỹ thuật thường bị bỏ qua nhưng lại vô cùng quan trọng đối với sự thành công của đa ngôn ngữ. Thẻ Hreflang cho các công cụ tìm kiếm biết phiên bản nào của trang nên được hiển thị cho người dùng dựa trên ngôn ngữ hoặc vị trí của họ. Nếu không được triển khai đúng cách, khách truy cập có thể thấy phiên bản sai của trang đích, dẫn đến sự nhầm lẫn hoặc tỷ lệ thoát trang cao.

Tốc độ tải trang là một yếu tố khác mà các công ty thiết kế web đôi khi bỏ qua. Nếu máy chủ không được tối ưu hóa trên toàn cầu, khách truy cập từ các khu vực khác nhau có thể gặp phải tình trạng tải trang chậm hơn. Sử dụng mạng phân phối nội dung (CDN) và nén các tệp tin sẽ đảm bảo hiệu suất nhanh, cải thiện trải nghiệm người dùng và thứ hạng SEO.

Thương hiệu và thông điệp không nhất quán giữa các ngôn ngữ

Cuối cùng, nhiều công ty quảng cáo thất bại trong việc duy trì tính nhất quán về thương hiệu và thông điệp trên các ngôn ngữ khác nhau. Mặc dù việc bản địa hóa nội dung rất quan trọng, nhưng giọng điệu, giá trị và bản sắc cốt lõi của thương hiệu vẫn cần được giữ nguyên. Sự thiếu nhất quán có thể khiến công ty trở nên thiếu tin cậy hoặc rời rạc trong mắt khách hàng quốc tế.

Để tránh điều này, các công ty nên thiết lập các hướng dẫn thương hiệu áp dụng cho tất cả các ngôn ngữ. Người dịch và biên tập viên phải hiểu rõ giọng điệu, phong cách và nguyên tắc truyền tải thông điệp để mỗi trang đích đều nhất quán. Thương hiệu nhất quán không chỉ củng cố khả năng nhận diện mà còn xây dựng lòng tin lâu dài với khán giả toàn cầu.

Các phương pháp SEO tốt nhất cho các trang đích đa ngôn ngữ của các công ty thiết kế web

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho SEO là một trong những cách hiệu quả nhất mà các công ty có thể sử dụng để thu hút lưu lượng truy cập quốc tế ổn định. Nếu không có các thực tiễn SEO mạnh mẽ, ngay cả những trang đích được thiết kế tốt cũng có thể khó tiếp cận đối tượng mục tiêu hoặc chuyển đổi khách truy cập thành khách hàng tiềm năng.

Tiến hành nghiên cứu từ khóa địa phương cho từng thị trường mục tiêu

Nghiên cứu từ khóa là nền tảng của SEO, và nó càng trở nên quan trọng hơn trong bối cảnh đa ngôn ngữ. Việc chỉ đơn thuần dịch các từ khóa tiếng Anh sang ngôn ngữ khác thường không thể nắm bắt được cách thức tìm kiếm của người dùng địa phương. Ví dụ, người nói tiếng Tây Ban Nha ở Mexico có thể sử dụng các thuật ngữ khác với người nói tiếng Tây Ban Nha ở Tây Ban Nha, mặc dù họ cùng sử dụng một ngôn ngữ.

Các công ty nên tiến hành nghiên cứu từ khóa riêng biệt cho từng thị trường mục tiêu để xác định các cụm từ tìm kiếm có lượng truy cập cao và phù hợp với văn hóa. Điều này đảm bảo trang đích phù hợp với ý định tìm kiếm của người dùng và tăng cơ hội xếp hạng cao trong kết quả tìm kiếm địa phương.

Soạn thảo tiêu đề, mô tả meta và tiêu đề phụ thân thiện với SEO

Tiêu đề, mô tả meta và tiêu đề phụ là những yếu tố thiết yếu cho cả SEO và sự tương tác của người dùng. Nhiều công ty dịch thuật chỉ sao chép nguyên văn các yếu tố này, bỏ lỡ cơ hội tạo ra nội dung hấp dẫn, thu hút người dùng địa phương. Các công cụ tìm kiếm cũng ưu tiên siêu dữ liệu độc đáo và được tối ưu hóa tốt khi xác định thứ hạng.

Thay vì dịch trực tiếp, các agency nên điều chỉnh tiêu đề và mô tả với các từ khóa địa phương hóa, đồng thời giữ cho chúng hấp dẫn và tự nhiên. Tiêu đề phụ nên hướng dẫn người đọc xuyên suốt nội dung một cách trực quan, đồng thời bao gồm các thuật ngữ tìm kiếm quan trọng. Cách tiếp cận này giúp tăng tỷ lệ nhấp chuột và cải thiện khả năng hiển thị trên thị trường quốc tế.

Triển khai thẻ hreflang đúng cách

Thẻ hreflang rất quan trọng đối với các trang web đa ngôn ngữ vì chúng cho các công cụ tìm kiếm biết nên hiển thị phiên bản trang nào cho người dùng dựa trên ngôn ngữ hoặc khu vực của họ. Nếu không có hreflang, khách truy cập có thể truy cập nhầm phiên bản trang, điều này ảnh hưởng đến cả trải nghiệm người dùng và hiệu suất SEO.

Các công ty thường gặp khó khăn trong việc triển khai hreflang, dẫn đến các lỗi gây nhầm lẫn cho công cụ tìm kiếm. Thiết lập và xác thực chính xác đảm bảo mỗi người dùng nhìn thấy nội dung phù hợp bằng ngôn ngữ ưa thích của họ, cải thiện mức độ liên quan và giảm tỷ lệ thoát trang. Bước kỹ thuật này rất cần thiết cho sự thành công của SEO đa ngôn ngữ.

Tối ưu hóa cấu trúc URL cho nội dung đa ngôn ngữ

Cấu trúc URL rõ ràng và logic giúp công cụ tìm kiếm hiểu được thứ bậc của trang web và cải thiện khả năng lập chỉ mục. Một số công ty mắc sai lầm khi giữ URL chỉ bằng một ngôn ngữ hoặc sử dụng các tham số lộn xộn, điều này có thể làm suy yếu các tín hiệu SEO.

Sử dụng thư mục con (ví dụ: /fr/ cho tiếng Pháp hoặc /de/ cho tiếng Đức) hoặc tên miền phụ dành riêng cho từng ngôn ngữ là một cách tiếp cận tốt hơn. URL nhất quán và được bản địa hóa không chỉ cải thiện SEO mà còn giúp người dùng yên tâm rằng họ đang truy cập đúng phiên bản trang web.

Sử dụng đánh dấu lược đồ để cải thiện khả năng hiển thị quốc tế

Schema markup giúp cải thiện cách các công cụ tìm kiếm diễn giải và hiển thị nội dung. Đối với các trang đích đa ngôn ngữ, dữ liệu có cấu trúc có thể giúp làm nổi bật thông tin quan trọng như dịch vụ, địa điểm và đánh giá trong kết quả tìm kiếm. Điều này giúp cải thiện tỷ lệ nhấp chuột và tăng cường độ tin cậy.

Khi triển khai schema, các đơn vị cần đảm bảo rằng mã đánh dấu khớp với nội dung đã dịch cho từng ngôn ngữ. Sự đồng bộ này giúp các công cụ tìm kiếm tin tưởng hơn vào tính chính xác của thông tin và có thể dẫn đến các đoạn trích nổi bật, thu hút người dùng tìm kiếm trên toàn cầu.

Đảm bảo tốc độ tải nhanh trên các khu vực khác nhau

Tốc độ tải trang là một yếu tố xếp hạng và là phần quan trọng của trải nghiệm người dùng. Khách truy cập từ các khu vực khác nhau có thể gặp phải thời gian tải chậm hơn nếu trang web không được tối ưu hóa trên toàn cầu. Một trang web chậm sẽ làm người dùng nản lòng, tăng tỷ lệ thoát trang và giảm cơ hội chuyển đổi.

Các công ty nên sử dụng các chiến lược như mạng phân phối nội dung (CDN), nén ảnh và tối ưu hóa mã để đảm bảo hiệu suất nhanh chóng trên toàn thế giới. Bằng cách ưu tiên tốc độ, các trang đích đa ngôn ngữ có thể mang lại trải nghiệm liền mạch cho khán giả quốc tế đồng thời tăng thứ hạng tìm kiếm trên công cụ tìm kiếm.

Các chiến lược tập trung vào chuyển đổi dành cho các đại lý

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Trang đích đa ngôn ngữ không chỉ nhằm thu hút khách truy cập mà còn phải chuyển đổi họ thành khách hàng tiềm năng hoặc khách hàng thực sự. Các công ty thiết kế phải tạo ra những trang đích phù hợp, đáng tin cậy và dễ tương tác cho người dùng ở các ngôn ngữ và nền văn hóa khác nhau.

Thiết kế các lời kêu gọi hành động (CTA) rõ ràng và phù hợp với từng địa phương

Lời kêu gọi hành động (CTA) hướng dẫn khách truy cập thực hiện bước tiếp theo, cho dù đó là đặt lịch tư vấn hay điền vào biểu mẫu. Một lỗi thường gặp là dịch CTA từng từ một, điều này có thể dẫn đến thông điệp không rõ ràng hoặc không thuyết phục. Thay vào đó, CTA nên được bản địa hóa để phù hợp với cách người dùng ở mỗi ngôn ngữ thường phản hồi các lời nhắc.

Đây là một ví dụ về trang đích đa ngôn ngữ từ một công ty SEO với các lời kêu gọi hành động (CTA) bằng tiếng Anh như Bảng giá, Đăng ký email ngay và Đặt lịch gọi tư vấn.

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Trong khi đó, họ cũng cung cấp nội dung bằng tiếng Việt, và tất cả các nút kêu gọi hành động (CTA) sẽ được dịch sang ngôn ngữ đó như sau.

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Tạo các biểu mẫu đa ngôn ngữ hiệu quả

Biểu mẫu rất quan trọng đối với các trang đích, nhưng chúng có thể gây khó khăn nếu không được bản địa hóa đúng cách. Nhãn, hướng dẫn điền thông tin và thông báo lỗi cần được dịch chính xác và điều chỉnh cho phù hợp với định dạng địa phương. Ví dụ, định dạng ngày tháng hoặc cấu trúc địa chỉ rất khác nhau giữa các quốc gia.

Ví dụ, một biểu mẫu được thiết kế cho du khách Pháp nên chấp nhận mã bưu chính ở định dạng năm chữ số, trong khi biểu mẫu dành cho Hoa Kỳ nên bao gồm các menu thả xuống chọn tiểu bang. Việc bỏ qua những chi tiết này có thể gây khó chịu cho người dùng và làm giảm tỷ lệ gửi biểu mẫu.

Xây dựng lòng tin bằng bằng chứng xã hội và lời chứng thực

Lòng tin là yếu tố thiết yếu để thu hút khách du lịch quốc tế. Việc hiển thị lời chứng thực, nghiên cứu điển hình hoặc đánh giá bằng ngôn ngữ địa phương sẽ giúp chúng trở nên gần gũi và thuyết phục hơn. Việc chia sẻ trải nghiệm thực tế của khách hàng giúp khách hàng tiềm năng cảm thấy tự tin hơn khi lựa chọn công ty.

Ví dụ, một công ty quảng bá dịch vụ tại Nhật Bản có thể nêu bật những lời chứng thực từ các doanh nghiệp Nhật Bản, được viết bằng tiếng Nhật, thay vì sử dụng lại các đánh giá bằng tiếng Anh. Điều này làm cho bằng chứng trở nên xác thực và trực tiếp phù hợp với đối tượng khách hàng địa phương.

Nhấn mạnh các ưu đãi và giá trị địa phương

Mỗi thị trường đều có những ưu tiên và khó khăn riêng. Việc nhấn mạnh các ưu đãi đáp ứng nhu cầu địa phương sẽ làm cho trang đích trở nên hấp dẫn hơn. Ví dụ, một công ty tiếp thị kỹ thuật số có thể tập trung vào các giải pháp thương mại điện tử tại các thị trường nơi mua sắm trực tuyến đang bùng nổ.

Một ví dụ thực tế là một công ty quảng cáo thâm nhập thị trường Indonesia bằng cách tập trung vào các chiến lược ưu tiên thiết bị di động, vì phần lớn người dùng truy cập internet thông qua điện thoại thông minh. Điều này đáp ứng trực tiếp nhu cầu của các doanh nghiệp địa phương và tạo được sự hưởng ứng tốt hơn từ khách hàng tiềm năng.

Sử dụng hình ảnh và các yếu tố thiết kế mang tính văn hóa

Hình ảnh có thể tác động mạnh mẽ đến nhận thức của người dùng, nhưng những gì hiệu quả ở nền văn hóa này có thể không hiệu quả ở nền văn hóa khác. Màu sắc, hình ảnh và kiểu bố cục có thể mang những ý nghĩa khác nhau giữa các khu vực. Ví dụ, màu đỏ có thể tượng trưng cho may mắn ở Trung Quốc nhưng lại gợi lên sự nguy hiểm trong bối cảnh phương Tây.

Một ví dụ điển hình là khi một công ty thiết kế trang đích dành cho đối tượng khách hàng ở Trung Đông. Việc kết hợp hình ảnh các địa danh địa phương hoặc phong cách thiết kế đơn giản có thể giúp trang web phù hợp với kỳ vọng văn hóa và thúc đẩy sự kết nối mạnh mẽ hơn.

Cá nhân hóa trải nghiệm người dùng để tăng cường sự tương tác

Cá nhân hóa giúp tạo cảm giác phù hợp cho mỗi khách truy cập. Điều này có thể bao gồm việc điều chỉnh các đề xuất dựa trên vị trí, sử dụng nội dung động hoặc cung cấp các dịch vụ được thiết kế riêng phản ánh nhu cầu của người dùng.

Ví dụ, một công ty cung cấp dịch vụ tiếp thị có thể hiển thị các nghiên cứu điển hình khác nhau tùy thuộc vào vị trí truy cập của người dùng. Người dùng châu Âu có thể xem các ví dụ từ khách hàng trong EU, trong khi khách truy cập châu Á sẽ được xem các câu chuyện thành công từ các doanh nghiệp trong khu vực. Điều này làm cho trang web trở nên hữu ích và thuyết phục hơn.

Các yếu tố kỹ thuật giúp tăng cường hiệu suất hoạt động cho các cơ quan

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Trang đích đa ngôn ngữ không chỉ đòi hỏi bản dịch tốt mà còn cần các yếu tố kỹ thuật hỗ trợ hiệu suất. Đối với các công ty thiết kế web, việc đảm bảo các khía cạnh kỹ thuật này hoạt động trơn tru là điều cần thiết để duy trì khả năng hiển thị trên công cụ tìm kiếm và mang lại trải nghiệm người dùng tốt nhất trên các khu vực khác nhau. Dưới đây là một số yếu tố quan trọng cần xem xét.

Triển khai và xác thực thẻ hreflang

Thẻ hreflang giúp Google hiểu ngôn ngữ hoặc phiên bản khu vực nào của trang web nên được hiển thị cho người dùng. Nếu không có các thẻ này, trang web có thể hiển thị không chính xác, ví dụ, người dùng ở Nhật Bản có thể thấy phiên bản tiếng Tây Ban Nha của trang. Đối với các công ty quảng cáo, việc triển khai hreflang đúng cách sẽ tăng tính phù hợp của các trang web tại các thị trường mục tiêu.

Việc kiểm tra tính hợp lệ cũng quan trọng không kém, vì lỗi cú pháp hreflang có thể khiến các công cụ tìm kiếm không thể đọc chúng một cách chính xác. Các công ty nên thường xuyên sử dụng các công cụ như Google Search Console hoặc Screaming Frog để đảm bảo hreflang hoạt động như mong đợi.

Sử dụng đánh dấu lược đồ để hiển thị đa ngôn ngữ

Schema markup cung cấp thêm ngữ cảnh cho các công cụ tìm kiếm về nội dung của một trang. Ví dụ, một trang sản phẩm có thể bao gồm các đánh dấu cho biết giá cả, mô tả và tình trạng sẵn có bằng các ngôn ngữ khác nhau. Điều này giúp các công cụ tìm kiếm hiển thị kết quả phong phú hơn trên nhiều thị trường.

Với schema, các agency cũng có thể đảm bảo nội dung đa ngôn ngữ dễ dàng được nhận diện hơn trong kết quả tìm kiếm toàn cầu. Việc triển khai đúng cách giúp các trang đích nổi bật hơn và tăng khả năng nhận được lượt nhấp chuột từ người dùng quốc tế.

Đảm bảo tính chính xác và nhất quán của bản dịch

Tính nhất quán trong dịch thuật là yếu tố then chốt để duy trì hình ảnh thương hiệu chuyên nghiệp. Nếu thuật ngữ hoặc thông điệp thay đổi từ trang này sang trang khác, người dùng có thể bị nhầm lẫn và mất lòng tin. Các công ty dịch thuật cần đảm bảo mọi bản dịch đều chính xác, phù hợp với ngữ cảnh và nhất quán trên tất cả các kênh truyền thông.

Việc sử dụng các công cụ như bộ nhớ dịch thuật hoặc hướng dẫn phong cách rất hữu ích trong việc này. Chúng đảm bảo rằng mọi nội dung mới đều tuân theo cùng một tiêu chuẩn ngôn ngữ, duy trì đúng giọng điệu và nâng cao hiệu quả trong các dự án đa ngôn ngữ.

Tối ưu hóa tốc độ trang web trên các khu vực

Tốc độ tải trang là một trong những yếu tố quan trọng nhất đối với trải nghiệm người dùng. Khách truy cập từ châu Âu có thể có trải nghiệm rất khác so với khách truy cập ở châu Á nếu máy chủ không được tối ưu hóa. Các công ty thiết kế web có thể tận dụng Mạng lưới phân phối nội dung (CDN) để đảm bảo các trang web tải nhanh trên khắp các khu vực.

Ngoài ra, tối ưu hóa hình ảnh, nén tập tin và dịch vụ lưu trữ đáng tin cậy cũng đóng vai trò quan trọng. Trang web tải càng nhanh, người dùng càng có nhiều khả năng ở lại trang và cuối cùng chuyển đổi thành khách hàng.

Quản lý sơ đồ trang web đa ngôn ngữ và lập chỉ mục

Sơ đồ trang web đóng vai trò như một bản đồ chỉ đường giúp các công cụ tìm kiếm hiểu được cấu trúc của một trang web. Trong bối cảnh đa ngôn ngữ, sơ đồ trang web phải bao gồm mọi phiên bản ngôn ngữ để Google có thể lập chỉ mục chúng một cách chính xác. Nếu không có sơ đồ trang web được cấu trúc tốt, một số trang có nguy cơ không xuất hiện trong kết quả tìm kiếm.

Các đơn vị nên đảm bảo sơ đồ trang web đa ngôn ngữ được cập nhật thường xuyên khi nội dung thay đổi. Với việc quản lý đúng cách, tất cả các phiên bản ngôn ngữ có thể dễ dàng được tìm thấy và lập chỉ mục, tăng cơ hội tiếp cận khán giả toàn cầu.

Tích hợp hiệu quả hệ thống quản lý nội dung (CMS) và công cụ dịch thuật

Việc tích hợp hệ thống quản lý nội dung (CMS) với các công cụ dịch thuật giúp các đơn vị dịch vụ hoạt động hiệu quả hơn và tránh các tác vụ thủ công lặp đi lặp lại. Thay vì sao chép và dán nội dung giữa các nền tảng, sự tích hợp này cho phép tự động hóa đồng thời đảm bảo chất lượng dịch thuật cao.

Việc tích hợp đúng cách giúp tiết kiệm thời gian quý báu và giảm nguy cơ xảy ra lỗi kỹ thuật hoặc sự không nhất quán. Khi các quy trình này hoạt động trơn tru ở chế độ nền, các agency có thể tập trung hơn vào chiến lược nội dung, trải nghiệm người dùng và hiệu suất tổng thể của trang web, đồng thời đảm bảo các trang đích đa ngôn ngữ chính xác, nhất quán và được tối ưu hóa cho người dùng toàn cầu.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Nói lời tạm biệt với rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Cân bằng giữa tự động hóa và biên tập thủ công cho các công ty quảng cáo

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Việc tìm ra sự cân bằng phù hợp giữa tự động hóa và biên tập thủ công là rất quan trọng đối với các công ty khi làm việc với các trang đích đa ngôn ngữ. Dịch máy có thể tiết kiệm rất nhiều thời gian, đặc biệt là khi xử lý lượng lớn nội dung hoặc khi cần cập nhật nhanh chóng. Cách tiếp cận này cho phép các công ty duy trì nội dung luôn mới mẻ và đáp ứng kịp thời các chiến dịch hoặc chương trình khuyến mãi thay đổi nhanh chóng mà không làm chậm quy trình làm việc.

Tuy nhiên, không phải tất cả nội dung đều phù hợp với dịch máy hoàn toàn. Các yếu tố chiến lược như lời kêu gọi hành động (CTA), tiêu đề và giá trị cốt lõi cần có sự can thiệp của con người để đảm bảo chúng tạo được sự đồng cảm về mặt cảm xúc và văn hóa với đối tượng mục tiêu. Một tiêu đề hấp dẫn bằng tiếng Anh có thể mất đi hiệu quả nếu được dịch theo nghĩa đen. Đó là lý do tại sao dịch máy sau khi biên tập bởi con người được khuyến nghị – các biên tập viên con người sẽ tinh chỉnh thông điệp và điều chỉnh nó cho phù hợp với bối cảnh địa phương, đảm bảo nó tự nhiên, thuyết phục và phù hợp về mặt văn hóa.

Quy trình làm việc thực tế dành cho các công ty có thể được cấu trúc như sau:

  1. Sử dụng dịch máy cho nội dung số lượng lớn hoặc cập nhật nhanh. Điều này đảm bảo hiệu quả và khả năng mở rộng.
  2. Nên có sự tham gia của biên tập viên chuyên nghiệp đối với các yếu tố chiến lược. Tiêu đề, lời kêu gọi hành động (CTA) và thông điệp giá trị cần được xem xét và điều chỉnh cho phù hợp với văn hóa.
  3. Áp dụng quy trình kiểm soát chất lượng trên tất cả các trang. Bước cuối cùng này đảm bảo độ chính xác, tính nhất quán của bản dịch và sự phù hợp tổng thể với thương hiệu.

Áp dụng quy trình làm việc kết hợp này giúp tiết kiệm thời gian và đảm bảo kết quả chất lượng cao, duy trì uy tín thương hiệu và thúc đẩy chuyển đổi. Các công cụ như Linguise giúp quá trình này trở nên liền mạch đối với các agency. Với Linguise , bạn có thể tự động hóa phần lớn các bản dịch trong khi vẫn cho phép biên tập viên toàn quyền tinh chỉnh nội dung quan trọng. Điều này đặc biệt hiệu quả đối với các trang đích đa ngôn ngữ, nơi cần tốc độ và độ chính xác để thu hút khách hàng tiềm năng quốc tế mà không ảnh hưởng đến chất lượng.

Tóm lại, việc cân bằng giữa tự động hóa và biên tập thủ công giúp các công ty mở rộng quy mô toàn cầu trong khi vẫn duy trì được lòng tin và sự gắn kết của khán giả địa phương, điều vô cùng quan trọng để biến khách truy cập đa ngôn ngữ thành khách hàng thực sự.

Sẵn sàng để khám phá thị trường mới? Dùng thử miễn phí dịch vụ dịch tự động của chúng tôi với 1 tháng dùng thử không rủi ro. Không cần thẻ tín dụng!

Sự kết luận

Tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty quảng cáo là chiến lược then chốt để cạnh tranh trên thị trường toàn cầu. Bằng cách tránh những sai lầm phổ biến, áp dụng các phương pháp SEO hiệu quả, tập trung vào chiến lược chuyển đổi và đảm bảo chất lượng kỹ thuật, các công ty có thể tạo ra các trang đích xếp hạng cao trên phạm vi quốc tế, xây dựng lòng tin và sự tương tác với khán giả địa phương. Sự cân bằng giữa tự động hóa và chỉnh sửa thủ công đảm bảo nội dung vừa hiệu quả trong sản xuất vừa phù hợp với văn hóa, tối đa hóa cơ hội biến khách truy cập thành khách hàng thực sự.

Các công cụ như Linguise mang lại sự cân bằng hoàn hảo giữa tốc độ và độ chính xác cho các agency muốn tối ưu hóa quy trình này. Với khả năng dịch tự động được tăng cường bởi khả năng biên tập của con người, Linguise giúp các agency mở rộng quy mô trang đích đa ngôn ngữ một cách hiệu quả trong khi vẫn duy trì chất lượng và tính nhất quán, trở thành giải pháp lý tưởng để thúc đẩy tăng trưởng toàn cầu.

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Theo dõi bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử một lần. Một lần mỗi tháng và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa hẹn một số thông tin thú vị về bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address

Giảm 20%

GIẢM GIÁ MÙA GIÁNG SINH