Dịch máy thực sự cung cấp kết quả nhanh chóng, mặc dù thường các bản dịch ít chính xác hơn và có thể không phù hợp với ngữ cảnh.
Một trong những thách thức chính trong dịch máy là khó khăn trong việc hiểu sâu sắc các sắc thái và ngữ cảnh của ngôn ngữ. Dịch máy có xu hướng dịch từng từ hoặc từng cụm từ một cách nguyên văn, mà không xem xét ý nghĩa dự kiến trong một ngữ cảnh cụ thể. Kết quả là, các bản dịch được tạo ra thường nghe có vẻ cứng nhắc, không tự nhiên, hoặc thậm chí bị hiểu sai.
Do đó, để đạt được chất lượng bản dịch hoàn hảo, sự can thiệp của con người là cần thiết trong quá trình chỉnh sửa và cải thiện bản dịch máy. Đây là những gì được gọi là chỉnh sửa sau dịch máy (MTPE). Tìm hiểu thêm về MTPE là gì trong bài viết sau!
Chỉnh sửa sau dịch máy (MTPE) là gì?
Biên tập sau dịch máy (MTPE) là quá trình kết hợp tốc độ và hiệu quả của dịch máy với các biên tập viên dịch thuật con người để tạo ra bản dịch chất lượng cao sau khi dịch một trang web. Về cơ bản, MTPE liên quan đến việc sử dụng phần mềm dịch máy để dịch văn bản nguồn sang ngôn ngữ đích, sau đó được các dịch giả chuyên nghiệp xem xét và chỉnh sửa.
Quá trình MTPE bắt đầu với dịch máy, dịch văn bản nguồn sang ngôn ngữ đích bằng cách sử dụng các thuật toán và mô hình ngôn ngữ. Mặc dù dịch máy có thể dịch nhanh chóng và chính xác, nhưng vẫn xảy ra lỗi hoặc thiếu sắc thái và biểu đạt thông tục mà chỉ con người mới nắm bắt được. Do đó, đây là nơi vai trò của các dịch giả chuyên nghiệp xuất hiện.
Họ sẽ xem xét đầu ra dịch máy và thực hiện các chỉnh sửa cần thiết để đảm bảo độ chính xác, phù hợp với ngữ cảnh và phù hợp về văn hóa.
Trong trường hợp này, Linguise đơn giản hóa việc chỉnh sửa sau dịch máy. Trình chỉnh sửa trực tiếp giao diện người dùng cho phép chỉnh sửa trực tiếp bản dịch trong bản xem trước trực tiếp của trang web. Bạn có thể nhanh chóng kiểm tra và điều chỉnh trên trang web của mình. Ngoài ra, bạn cũng có thể chỉnh sửa thông qua bảng điều khiển quản trị.

Sự khác biệt giữa MT và MTPE
Bây giờ bạn đã biết chỉnh sửa sau dịch máy là gì, thì nó khác gì so với dịch máy? Dưới đây là một bảng so sánh MT và MTPE từ một số khía cạnh để giúp bạn hiểu rõ hơn về sự khác biệt.
Các khía cạnh | Dịch máy (MT) | Biên tập sau dịch máy (MTPE) |
Quy trình | Bản dịch được thực hiện hoàn toàn bằng phần mềm/thuật toán dịch máy. | Bản dịch ban đầu được thực hiện bằng dịch máy, sau đó được chỉnh sửa và hiệu đính bởi các dịch giả chuyên nghiệp. |
Sự tham gia của con người | Không có sự tham gia của con người trong quá trình dịch thuật. | Có sự tham gia của các dịch giả chuyên nghiệp để chỉnh sửa và cải thiện đầu ra của dịch máy |
Chất lượng dịch thuật | Chất lượng dịch thuật có thể thay đổi và thường vẫn cần cải thiện. | Chất lượng dịch thuật cao hơn và chính xác hơn vì các dịch giả đã chỉnh sửa nó |
Thời gian và chi phí | Nhanh hơn và rẻ hơn cho khối lượng nội dung lớn. | Chậm hơn và đắt hơn so với chỉ sử dụng dịch máy nhưng nhanh hơn và rẻ hơn so với dịch hoàn toàn bằng con người. |
Ứng dụng chính | Phù hợp để dịch nội dung không quá dài và phức tạp. | Phù hợp để dịch nội dung đòi hỏi mức độ chính xác cao và khối lượng lớn. |
Tại sao không sử dụng dịch thuật con người ngay từ đầu?
Có thể một số bạn sẽ thắc mắc tại sao không sử dụng dịch thuật con người ngay từ đầu vì nó sẽ được các dịch giả xem xét lại.
Để trả lời câu hỏi này, dưới đây là một số điểm và lợi thế của việc sử dụng chỉnh sửa sau dịch máy (MTPE) để dịch nội dung.
- Hiệu quả về thời gian: Dịch thuật hoàn toàn bằng con người có thể tốn nhiều thời gian, đặc biệt là đối với các dự án có khối lượng nội dung lớn. MTPE cho phép quá trình dịch thuật nhanh hơn vì phần lớn việc dịch thuật được thực hiện ban đầu bởi máy móc.
- Hiệu quả về chi phí: Dịch thuật bằng con người có thể tốn kém, đặc biệt là đối với các dự án quy mô lớn. MTPE tiết kiệm chi phí hơn vì nó sử dụng máy móc cho việc dịch ban đầu, trong khi các dịch giả chỉ cần chỉnh sửa đầu ra.
- Khả năng mở rộng: MTPE cho phép các tổ chức xử lý khối lượng lớn bản dịch một cách dễ dàng và nhanh chóng hơn, điều mà việc dựa hoàn toàn vào dịch thuật của con người gặp khó khăn.
- Sự thống nhất: Bằng cách sử dụng dịch máy làm cơ sở, MTPE có thể giúp duy trì sự thống nhất về thuật ngữ và phong cách trong suốt các dự án dịch thuật.
- Năng suất tăng: Các dịch giả có thể làm việc hiệu quả hơn với MTPE vì họ chỉ cần chỉnh sửa và cải thiện đầu ra dịch máy thay vì dịch mọi thứ từ đầu.
Các phương pháp hay nhất để chỉnh sửa sau dịch máy
Bây giờ bạn đã biết lý do tại sao không nên sử dụng dịch thuật con người ngay từ đầu. Tiếp theo, chúng ta sẽ đi vào các phương pháp hay nhất để sử dụng chỉnh sửa sau dịch máy.
Đảm bảo văn bản nguồn của bạn có chất lượng cao
Chất lượng của văn bản nội dung cần dịch là rất quan trọng trong MTPE vì nó ảnh hưởng trực tiếp đến chất lượng đầu ra của dịch máy. Chất lượng của văn bản nguồn càng tốt, càng ít cần chỉnh sửa trong quy trình MTPE.
Ví dụ, nếu văn bản nguồn chứa nhiều lỗi chính tả, lỗi ngữ pháp hoặc câu mơ hồ, máy dịch sẽ gặp khó khăn trong việc tạo ra bản dịch chính xác. Điều này có thể dẫn đến nhiều công việc chỉnh sửa hơn cho các dịch giả.
Do đó, điều quan trọng là phải đảm bảo rằng văn bản nguồn đã được xem xét kỹ lưỡng và không có lỗi trước khi đưa nó vào hệ thống dịch máy. Điều này có thể được thực hiện bằng cách xem xét và chỉnh sửa văn bản nguồn một cách thủ công hoặc sử dụng các công cụ kiểm tra lỗi.
Chọn dịch vụ dịch thuật sử dụng công nghệ dịch máy
Tiếp theo, hãy đảm bảo rằng bạn chọn một dịch vụ dịch máy sử dụng công nghệ dịch máy trong việc xử lý các bản dịch. Không phải tất cả các dịch vụ dịch đều có cùng mức độ chất lượng.
Do đó, điều quan trọng là phải chọn một dịch vụ dịch máy phù hợp nhất với nhu cầu của bạn. Vì vậy, điều quan trọng là phải biết những tiêu chí nào có thể được xem xét khi chọn một dịch vụ dịch, bao gồm cả những điều sau.
Dưới đây là một số tiêu chí quan trọng cần xem xét khi chọn dịch vụ dịch máy phù hợp.
- Cặp ngôn ngữ: Xem xét các cặp ngôn ngữ bạn sẽ sử dụng trong dự án dịch của mình. Mỗi dịch vụ dịch máy hoạt động khác nhau cho từng cặp ngôn ngữ. Chọn một dịch vụ được biết đến với sức mạnh trong việc dịch các cặp ngôn ngữ bạn cần.
- Tích hợp với các nền tảng trang web khác nhau: Đảm bảo dịch vụ cung cấp tích hợp với các CMS và trình xây dựng trang web khác nhau. Điều này sẽ tạo điều kiện cho người dùng trên các nền tảng khác nhau mà họ sử dụng.
- Độ chính xác bản dịch: Tìm hiểu độ chính xác bản dịch được tạo ra bởi mỗi dịch vụ cho các cặp ngôn ngữ bạn mong muốn. Đảm bảo dịch vụ cung cấp độ chính xác bản dịch cao để đảm bảo chất lượng bản dịch ngay cả trước khi chỉnh sửa thêm.
- Sẵn có hỗ trợ tính năng bổ sung: Xem xét các tính năng bổ sung được cung cấp bởi mỗi dịch vụ, chẳng hạn như trình soạn thảo trực tiếp để chỉnh sửa bản dịch, ngoại lệ dịch và tùy chỉnh các nút chuyển đổi ngôn ngữ.
Bằng cách xem xét các tiêu chí này, bạn có thể chọn dịch vụ dịch máy phù hợp nhất với nhu cầu dự án dịch của mình.
Chọn loại LPE hoặc FPE
Trong MTPE, có hai loại chỉnh sửa phổ biến: chỉnh sửa sau nhẹ (LPE) và chỉnh sửa sau đầy đủ (FPE).
Biên tập nhẹ (LPE) liên quan đến việc chỉnh sửa nhẹ đầu ra dịch máy, chẳng hạn như sửa các lỗi ngữ pháp hoặc từ vựng đáng kể, nhưng không thực hiện các thay đổi lớn đối với phong cách hoặc dòng chảy của câu.
Mặt khác, FPE liên quan đến việc chỉnh sửa toàn diện hơn, nơi dịch giả sẽ xem xét lại mọi khía cạnh của bản dịch để phù hợp với phong cách và sắc thái mong muốn. Điều này có thể bao gồm các thay đổi về cấu trúc câu, thành ngữ và phong cách viết.
Sự lựa chọn giữa LPE và FPE phụ thuộc vào nhu cầu và ngân sách của dự án của bạn. LPE thường nhanh hơn, trong khi FPE mất nhiều thời gian hơn nhưng cho kết quả dịch chính xác hơn.
Nhận thức về các lỗi phổ biến trong dịch máy
Mặc dù công nghệ dịch máy tiếp tục phát triển, vẫn có một số lỗi phổ biến thường xuyên xảy ra trong đầu ra dịch máy. Bằng cách nhận thức được những lỗi này, dịch giả có thể nhanh chóng xác định và sửa chúng trong quá trình chỉnh sửa.
Một số lỗi phổ biến trong dịch máy bao gồm.
- Lỗi ngữ pháp, chẳng hạn như sử dụng sai tính từ hoặc đại từ.
- Lỗi từ vựng, chẳng hạn như lựa chọn từ ngữ không phù hợp hoặc dịch nghĩa đen của các thành ngữ.
- Lỗi định dạng, chẳng hạn như khoảng cách, dấu câu hoặc chữ hoa không nhất quán.
- Lỗi về ngữ cảnh hoặc sắc thái, nơi dịch máy không nắm bắt được ý nghĩa thực sự trong một ngữ cảnh cụ thể.
Ví dụ, trong tiếng Anh, các đại từ sở hữu như “its,” “her,” “his,” v.v., được sử dụng. Tuy nhiên, trong tiếng Indonesia, đại từ sở hữu thường được kết hợp với danh từ.
Tính nhất quán về giọng điệu thương hiệu
Khi dịch nội dung trang web, điều quan trọng là duy trì giọng điệu thương hiệu trên tất cả các ngôn ngữ dịch và thực hiện bản địa hóa nội dung. Điều này giúp duy trì hình ảnh và bản sắc thương hiệu mạnh mẽ trên thị trường toàn cầu.
Để đạt được sự thống nhất trong giọng điệu thương hiệu, cần có hướng dẫn phong cách chỉnh sửa rõ ràng, bao gồm các khía cạnh như giọng điệu (trang trọng hoặc thân mật), độ dài câu ưa thích, sử dụng thành ngữ hoặc phong cách ngôn ngữ cụ thể và các quy ước viết khác biệt của thương hiệu.
Ví dụ, các thương hiệu như Apple được biết đến với phong cách viết đơn giản, trực tiếp và dễ hiểu. Hướng dẫn phong cách viết của họ có thể đề xuất sử dụng câu ngắn, tránh thuật ngữ kỹ thuật quá mức và sử dụng ngôn ngữ thân thiện với người dùng.
Với các hướng dẫn này tại chỗ, các dịch giả con người có thể dễ dàng chỉnh sửa đầu ra dịch máy để phù hợp với giọng điệu thương hiệu mong muốn. Điều này đảm bảo tính nhất quán và toàn vẹn của thương hiệu trên các thị trường toàn cầu.
Hiệu quả chỉnh sửa
Trong MTPE, hiệu quả chỉnh sửa là rất quan trọng để đảm bảo quá trình nhanh chóng. Các dịch giả con người phải có thể nhanh chóng xác định khu vực nào cần chỉnh sửa và khu vực nào có thể giữ nguyên.
Một cách để cải thiện hiệu quả chỉnh sửa là hiểu rõ ngữ cảnh và mục đích của văn bản dịch. Ví dụ, nếu bạn đang dịch nội dung tiếp thị, trọng tâm chính có thể là đảm bảo rằng thông điệp chính và sắc thái cảm xúc vẫn được giữ nguyên trong bản dịch.
Do đó, các dịch giả có thể tập trung vào việc chỉnh sửa các khía cạnh này và bỏ qua các lỗi nhỏ không ảnh hưởng đáng kể đến thông điệp chính.
Giám sát và đánh giá hiệu suất
Để đảm bảo chất lượng dịch thuật nhất quán và liên tục cải thiện, điều quan trọng là phải giám sát và đánh giá hiệu suất của quy trình MTPE định kỳ. Một số điều có thể được giám sát bao gồm số lượng lỗi hoặc sai lệch được tìm thấy trong các bản dịch cuối cùng, cũng như phản hồi từ người dùng cuối hoặc khách hàng về chất lượng dịch thuật.
Bằng cách thu thập và phân tích dữ liệu này, các công ty có thể xác định các lĩnh vực cần cải thiện, cho dù đó là về chất lượng của văn bản nguồn, hiệu suất của máy dịch, hay chính quá trình chỉnh sửa.
Bằng cách thường xuyên theo dõi và đánh giá hiệu suất của MTPE, các công ty có thể liên tục cải thiện chất lượng dịch thuật và hiệu quả quy trình, cũng như điều chỉnh các chiến lược MTPE theo nhu cầu thay đổi.
Linguise để chỉnh sửa sau dịch máy tốt hơn
Sau khi tìm hiểu về các phương pháp hay nhất trong chỉnh sửa sau dịch máy, giờ đây bạn có thể chọn một dịch vụ dịch thuật cũng cung cấp chỉnh sửa sau dịch máy.
Như đã giải thích ở trên, có một số tiêu chí để chọn một dịch vụ như vậy. Linguise dịch thuật AI.
Với Linguise, bạn có thể dịch nội dung trang web tự động chỉ với vài cú nhấp chuột. Sau đó, tính năng chỉnh sửa trực tiếp trên giao diện người dùng cho phép bạn thực hiện chỉnh sửa sau dịch.
Bạn và những người dịch được mời vào bảng điều khiển có thể chỉnh sửa cùng nhau. Bạn chỉ cần nhấp vào phần bạn muốn chỉnh sửa và sau đó nhập bản dịch mà bạn tin là chính xác nhất.
Ngoài biên tập trực tiếp giao diện người dùng, Linguise cũng cung cấp các tính năng hỗ trợ khác như:
- Chất lượng dịch hoàn hảo, 97% tương tự như dịch thuật bởi con người
- Cung cấp hơn 80 ngôn ngữ và hàng ngàn cặp ngôn ngữ với chất lượng dịch thuật tốt nhất
- Tương thích và tích hợp với hơn 40+ nền tảng CMS và công cụ xây dựng trang web. Ví dụ, có sẵn trong plugin dịch WordPress, phần mở rộng cho Joomla, v.v.
- Tính năng loại trừ dịch có thể được sử dụng để loại trừ các bản dịch như tên thương hiệu, thông tin cụ thể hoặc thuật ngữ kỹ thuật, có thể được thực hiện dựa trên trang loại trừ, bỏ qua nội dung trực tiếp, v.v.
- Thêm ngôn ngữ không giới hạn và mời hoặc thêm dịch giả chuyên nghiệp vào bảng điều khiển.
- Hỗ trợ 100% SEO, chẳng hạn như sơ đồ trang web đa ngôn ngữ, triển khai mã hreflang tự động, URL chuẩn, và nhiều mẹo SEO đa ngôn ngữ khác.
Bạn có muốn sử dụng Linguise cho dịch vụ chỉnh sửa sau dịch máy của bạn không? Nhanh chóng đăng ký tài khoản Linguise và tận hưởng thử nghiệm miễn phí 30 ngày và dịch tới 600 nghìn từ! Tạo trang web đa ngôn ngữ và sử dụng trình chỉnh sửa trực tiếp để chỉnh sửa nội dung của bạn.




