Dịch máy quả thực mang lại kết quả nhanh chóng, tuy nhiên, thường thì bản dịch kém chính xác hơn và có thể không phù hợp với ngữ cảnh.
Một trong những thách thức chính trong dịch máy là khó khăn trong việc hiểu sâu sắc các sắc thái và ngữ cảnh của ngôn ngữ. Dịch máy thường dịch từng từ hoặc từng cụm từ theo nghĩa đen, mà không xem xét ý nghĩa dự định trong ngữ cảnh cụ thể. Kết quả là, các bản dịch thường nghe cứng nhắc, thiếu tự nhiên, hoặc thậm chí bị hiểu sai.
Do đó, để đạt được bản dịch chất lượng hoàn hảo , cần có sự can thiệp của con người trong quá trình biên tập và cải thiện bản dịch máy. Đây chính là điều được gọi là hiệu đính sau dịch máy (MTPE). Tìm hiểu thêm về MTPE trong bài viết sau!
Chỉnh sửa sau dịch máy (MTPE) là gì?
Chỉnh sửa sau dịch máy (MTPE) là quá trình kết hợp tốc độ và hiệu quả của dịch máy với các biên tập viên dịch thuật của con người để tạo ra các bản dịch chất lượng cao sau khi dịch một trang web . Về cơ bản, MTPE bao gồm việc sử dụng phần mềm dịch máy để dịch văn bản nguồn sang ngôn ngữ đích, sau đó được xem xét và chỉnh sửa bởi các dịch giả chuyên nghiệp.
Quy trình MTPE bắt đầu bằng dịch máy, sử dụng thuật toán và mô hình ngôn ngữ để dịch văn bản nguồn sang ngôn ngữ đích. Mặc dù dịch máy có thể dịch nhanh và chính xác, nhưng vẫn xảy ra lỗi hoặc thiếu sắc thái và cách diễn đạt tự nhiên mà chỉ con người mới có thể nắm bắt được. Do đó, đây là lúc vai trò của các dịch giả chuyên nghiệp trở nên quan trọng.
Họ sẽ xem xét kết quả dịch máy và thực hiện các chỉnh sửa cần thiết để đảm bảo tính chính xác, phù hợp với ngữ cảnh và văn hóa.
Trong trường hợp này, Linguise đơn giản hóa quá trình hiệu đính sau khi dịch máy. Trình chỉnh sửa trực tiếp ở giao diện người dùng cho phép chỉnh sửa trực tiếp bản dịch trên bản xem trước trực tiếp của trang web. Bạn có thể nhanh chóng kiểm tra và thực hiện các điều chỉnh trên trang web của mình. Ngoài ra, bạn cũng có thể chỉnh sửa thông qua bảng điều khiển quản trị.

Sự khác biệt giữa MT và MTPE
Giờ bạn đã biết hiệu đính sau dịch máy là gì, vậy nó khác với dịch máy như thế nào? Bảng dưới đây sẽ phân biệt MT và MTPE ở một số khía cạnh để giúp bạn dễ dàng hiểu rõ hơn sự khác biệt.
Các khía cạnh | Dịch máy (MT) | Chỉnh sửa sau dịch máy (MTPE) |
Quá trình | Quá trình dịch thuật được thực hiện hoàn toàn bằng phần mềm/thuật toán dịch máy. | Bản dịch ban đầu được thực hiện bằng máy dịch, sau đó được biên tập và sửa chữa bởi các dịch giả chuyên nghiệp. |
Sự can thiệp của con người | Quá trình dịch thuật không có sự can thiệp của con người. | Quy trình này bao gồm việc sử dụng dịch giả chuyên nghiệp để biên tập và cải thiện chất lượng bản dịch máy |
Chất lượng bản dịch | Chất lượng bản dịch có thể khác nhau và thường vẫn cần được cải thiện. | Chất lượng bản dịch cao hơn và chính xác hơn nhờ được người dịch chuyên nghiệp biên tập |
Thời gian và chi phí | Nhanh hơn và tiết kiệm hơn cho khối lượng nội dung lớn. | So với dịch máy đơn thuần, phương pháp này chậm hơn và tốn kém hơn, nhưng nhanh hơn và rẻ hơn so với dịch thuật hoàn toàn do con người thực hiện. |
Công dụng chính | Thích hợp để dịch nội dung không quá dài và phức tạp. | Thích hợp cho việc dịch nội dung yêu cầu độ chính xác cao và khối lượng lớn. |
Tại sao không sử dụng dịch thuật do con người thực hiện ngay từ đầu?
Có lẽ một số bạn sẽ thắc mắc tại sao không sử dụng bản dịch của con người ngay từ đầu, vì dù sao thì bản dịch cũng sẽ được các dịch giả xem xét lại.
Để trả lời câu hỏi này, dưới đây là một số điểm và lợi ích của việc sử dụng hiệu đính sau dịch máy (MTPE) để dịch nội dung.
- Hiệu quả về thời gian: Dịch thuật hoàn toàn bằng tay có thể tốn nhiều thời gian, đặc biệt là đối với các dự án có khối lượng nội dung lớn. MTPE cho phép quy trình dịch thuật nhanh hơn vì phần lớn công việc dịch thuật được thực hiện bởi máy móc ngay từ đầu.
- Hiệu quả về chi phí: Dịch thuật do con người thực hiện có thể tốn kém, đặc biệt là đối với các dự án quy mô lớn. Dịch máy điện tử (MTPE) hiệu quả hơn về chi phí vì sử dụng máy móc cho quá trình dịch ban đầu, trong khi người dịch chỉ cần chỉnh sửa bản dịch cuối cùng.
- Khả năng mở rộng: MTPE cho phép các tổ chức xử lý khối lượng bản dịch lớn một cách dễ dàng và nhanh chóng hơn, điều này rất khó thực hiện nếu chỉ dựa vào dịch thuật thủ công.
- Tính nhất quán: Bằng cách sử dụng dịch máy làm nền tảng, MTPE có thể giúp duy trì tính nhất quán về thuật ngữ và phong cách trong suốt các dự án dịch thuật.
- Tăng năng suất: Người dịch có thể làm việc hiệu quả hơn với MTPE vì họ chỉ cần chỉnh sửa và cải thiện kết quả dịch máy thay vì phải dịch mọi thứ từ đầu.
Các phương pháp tốt nhất để hiệu đính sau khi dịch máy
Giờ bạn đã biết lý do tại sao không nên sử dụng dịch thuật của con người ngay từ đầu. Tiếp theo, chúng ta sẽ tìm hiểu về các phương pháp tốt nhất để sử dụng dịch máy trong khâu hậu kỳ hiệu đính.
Hãy đảm bảo văn bản nguồn của bạn có chất lượng cao
Chất lượng của văn bản nội dung cần dịch là yếu tố then chốt trong dịch máy (MTPE) vì nó ảnh hưởng trực tiếp đến chất lượng bản dịch máy. Chất lượng văn bản nguồn càng tốt, càng ít cần chỉnh sửa trong quá trình MTPE.
Ví dụ, nếu văn bản nguồn chứa nhiều lỗi chính tả, sai sót ngữ pháp hoặc câu văn mơ hồ, máy dịch sẽ gặp khó khăn trong việc tạo ra bản dịch chính xác. Điều này có thể dẫn đến việc người dịch phải chỉnh sửa nhiều hơn.
Do đó, điều quan trọng là phải đảm bảo rằng văn bản nguồn đã được xem xét kỹ lưỡng và không có lỗi trước khi đưa vào hệ thống dịch máy. Điều này có thể được thực hiện bằng cách xem xét và chỉnh sửa văn bản nguồn thủ công hoặc sử dụng các công cụ kiểm tra lỗi.
Hãy chọn dịch vụ dịch thuật sử dụng công nghệ dịch máy
Tiếp theo, hãy đảm bảo bạn chọn dịch vụ dịch máy sử dụng công nghệ dịch máy để xử lý bản dịch. Không phải tất cả các dịch vụ dịch thuật đều có cùng chất lượng.
Do đó, việc lựa chọn dịch vụ dịch máy phù hợp nhất với nhu cầu của bạn là rất quan trọng. Vì vậy, điều quan trọng là phải biết những tiêu chí nào cần được xem xét khi lựa chọn dịch vụ dịch thuật, bao gồm những điều sau đây.
Dưới đây là một số tiêu chí quan trọng cần xem xét khi lựa chọn dịch vụ dịch máy phù hợp.
- Các cặp ngôn ngữ: Hãy xem xét các cặp ngôn ngữ bạn sẽ sử dụng trong dự án dịch thuật của mình. Mỗi dịch vụ dịch máy sẽ hoạt động khác nhau đối với từng cặp ngôn ngữ. Hãy chọn một dịch vụ nổi tiếng về khả năng dịch các cặp ngôn ngữ bạn cần.
- Tích hợp với nhiều nền tảng website khác nhau: Đảm bảo dịch vụ tích hợp với nhiều hệ thống quản lý nội dung (CMS) và công cụ xây dựng web khác nhau. Điều này sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho người dùng trên các nền tảng khác nhau mà họ sử dụng.
- Độ chính xác dịch thuật: Hãy tìm hiểu độ chính xác dịch thuật mà mỗi dịch vụ cung cấp cho các cặp ngôn ngữ bạn mong muốn. Đảm bảo dịch vụ đó cung cấp độ chính xác dịch thuật cao để đảm bảo chất lượng bản dịch ngay cả trước khi chỉnh sửa thêm.
- Khả năng hỗ trợ các tính năng bổ sung: Hãy xem xét các tính năng bổ sung mà mỗi dịch vụ cung cấp, chẳng hạn như trình soạn thảo trực tiếp để chỉnh sửa bản dịch, xử lý ngoại lệ bản dịch và tùy chỉnh các nút chuyển đổi ngôn ngữ.
Bằng cách xem xét các tiêu chí này, bạn có thể chọn dịch vụ dịch máy phù hợp nhất với nhu cầu dự án dịch thuật của mình.
Chọn loại LPE hoặc FPE
Trong MTPE, có hai loại chỉnh sửa phổ biến: chỉnh sửa hậu kỳ nhẹ (LPE) và chỉnh sửa hậu kỳ đầy đủ (FPE).
LPE bao gồm việc chỉnh sửa nhẹ kết quả dịch máy, chẳng hạn như sửa các lỗi ngữ pháp hoặc từ vựng quan trọng, nhưng không làm thay đổi đáng kể phong cách hoặc mạch văn của câu.
Mặt khác, FPE (Financial Episcopal Correction) bao gồm việc biên tập toàn diện hơn, trong đó người dịch sẽ xem xét lại mọi khía cạnh của bản dịch để phù hợp với phong cách và sắc thái mong muốn. Điều này có thể bao gồm những thay đổi về cấu trúc câu, thành ngữ và phong cách viết.
Việc lựa chọn giữa LPE và FPE phụ thuộc vào nhu cầu và ngân sách của dự án. LPE thường nhanh hơn, trong khi FPE mất nhiều thời gian hơn nhưng cho kết quả dịch chính xác hơn.
Nhận thức được những lỗi thường gặp trong dịch máy
Mặc dù công nghệ dịch máy không ngừng phát triển, vẫn còn một số lỗi phổ biến thường xuyên xảy ra trong kết quả dịch máy. Bằng cách nhận biết những lỗi này, người dịch có thể nhanh chóng xác định và sửa chữa chúng trong quá trình biên tập.
Một số lỗi thường gặp trong dịch máy bao gồm:.
- Các lỗi ngữ pháp, chẳng hạn như sử dụng tính từ hoặc đại từ không chính xác.
- Các lỗi về từ vựng, chẳng hạn như lựa chọn từ ngữ không phù hợp hoặc dịch nghĩa đen của thành ngữ.
- Các lỗi định dạng, chẳng hạn như khoảng cách, dấu câu hoặc chữ viết hoa không nhất quán.
- Những lỗi về ngữ cảnh hoặc sắc thái, trong đó bản dịch máy không thể nắm bắt được ý nghĩa thực sự trong một ngữ cảnh cụ thể.
Ví dụ, trong tiếng Anh, người ta sử dụng các đại từ sở hữu như “its,” “her,” “his,” v.v. Tuy nhiên, trong tiếng Indonesia, đại từ sở hữu thường được kết hợp với danh từ.
Tính nhất quán của giọng điệu thương hiệu
Khi dịch nội dung trang web, điều quan trọng là phải duy trì giọng điệu thương hiệu trên tất cả các ngôn ngữ được dịch và thực hiện việc bản địa hóa nội dung . Điều này giúp duy trì hình ảnh và bản sắc thương hiệu mạnh mẽ trên thị trường toàn cầu.
Để đạt được sự nhất quán trong giọng điệu thương hiệu, cần có các hướng dẫn về phong cách biên tập rõ ràng, bao gồm các khía cạnh như giọng điệu (trang trọng hay thân mật), độ dài câu ưa thích, việc sử dụng thành ngữ hoặc phong cách ngôn ngữ cụ thể và các quy ước viết khác đặc trưng cho thương hiệu.
Ví dụ, các thương hiệu như Apple nổi tiếng với phong cách viết đơn giản, trực tiếp và dễ hiểu. Hướng dẫn về phong cách viết của họ có thể đề xuất sử dụng câu ngắn, tránh dùng quá nhiều thuật ngữ chuyên ngành và sử dụng ngôn ngữ thân thiện với người dùng.
Với những hướng dẫn này, người dịch có thể dễ dàng chỉnh sửa bản dịch máy để phù hợp với giọng điệu thương hiệu mong muốn. Điều này đảm bảo tính nhất quán và toàn vẹn của thương hiệu trên thị trường toàn cầu.
Hiệu quả chỉnh sửa
Trong dịch máy và biên tập kỹ thuật số (MTPE), hiệu quả biên tập là yếu tố then chốt để đảm bảo quy trình nhanh chóng. Người dịch phải có khả năng nhanh chóng xác định những phần cần chỉnh sửa và những phần có thể giữ nguyên.
Một cách để nâng cao hiệu quả biên tập là hiểu rõ ngữ cảnh và mục đích của văn bản cần dịch. Ví dụ, nếu bạn đang dịch nội dung tiếp thị, trọng tâm chính có thể là đảm bảo thông điệp chính và sắc thái cảm xúc được giữ nguyên trong bản dịch.
Do đó, người dịch có thể tập trung vào việc chỉnh sửa những khía cạnh này và bỏ qua những lỗi nhỏ không ảnh hưởng đáng kể đến thông điệp chính.
Giám sát và đánh giá hiệu suất
Để đảm bảo chất lượng dịch thuật nhất quán và liên tục được cải thiện, việc giám sát và đánh giá hiệu suất của quy trình MTPE định kỳ là rất quan trọng. Một số yếu tố có thể được giám sát bao gồm số lượng lỗi hoặc sai lệch được tìm thấy trong các bản dịch cuối cùng, cũng như phản hồi từ người dùng cuối hoặc khách hàng về chất lượng dịch thuật.
Bằng cách thu thập và phân tích dữ liệu này, các công ty có thể xác định những lĩnh vực cần cải thiện, cho dù đó là về chất lượng văn bản nguồn, hiệu suất của máy dịch hay chính quy trình biên tập.
Bằng cách thường xuyên theo dõi và đánh giá hiệu suất của MTPE, các công ty có thể liên tục cải thiện chất lượng dịch thuật và hiệu quả quy trình, cũng như điều chỉnh chiến lược MTPE theo nhu cầu thay đổi.
Linguise hỗ trợ chỉnh sửa hậu kỳ bản dịch máy tốt hơn
Sau khi tìm hiểu về các phương pháp tốt nhất trong việc hiệu đính sau dịch máy, giờ là lúc bạn chọn một dịch vụ dịch thuật cũng cung cấp dịch vụ hiệu đính sau dịch máy.
Như đã giải thích ở trên, có một số tiêu chí để lựa chọn dịch vụ như vậy. Dịch vụ dịch thuật Linguise là một trong những dịch vụ sử dụng công nghệ hiệu đính sau dịch máy cũng như dịch thuật bằng trí tuệ nhân tạo.
Với Linguise, bạn có thể dịch nội dung trang web tự động chỉ với vài cú nhấp chuột. Sau đó, tính năng chỉnh sửa trực tiếp trên giao diện người dùng cho phép bạn thực hiện chỉnh sửa sau khi dịch.
Bạn và những người dịch được mời vào bảng điều khiển có thể cùng nhau chỉnh sửa. Bạn chỉ cần nhấp vào phần bạn muốn chỉnh sửa rồi nhập bản dịch mà bạn cho là chính xác nhất.
Ngoài trình soạn thảo trực tiếp ở giao diện người dùng , Linguise còn cung cấp các tính năng hỗ trợ khác như:
- Chất lượng dịch thuật hoàn hảo, độ chính xác so với bản dịch của con người đạt 97%
- Cung cấp hơn 80 ngôn ngữ và hàng nghìn cặp ngôn ngữ với chất lượng dịch thuật tốt nhất
- Tương thích và tích hợp với hơn 40 hệ thống quản lý nội dung (CMS) và trình tạo trang web. Ví dụ: có sẵn dưới dạng plugin dịch thuật cho WordPress , tiện ích mở rộng cho Joomla , v.v.
- Các tính năng loại trừ bản dịch có thể được sử dụng để loại trừ các bản dịch như tên thương hiệu, thông số kỹ thuật hoặc thuật ngữ chuyên ngành, có thể được thực hiện dựa trên các tùy chọn như loại trừ trang, bỏ qua nội tuyến, v.v.
- Thêm ngôn ngữ không giới hạn và mời thêm người dịch chuyên nghiệp vào bảng điều khiển.
- Hỗ trợ SEO đầy đủ 100%, bao gồm sơ đồ trang web đa ngôn ngữ, tự động triển khai mã hreflang, URL chuẩn và nhiều mẹo SEO đa ngôn ngữ khác.
Bạn quan tâm đến việc sử dụng Linguise làm dịch vụ hiệu đính sau dịch máy? Hãy nhanh chóng đăng ký tài khoản Linguise và tận hưởng 30 ngày dùng thử miễn phí, dịch tối đa 600 nghìn từ! Tạo một trang web đa ngôn ngữ và sử dụng trình soạn thảo trực tiếp để hiệu đính nội dung của bạn.




