Xử lý các từ khóa đa ngôn ngữ mà không có bản dịch trực tiếp có thể là một trong những phần khó khăn nhất của SEO quốc tế. Một số thuật ngữ, như “schadenfreude” từ tiếng Đức hoặc “lagom” từ tiếng Thụy Điển, mang ý nghĩa văn hóa không thể đơn giản dịch sang ngôn ngữ khác. Thách thức liên quan đến ngôn ngữ và duy trì ý nghĩa ban đầu mà không làm mất đi sự liên quan trong tìm kiếm trên thị trường địa phương.
Trong bài viết này, chúng tôi sẽ giải thích tại sao một số từ khóa không thể dịch trực tiếp và khám phá các chiến lược khả thi để xử lý chúng một cách hiệu quả. Từ các công cụ nghiên cứu đến cấu trúc nội dung và các phương pháp thực hành tốt nhất, bạn sẽ học cách thu hẹp khoảng cách ngôn ngữ mà không làm mất đi sự rõ ràng hoặc mục đích tìm kiếm. Cho dù bạn đang xây dựng trang web đa ngôn ngữ hay tối ưu hóa nội dung trên các nền văn hóa khác nhau, hãy bắt đầu!
Hiểu tại sao một số từ khóa không dịch trực tiếp

Không phải tất cả các từ khóa đều có thể được dịch trực tiếp, vì ngôn ngữ không chỉ là về từ ngữ, mà còn là về văn hóa, kinh nghiệm và cách suy nghĩ của những người đứng đằng sau nó. Trong bối cảnh SEO đa ngôn ngữ, đây có thể là một cạm bẫy lớn. Hãy cùng xem xét một số thủ phạm chính và tác động của chúng đối với hiệu suất trang web đa ngôn ngữ.
Tính độc đáo về văn hóa và ngôn ngữ
Một số từ được sinh ra từ những trải nghiệm văn hóa rất cụ thể. Ví dụ, từ tiếng Hà Lan “gezellig” mô tả một bầu không khí ấm áp, dễ chịu, ấm cúng nhưng không có tương đương trực tiếp trong tiếng Anh. Khi bạn cố gắng dịch một từ khóa như thế này một cách trực tiếp, ý nghĩa có thể bị mất hoặc thậm chí bị hiểu lầm.
Điều này có thể là một vấn đề đối với các trang web đa ngôn ngữ. Nếu một từ khóa không "có ý nghĩa" hoặc cảm thấy lạ đối với người dùng địa phương, họ sẽ có khả năng rời khỏi trang. Điều này không tốt cho tỷ lệ thoát, mức độ tương tác và, tất nhiên, xếp hạng SEO địa phương.
Bối cảnh lịch sử, tôn giáo và xã hội

Một số thuật ngữ bị ảnh hưởng nặng nề bởi ngữ cảnh lịch sử hoặc niềm tin xã hội. Ví dụ, trong văn hóa Nhật Bản, từ “omotenashi” mô tả sự hiếu khách vô tư, một giá trị ăn sâu vào lịch sử và đạo đức xã hội Nhật Bản. Dịch trực tiếp từ này sẽ không nắm bắt được đầy đủ ý nghĩa của nó.
Nếu từ khóa này được tích hợp vào chiến lược SEO mà không xem xét ngữ cảnh, thông điệp truyền tải có thể cảm thấy nhạt nhẽo hoặc không liên quan. Trang web có thể không hiểu được khán giả địa phương, điều này làm giảm lòng tin và sự quan tâm của khách truy cập vào thương hiệu hoặc sản phẩm.
Ngôn ngữ trừu tượng hoặc khái niệm
Các từ khóa trừu tượng như tự do, tâm hồn, hoặc chánh niệm có thể có các cách diễn giải khác nhau trong các nền văn hóa khác nhau. Điều được coi là "tự do" ở một quốc gia có thể mang ý nghĩa tiêu cực hoặc khác biệt ở một quốc gia khác. Khi các từ khóa như thế này được dịch mà không xem xét các sắc thái của ý nghĩa, thông điệp nội dung có thể bị lạc lối.
Trong SEO, điều này dẫn đến sự không khớp giữa nội dung và ý định của người dùng. Kết quả là, trang web của bạn có thể xuất hiện với kết quả tìm kiếm sai hoặc không thu hút được lượt nhấp của người dùng vì nó không cảm thấy phù hợp.
Thuật ngữ kỹ thuật cụ thể theo khu vực

Các thuật ngữ kỹ thuật cũng có thể khác nhau rất nhiều giữa các khu vực, ngay cả khi ngôn ngữ là giống nhau. Ví dụ, một thuật ngữ công nghệ như dữ liệu di động có thể được gọi là dữ liệu di động ở Indonesia, nhưng người dùng ở Malaysia quen thuộc hơn với thuật ngữ internet di động. Nếu bạn sử dụng các thuật ngữ không quen thuộc với mục tiêu địa phương của mình, nội dung của bạn có thể bị bỏ lỡ khỏi kết quả tìm kiếm chính.
Tác động là rõ ràng, thứ hạng giảm vì từ khóa không khớp với mẫu tìm kiếm của người dùng. Tệ hơn, nó có thể tạo ấn tượng rằng trang web của bạn không hiểu nhu cầu địa phương hoặc không liên quan về mặt kỹ thuật, đặc biệt là đối với các đối tượng cụ thể như chuyên gia hoặc cộng đồng ngách.
Chiến lược nghiên cứu và phân tích cho các từ khóa không thể dịch

Bạn không thể dựa vào Google Dịch hoặc các công cụ từ khóa thông thường cho các từ khóa khó dịch. Cần có chiến lược nghiên cứu sâu hơn và mang tính ngữ cảnh hơn để hiểu cách khán giả địa phương tìm kiếm thông tin bằng ngôn ngữ của họ. Dưới đây là một số phương pháp nghiên cứu bạn có thể sử dụng để tìm các từ khóa có liên quan mà không có bản dịch trực tiếp.
Công cụ SEO ngôn ngữ bản địa
Sử dụng các công cụ SEO hỗ trợ ngôn ngữ địa phương là bước đầu tiên quan trọng. Các công cụ như SEMrush, Ahrefs hoặc Ubersuggest thường có thể được tùy chỉnh cho các thị trường cụ thể và phát hiện các thuật ngữ thường được sử dụng bởi người bản ngữ trong ngôn ngữ đó, thậm chí các công cụ như Baike. Baidu (phiên bản Wikipedia tiếng Trung) hoặc Yandex Wordstat cho Nga có thể giúp khám phá các mẫu tìm kiếm địa phương mà không thể nhìn thấy trong các công cụ tiếng Anh.
Tại sao điều này lại quan trọng? Bởi vì các từ khóa trông có vẻ phổ biến trong một ngôn ngữ có thể không nhất thiết phải phổ biến trong ngôn ngữ khác, ngay cả khi chúng có nghĩa giống nhau. Các công cụ địa phương sẽ giúp bạn xem những gì mọi người đang nhập khi tìm kiếm một chủ đề cụ thể. Dưới đây là một số mẹo để thực hiện điều đó.
- Chọn các công cụ hỗ trợ quốc gia và ngôn ngữ mục tiêu của bạn
- Tập trung vào mục đích tìm kiếm chứ không chỉ là khối lượng
- Sử dụng tính năng “từ khóa liên quan” để mở rộng đa dạng các thuật ngữ
Công cụ tìm kiếm địa phương
Đừng quên rằng không phải ai cũng sử dụng Google. Ví dụ, ở Trung Quốc, hầu hết mọi người sử dụng Baidu; ở Hàn Quốc, Naver; ở Nga, Yandex. Mỗi công cụ tìm kiếm có thuật toán và dữ liệu tìm kiếm khác nhau rất nhiều so với Google. Tuy nhiên, nếu đối tượng của bạn vẫn ở khu vực sử dụng Google, Google Keyword Planner vẫn rất hữu ích vì nó có thể được lọc theo quốc gia và ngôn ngữ.
Với Keyword Planner, bạn có thể tìm kiếm từ khóa dựa trên vị trí địa lý và ngôn ngữ của người dùng. Điều này cho phép bạn tìm thấy các từ khóa phù hợp hơn cho thị trường địa phương của mình, ngay cả khi bạn bắt đầu với các thuật ngữ không thể dịch trực tiếp, điều bạn nên làm.
- Sử dụng phiên bản địa phương hóa của công cụ tìm kiếm nếu có
- Nhập nhiều biến thể từ khóa để khám phá
- Kiểm tra khối lượng tìm kiếm, cạnh tranh và các gợi ý từ khóa khác

Lắng nghe xu hướng trên mạng xã hội
Các trang mạng xã hội như X (trước đây là Twitter), TikTok, Instagram và Facebook là những nơi tốt nhất để tìm hiểu cách mọi người nói và thể hiện ý tưởng của họ. Đôi khi, các từ khóa không thể dịch được vẫn sẽ được sử dụng, nhưng sẽ có lời giải thích hoặc viết tắt được đưa ra theo phong cách ngôn ngữ địa phương. Bạn có thể theo dõi điều này bằng các công cụ nghe như Brandwatch và Hootsuite hoặc sử dụng hashtag và tìm kiếm thủ công.
Truyền thông xã hội cho bạn cái nhìn thời gian thực về xu hướng ngôn ngữ có thể không xuất hiện trong các công cụ SEO. Bạn có thể tìm thấy các thuật ngữ mới, tiếng lóng địa phương hoặc kết hợp từ được ngữ cảnh hóa cao và chỉ được cộng đồng địa phương hiểu. Các mẹo thực tế để bắt đầu là.
- Tìm kiếm hashtag liên quan đến chủ đề của bạn
- Quan sát cách người dùng địa phương nói về chủ đề
- Lưu các thuật ngữ độc đáo xuất hiện thường xuyên để thử nghiệm thêm
Thông tin chi tiết từ các diễn đàn và cộng đồng trực tuyến

Các diễn đàn như Reddit, Kaskus, Quora hoặc các cộng đồng địa phương khác có thể là một mỏ vàng cho nghiên cứu từ khóa. Tại những nơi này, bạn có thể thấy các câu hỏi và cuộc trò chuyện mà người bản ngữ sử dụng. Bạn sẽ thường tìm thấy các cụm từ hoặc thuật ngữ không xuất hiện trong kết quả tìm kiếm thông thường nhưng rất quan trọng ở địa phương.
Điều này hữu ích cho việc hiểu ngôn ngữ thông tục và các vấn đề thực tế mà đối tượng mục tiêu phải đối mặt. Bằng cách ghi chú các thuật ngữ thường xuyên xuất hiện, bạn có thể xây dựng danh sách từ khóa phù hợp hơn nhiều so với việc chỉ dựa vào các công cụ. Để tối đa hóa diễn đàn của bạn, bạn có thể làm theo các bước sau.
- Tìm kiếm các chủ đề dựa trên ngách và ngôn ngữ mục tiêu
- Ghi chú các câu hỏi thường xuyên được lặp lại
- Chú ý đến các từ được sử dụng một cách không chính thức hoặc theo thành ngữ
Dữ liệu hành vi và mẫu người dùng
Ngoài từ khóa, cũng rất quan trọng để hiểu cách người dùng hành xử khi tìm kiếm thông tin. Dữ liệu như tỷ lệ nhấp chuột (CTR), thời gian trên trang hoặc truy vấn họ nhập vào thanh tìm kiếm có thể cho thấy liệu nội dung của bạn có đáp ứng nhu cầu của họ hay không. Các công cụ như Google Analytics, Hotjar hoặc Clarity có thể giúp đọc các mẫu này.
Bằng cách hiểu thói quen của người dùng, bạn có thể xác định các thuật ngữ họ đang tìm kiếm ngay cả khi bạn không nhắm mục tiêu rõ ràng. Điều này cũng có thể mở ra cơ hội để tìm các từ khóa mới phù hợp với suy nghĩ của họ. Đây là những bước quan trọng bạn cần thực hiện.
- Sử dụng phân tích để xem trang nào được truy cập nhiều nhất
- Xem lưu lượng truy cập đến từ đâu (quốc gia, ngôn ngữ, thiết bị)
- Giám sát các thuật ngữ tìm kiếm nội bộ nếu bạn có tính năng tìm kiếm trên trang web của mình
Các chiến lược từ khóa đa ngôn ngữ thay thế

Nếu từ khóa bạn đang tìm không có bản dịch trực tiếp, điều đó không có nghĩa là bạn nên từ bỏ. Thay vào đó, đó là một cơ hội để suy nghĩ vượt ra ngoài khuôn khổ. Các chiến lược từ khóa thay thế có thể giúp bạn tiếp cận khán giả địa phương một cách tự nhiên và phù hợp về mặt văn hóa. Dưới đây là một số cách tiếp cận bạn có thể thử.
Xây dựng từ khóa đuôi dài

Từ khóa đuôi dài là các cụm từ tìm kiếm dài hơn và cụ thể hơn. Mặc dù khối lượng tìm kiếm của chúng có xu hướng thấp hơn, từ khóa đuôi dài thường cho thấy ý định người dùng rõ ràng hơn. Đối với các từ khóa không thể dịch trực tiếp, bạn có thể biến chúng thành từ khóa đuôi dài bằng cách thêm trạng từ, vị trí hoặc ngữ cảnh hoạt động.
Ví dụ: Nếu bạn không thể tìm thấy một từ tương đương trực tiếp cho từ tiếng Nhật “ikigai” (cảm giác có mục đích trong cuộc sống), bạn có thể sử dụng một từ khóa dài như “làm thế nào để tìm thấy mục đích cuộc sống của bạn trong độ tuổi 30.” Điều này giúp Google hiểu được ngữ cảnh và vẫn cung cấp kết quả liên quan cho người dùng tìm kiếm khái niệm đó.
Cụm từ mô tả và giải thích
Thay vì tìm kiếm một từ thay thế duy nhất, bạn có thể giải thích khái niệm này như một cụm từ mô tả. Điều này đặc biệt hiệu quả đối với các từ khóa từ một số nền văn hóa nhất định hoặc chứa ý nghĩa sâu sắc. Kỹ thuật này giúp cải thiện SEO và làm cho nội dung của bạn dễ hiểu hơn đối với khán giả.
Ví dụ: Thuật ngữ Đan Mạch “hygge” có thể được giải thích là “không khí ấm cúng và yên tĩnh khi tụ họp tại nhà với những người thân thiết nhất”. Mặc dù dài, cụm từ này có thể được sử dụng trong tiêu đề bài viết hoặc đoạn đầu tiên của nội dung để tiếp cận người đọc tìm kiếm khái niệm hygge mà không cần gõ từ đó.
Kết hợp các thuật ngữ bản địa với ngữ cảnh
Đôi khi, từ khóa gốc vẫn cần được sử dụng vì nó đặc biệt. Nhưng để làm cho nó dễ hiểu đối với nhiều đối tượng, bạn có thể chèn ngữ cảnh hoặc giải thích xung quanh nó. Kỹ thuật này, thường được gọi là “sáng tạo lại” kết hợp từ gốc với các yếu tố tùy chỉnh địa phương.
Ví dụ: Sử dụng các cụm từ như “hiện tượng ikigai, khái niệm Nhật Bản về tìm kiếm mục đích trong cuộc sống” trong nội dung của bạn. Bằng cách đó, bạn vẫn tối ưu hóa các từ gốc trong khi giúp người đọc hiểu được ý nghĩa của chúng. Điều này cũng giúp Google hiểu được sự liên quan của trang đối với các tìm kiếm khác nhau xung quanh chủ đề đó.
Sử dụng định dạng tìm kiếm dựa trên câu hỏi

Nhiều người dùng internet hiện nay nhập câu hỏi trực tiếp vào trường tìm kiếm, đặc biệt với sự phổ biến ngày càng tăng của tìm kiếm bằng giọng nói. Biến các từ khóa trừu tượng thành câu hỏi có thể là một chiến lược hiệu quả để nắm bắt ý định của người dùng.
Ví dụ: Thay vì cố gắng dịch trực tiếp “chánh niệm”, bạn có thể sử dụng các từ khóa như “làm thế nào để tôi thực hành chánh niệm mỗi ngày?” hoặc “thế nào là cuộc sống chánh niệm và làm thế nào để tôi bắt đầu?”. Định dạng câu hỏi này làm cho nội dung của bạn gần gũi hơn với ngôn ngữ tự nhiên của người dùng và có cơ hội cao hơn xuất hiện trong đoạn trích nổi bật của Google.
Sử dụng các từ đồng nghĩa và khái niệm liên quan
Khi từ khóa chính không có bản dịch trực tiếp, bạn có thể tìm kiếm các từ đồng nghĩa hoặc các khái niệm liên quan. Cách tiếp cận này giúp tiếp cận các tìm kiếm khác nhau, nhưng vẫn trên cùng một chủ đề. Điều này cũng hữu ích khi khán giả địa phương sử dụng các thuật ngữ khác nhau để mô tả những điều tương tự.
Ví dụ: Nếu bạn gặp khó khăn khi dịch trực tiếp từ “wanderlust” sang tiếng Indonesia, hãy sử dụng các cụm từ như “hasrat untuk menjelajahi dunia”, hoặc sử dụng các từ khóa như truyền cảm hứng du lịch, phong cách sống phiêu lưu hoặc mục tiêu du lịch mơ ước. Mặc dù không phải là bản dịch nguyên văn, nhưng tất cả đều dẫn đến ý nghĩa tương tự.
Triển khai và các phương pháp hay nhất

Khi bạn đã tìm thấy chiến lược phù hợp để xử lý từ khóa mà không cần dịch trực tiếp, bước tiếp theo là thực hiện nó một cách đúng đắn. Nếu không thực hiện đúng, tất cả nghiên cứu và kế hoạch có thể bị lãng phí. Trong phần này, chúng tôi sẽ thảo luận về các phương pháp hay nhất để tạo, kiểm tra và theo dõi hiệu suất của từ khóa đa ngôn ngữ nhằm giữ cho chúng phù hợp và có tác động trong thời gian dài.
Chọn cách tiếp cận dịch phù hợp

Trước khi bạn bắt đầu bất kỳ tối ưu hóa nào, điều quan trọng là phải xác định cách tiếp cận dịch phù hợp. Đừng dịch ngay lập tức tất cả các từ khóa một cách máy móc. Thay vào đó, tùy chỉnh bản dịch dựa trên mục đích, ngữ cảnh và cách nói của khán giả địa phương. Bạn có thể chọn giữa sáng tạo nội dung (thích ứng sáng tạo), bản địa hóa (điều chỉnh ngôn ngữ và văn hóa), hoặc cách diễn đạt song ngữ (kết hợp ngôn ngữ bản địa và ngôn ngữ địa phương).
Ví dụ, thuật ngữ “Khuyến mãi Thứ Sáu Đen” có thể hiệu quả ở nhiều quốc gia, nhưng ở thị trường Đông Nam Á, tùy thuộc vào ngữ cảnh địa phương, bạn có thể phù hợp hơn với các thuật ngữ như “Giảm giá lớn cuối năm.” Cách tiếp cận này làm cho nội dung của bạn trở nên tự nhiên và phù hợp hơn đồng thời tăng cơ hội xuất hiện trong kết quả tìm kiếm địa phương.
Để đơn giản hóa quy trình này, bạn có thể sử dụng một công cụ như Linguise, giúp dịch nội dung trang web sang nhiều ngôn ngữ và duy trì cảm giác bản địa hóa cho đối tượng mục tiêu của bạn. Với hỗ trợ dịch thuật chuyên sâu xuống các phần như thẻ meta, văn bản thay thế và từ khóa, tất cả từ khóa đa ngôn ngữ với dịch trực tiếp và những từ cần điều chỉnh ngữ cảnh sẽ được xử lý chính xác. Vì vậy, bạn có thể tập trung vào chất lượng nội dung mà không sợ mất ý nghĩa hoặc liên quan trong phiên bản dịch.
Bắt đầu với các từ khóa có ý định cao trước
Trong một dự án SEO đa ngôn ngữ, đừng nhắm mục tiêu tất cả từ khóa cùng một lúc. Tập trung trước vào các từ khóa có ý định cao, cho thấy người dùng sẵn sàng thực hiện hành động, chẳng hạn như mua hàng, đăng ký hoặc liên hệ. Những từ khóa này có tiềm năng chuyển đổi cao nhất.
Ví dụ, đối với thị trường địa phương, thay vì nhắm mục tiêu từ khóa rộng như “khóa học tiếng Anh,” bạn có thể bắt đầu với các từ khóa như “danh sách các khóa học tiếng Anh trực tuyến được chứng nhận.” Bắt đầu từ đây trước khi mở rộng sang các từ khóa có ý định thấp hơn như thông tin chung.
Tạo mẫu ánh xạ từ khóa theo thị trường
Mỗi thị trường có hành vi tìm kiếm khác nhau. Do đó, việc tạo một mẫu ánh xạ từ khóa dựa trên ngôn ngữ và quốc gia là rất quan trọng. Mẫu này chứa danh sách các từ khóa chính, các lựa chọn thay thế, ý định người dùng, trang đích và các phiên bản dịch/điều chỉnh của chúng.
Với bản đồ từ khóa này, bạn có thể duy trì tính nhất quán và hiệu quả khi quản lý nhiều phiên bản ngôn ngữ của trang web. Nó cũng giúp các nhóm nội dung và SEO biết từ khóa nào được sử dụng ở đâu và chúng liên quan đến nhau như thế nào.
Sử dụng thử nghiệm A/B cho các biến thể từ khóa
Vì bạn đang làm việc với nhiều ngôn ngữ và cách tiếp cận khác nhau, việc kiểm tra A/B là điều cần thiết để kiểm tra phiên bản từ khóa hoặc cụm từ nào hiệu quả nhất. Bạn có thể thử hai biến thể của tiêu đề, mô tả meta hoặc thậm chí nội dung đoạn văn với các từ khóa khác nhau, sau đó đo lường hiệu suất của chúng.
Ví dụ, bạn có thể kiểm tra xem “học lập trình miễn phí” có hiệu quả hơn “khóa học lập trình miễn phí” đối với khán giả Indonesia hay không. Kết quả của các thử nghiệm này có thể giúp bạn phát triển nội dung tối ưu hơn trong tương lai.
Theo dõi hiệu suất liên tục

Khi mọi thứ đã được triển khai, công việc vẫn chưa hoàn thành. Bạn cần theo dõi hiệu suất từ khóa thường xuyên. Sử dụng Google Search Console, Google Analytics hoặc các công cụ như Ahrefs/Semrush để xem các từ khóa nào thu hút lưu lượng truy cập thành công, từ khóa nào không, và tại sao.
Việc theo dõi này giúp bạn điều chỉnh nhanh chóng nếu các từ khóa không đáp ứng được kỳ vọng của bạn. Đặc biệt trong SEO đa ngôn ngữ, xu hướng và thói quen tìm kiếm có thể thay đổi nhanh chóng do ảnh hưởng văn hóa, mùa vụ hoặc các vấn đề địa phương.

Kết luận
Xử lý từ khóa đa ngôn ngữ mà không cần dịch trực tiếp đòi hỏi nhiều hơn là chỉ chuyển đổi ngôn ngữ. Nó cũng đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa, ngữ cảnh và hành vi người dùng. Các chiến lược từ khóa như cụm từ dài, giải thích khái niệm và tìm kiếm dựa trên câu hỏi có thể giúp thu hẹp khoảng cách khi dịch trực tiếp thất bại. Ngoài ra, nghiên cứu sử dụng các công cụ địa phương và thông tin chi tiết từ cộng đồng có thể củng cố quyết định SEO của bạn trong từng thị trường.
Bạn có thể sử dụng các công cụ như Linguise để làm cho quá trình này hiệu quả hơn và giữ kết quả tự nhiên. Với khả năng tự động dịch nội dung trang web trong khi vẫn duy trì được nét bản địa, Linguise giúp đảm bảo mọi từ khóa vẫn phù hợp trong mọi phiên bản ngôn ngữ. Nếu bạn muốn nội dung của mình tiếp cận được với khán giả toàn cầu mà không làm mất đi ngữ cảnh địa phương, hãy thử Linguise ngày hôm nay.



