Địa phương hóa đánh dấu schema cho các trang web thương mại điện tử quốc tế

Một người đàn ông tương tác với điện thoại di động lớn hiển thị ứng dụng thương mại điện tử đa ngôn ngữ. Ứng dụng có nhiều mặt hàng quần áo và nút 'MUA SẮM'.
Mục lục

Việc bản địa hóa đánh dấu lược đồ cho thương mại điện tử giúp dữ liệu có cấu trúc của bạn "nói ngôn ngữ" của khách hàng và công cụ tìm kiếm. Đối với các cửa hàng trực tuyến quốc tế, đặc biệt là những cửa hàng nhắm mục tiêu đến các khu vực đa dạng như EU, Đông Nam Á hoặc Trung Đông, bản địa hóa lược đồ là chìa khóa giúp công cụ tìm kiếm cung cấp các đoạn trích nổi bật phù hợp dựa trên ngôn ngữ, khu vực và tiền tệ của người dùng.

Bằng cách bản địa hóa các loại lược đồ quan trọng, như thông tin sản phẩm, giá cả và chi tiết kinh doanh, bạn sẽ nâng cao khả năng hiển thị, sự tin tưởng và tỷ lệ chuyển đổi ở các thị trường khác nhau. Bài viết này sẽ khám phá những yếu tố lược đồ nào cần bản địa hóa, những lỗi thường gặp cần tránh và các phương pháp tốt nhất để giúp trang thương mại điện tử quốc tế của bạn hoạt động hiệu quả nhất.

Tầm quan trọng của việc bản địa hóa lược đồ đối với thương mại điện tử của bạn

Ảnh chụp màn hình trang sản phẩm của một trang web thương mại điện tử với giỏ hàng trên nền trắng

Việc bản địa hóa lược đồ đảm bảo dữ liệu có cấu trúc của bạn phù hợp với ngôn ngữ, tiền tệ và bối cảnh văn hóa của từng thị trường mà bạn phục vụ. Điều này giúp cải thiện khả năng hiển thị của bạn trong kết quả tìm kiếm địa phương và nâng cao trải nghiệm người dùng trên các khu vực khác nhau.

  • Tăng cường SEO địa phương Khi đánh dấu lược đồ sử dụng các trường cụ thể về ngôn ngữ, tiền tệ và khu vực, các công cụ tìm kiếm có thể hiểu rõ hơn và khớp nội dung của bạn với ý định tìm kiếm địa phương.
  • Giúp hiển thị các đoạn trích thông tin chính xác – Các đoạn trích thông tin như giá cả, tình trạng hàng hóa và đánh giá sẽ phản ánh bối cảnh địa phương của người dùng, từ đó xây dựng lòng tin và cải thiện tỷ lệ nhấp chuột.
  • Cải thiện trải nghiệm người dùng đa ngôn ngữ – Lược đồ được bản địa hóa giúp đảm bảo tính nhất quán giữa nội dung trang hiển thị và dữ liệu có cấu trúc đằng sau đó, tránh gây nhầm lẫn cho khách truy cập quốc tế.
  • Hỗ trợ tuân thủ và đáp ứng kỳ vọng của khu vực – Các khu vực khác nhau có thể có các yêu cầu dữ liệu cụ thể (như thuế VAT ở EU hoặc các khu vực vận chuyển ở Đông Nam Á) có thể được giải quyết thông qua lược đồ.
  • Tăng tỷ lệ chuyển đổi tại các thị trường mục tiêu – Người dùng nhìn thấy ngôn ngữ, đơn vị tiền tệ và thông tin liên hệ quen thuộc trong bản xem trước kết quả tìm kiếm sẽ có nhiều khả năng tin tưởng và tương tác với trang web của bạn hơn.

Các loại lược đồ thương mại điện tử quan trọng cần được bản địa hóa

Ảnh chụp màn hình trang sản phẩm trên một trang web thương mại điện tử. Nhiều hình ảnh sản phẩm được hiển thị.

Schema markup là một loại dữ liệu có cấu trúc được thêm vào HTML của trang web, giúp các công cụ tìm kiếm hiểu ngữ cảnh nội dung của bạn. Đối với thương mại điện tử, nó cung cấp kết quả tìm kiếm phong phú hơn, hiển thị xếp hạng sản phẩm, giá cả, tình trạng hàng hóa và nhiều thông tin khác, giúp sản phẩm của bạn nổi bật hơn trong kết quả tìm kiếm. Khi nhắm mục tiêu vào thị trường quốc tế, chỉ sử dụng schema thôi là chưa đủ, bạn cũng cần phải bản địa hóa nó.

Dưới đây là các loại lược đồ quan trọng cần được bản địa hóa cẩn thận để đạt được thành công trong thương mại điện tử toàn cầu.

Sản phẩm

Người dùng thiết bị di động để mua sắm trực tuyến.

Lược đồ sản phẩm cung cấp thông tin có cấu trúc như tên sản phẩm, mô tả, mã SKU, thương hiệu, hình ảnh và đánh giá. Khi bản địa hóa lược đồ này, điều cần thiết là phải dịch tên sản phẩm và mô tả một cách chính xác, không chỉ dịch từng từ một, mà còn phải phù hợp với các chuẩn mực văn hóa và ngôn ngữ của từng thị trường.

Để bản địa hóa lược đồ Sản phẩm một cách chính xác, cần phải điều chỉnh một số yếu tố quan trọng cho từng thị trường mục tiêu. Những yếu tố này không chỉ đơn thuần là dịch thuật cơ bản mà còn bao gồm sự thích ứng về văn hóa, tuân thủ các kỳ vọng địa phương và sự phù hợp với SEO dành riêng cho từng ngôn ngữ. Dưới đây là những khía cạnh chính của lược đồ Sản phẩm cần được bản địa hóa.

  • Tên sản phẩm: Dịch tên sản phẩm sao cho giữ nguyên ý nghĩa và sức hấp dẫn trong ngôn ngữ địa phương. Tránh dịch theo nghĩa đen vì có thể gây nhầm lẫn hoặc hiểu sai đối với người tiêu dùng địa phương.
  • Mô tả: Bản địa hóa phần mô tả, chú trọng đến giọng điệu, đơn vị đo lường (ví dụ: inch so với centimet) và thuật ngữ quen thuộc với khán giả khu vực.
  • Hình ảnh: Mặc dù không dựa trên văn bản, hình ảnh địa phương hóa có thể phản ánh sở thích văn hóa. Ví dụ, hình ảnh quần áo ở thị trường Trung Đông có thể yêu cầu hình ảnh kín đáo hơn.
  • Thương hiệu: Nếu thương hiệu có tên gọi khác nhau ở các khu vực khác nhau, hoặc nếu các thương hiệu con được nhận biết nhiều hơn ở từng địa phương, hãy đảm bảo trường thương hiệu phản ánh điều đó.
  • SKU: Mặc dù thường nhất quán trên toàn cầu, nhưng nếu bạn sử dụng mã sản phẩm hoặc mã định danh khu vực, hãy cập nhật SKU cho phù hợp với danh mục sản phẩm địa phương.
  • Đánh giá và xếp hạng tổng hợp: Những yếu tố này cũng có thể được hưởng lợi từ việc bản địa hóa. Nếu các đánh giá của khách hàng được đưa vào lược đồ, hãy đảm bảo chúng được viết bằng ngôn ngữ địa phương và phản ánh phản hồi của khách hàng cụ thể theo từng khu vực.
  • Các ưu đãi (được nhúng trong Sản phẩm): Điều này bao gồm giá cả và tình trạng sẵn có, cần phản ánh đơn vị tiền tệ, định dạng và mức tồn kho địa phương. Cũng nên xem xét điều chỉnh priceValidUntil cho phù hợp với chu kỳ bán hàng địa phương.

Ví dụ, sản phẩm “Áo khoác mùa đông – Dòng sản phẩm Bắc Cực” trong tiếng Anh có thể được dịch sang tiếng Tây Ban Nha thành “Chaqueta Invernal – Serie Ártica”. Tại thị trường Ả Rập, không chỉ tên sản phẩm và mô tả cần được dịch sang tiếng Ả Rập, mà bạn cũng có thể cần điều chỉnh hình ảnh và các điểm nổi bật sao cho phù hợp với tiêu chí hấp dẫn hoặc kín đáo.

Việc không bản địa hóa lược đồ sản phẩm có thể tạo ra sự không khớp giữa những gì hiển thị trong đoạn trích kết quả tìm kiếm và nội dung trên trang sản phẩm thực tế, làm giảm lòng tin và ảnh hưởng đến tỷ lệ nhấp chuột. Bằng cách điều chỉnh lược đồ sản phẩm theo từng khu vực, bạn đảm bảo tính nhất quán, tối ưu hóa SEO tốt hơn và trải nghiệm mua sắm mượt mà hơn.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Đây là một ví dụ về đánh dấu lược đồ sản phẩm xuất hiện trực tuyến khi tìm kiếm sản phẩm.

Đánh giá máy ảnh DSLR Nikon D5600

Giá cả và tiền tệ

Một người đàn ông mặc vest đang tương tác với sơ đồ mạng. Sơ đồ hiển thị các nút màu xanh lam được kết nối với nhau.

Giá cả là một trong những thông tin nhạy cảm nhất đối với người mua sắm trực tuyến. Lược đồ Ưu đãi, thường được nhúng trong lược đồ Sản phẩm, bao gồm các trường chính như giá, đơn vị tiền tệ và tình trạng sẵn có. Việc bản địa hóa tiền tệ và giá cả là rất quan trọng, đặc biệt khi trang web của bạn nhắm mục tiêu đến các khu vực không sử dụng USD, EUR hoặc các đơn vị tiền tệ mặc định tiêu chuẩn khác.

Ví dụ, nếu bạn bán hàng ở Trung Đông, lược đồ của bạn nên phản ánh giá bằng AED hoặc SAR bằng cách sử dụng mã tiền tệ ISO 4217 thích hợp, như “priceCurrency”: “AED”. Ngoài ra, định dạng giá nên tuân theo các quy ước khu vực — một số quốc gia sử dụng dấu phẩy thay vì dấu chấm làm dấu phân cách thập phân, hoặc đặt ký hiệu tiền tệ sau số tiền thay vì trước đó. 

Mã tiền tệ không chính xác hoặc chung chung trong đánh dấu lược đồ có thể dẫn đến các đoạn trích nổi bật gây hiểu nhầm, khiến người mua hàng bối rối và thậm chí bị phạt bởi công cụ tìm kiếm do dữ liệu không nhất quán. Lược đồ của bạn cần phải đồng bộ với những gì người dùng thấy ở giao diện người dùng và phản ánh tỷ lệ chuyển đổi theo thời gian thực hoặc các chiến lược định giá được bản địa hóa. Việc điều chỉnh lược đồ này cho từng ngôn ngữ hoặc tên miền phụ theo khu vực là điều cần thiết để đảm bảo hiển thị chính xác trên toàn bộ trang web đa ngôn ngữ của bạn. Các yếu tố chính trong lược đồ định giá cần được bản địa hóa.

  • giá: Giá trị số được định dạng cho khu vực địa phương (ví dụ: 99,99 thay vì 99,99).
  • priceCurrency: Sử dụng mã tiền tệ ISO 4217 chính xác (ví dụ: AED, SAR, JPY, v.v.).
  • Vị trí đặt ký hiệu tiền tệ: Điều chỉnh ký hiệu cho phù hợp với quy ước địa phương (ví dụ: “99 ر.س” thay vì “SAR 99”).
  • Tình trạng hàng: Sử dụng ngôn ngữ hoặc nhãn địa phương nếu có (ví dụ: “In Stock” → “Disponible” trong tiếng Tây Ban Nha).

Dưới đây là một ví dụ về lược đồ định giá được bản địa hóa dành riêng cho thị trường Trung Đông.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Đây là một ví dụ về đánh dấu lược đồ giá cả và tiền tệ xuất hiện trực tuyến khi tìm kiếm sản phẩm.

Giày thể thao lưới thoáng khí dành cho nữ đang giảm giá

Thông tin doanh nghiệp và liên hệ

Các lược đồ Tổ chức và Điểm liên hệ xác định danh tính doanh nghiệp của bạn và cách khách hàng có thể liên hệ với bạn. Việc bản địa hóa ở đây không chỉ đơn thuần là dịch thuật—nó đòi hỏi phải điều chỉnh giờ làm việc, ngôn ngữ hỗ trợ và phương thức liên hệ cho phù hợp với kỳ vọng của địa phương. 

Việc bản địa hóa lược đồ thông tin doanh nghiệp và liên hệ giúp tăng độ tin cậy và hỗ trợ các công cụ tìm kiếm hiển thị thông tin liên hệ chính xác trong kết quả tìm kiếm (đặc biệt là trên thiết bị di động). Điều này cũng giúp tìm kiếm bằng giọng nói và trợ lý ảo đưa ra phản hồi chính xác từ doanh nghiệp dựa trên vị trí địa lý. Một lược đồ được bản địa hóa tốt đảm bảo khách hàng nhìn thấy các tùy chọn liên hệ phù hợp vào đúng thời điểm, phù hợp với ngôn ngữ, khu vực và phương thức liên lạc ưa thích của họ.

Các yếu tố chính của lược đồ Tổ chức và Điểm liên hệ cần được bản địa hóa bao gồm:.

  • Tên: Dịch hoặc điều chỉnh tên doanh nghiệp nếu bạn sử dụng nhận diện thương hiệu địa phương ở các khu vực khác nhau.
  • contactType: Sử dụng thuật ngữ địa phương cho các loại hỗ trợ (ví dụ: “servicio al cliente” trong tiếng Tây Ban Nha).
  • Điện thoại: Bao gồm các số điện thoại hỗ trợ địa phương với định dạng quốc tế phù hợp.
  • areaServed: Xác định khu vực mục tiêu bằng cách sử dụng mã ISO để đảm bảo tính phù hợp về mặt địa lý.
  • availableLanguage: Cho biết nhóm hỗ trợ của bạn có thể xử lý những ngôn ngữ nào (ví dụ: tiếng Anh, tiếng Ả Rập, tiếng Pháp).
  • contactOption: Thêm các phương thức liên lạc dành riêng cho từng khu vực, chẳng hạn như WhatsApp, WeChat hoặc các công cụ trò chuyện địa phương.
  • URL: Hướng người dùng đến các trang trợ giúp hoặc liên hệ bằng ngôn ngữ địa phương nếu có.

Bằng cách điều chỉnh từng trường này cho từng khu vực mục tiêu, lược đồ của bạn sẽ đáp ứng được kỳ vọng của địa phương và tăng cơ hội xuất hiện trong kết quả tìm kiếm có liên quan, đặc biệt là những kết quả dựa trên tương tác trên thiết bị di động hoặc giọng nói. Sau đây là một ví dụ về cách áp dụng lược đồ.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Thông tin vận chuyển và giao hàng

Các quy tắc và kỳ vọng về giao hàng khác nhau đáng kể giữa các quốc gia. Bằng cách sử dụng các kiểu lược đồ như DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime hoặc OfferShippingDetails dành riêng cho từng khu vực, bạn có thể truyền đạt không chỉ tình trạng sẵn có và thời gian giao hàng ước tính, mà còn cả các khu vực được phục vụ, phí vận chuyển và thời gian xử lý - tất cả đều cần được bản địa hóa cho từng thị trường. Các phần tử lược đồ vận chuyển cần được bản địa hóa bao gồm:.

  • shippingDestination: khu vực hoặc quốc gia được phục vụ.
  • deliveryTime: thời gian giao hàng dự kiến ​​theo định dạng địa phương (ví dụ: 2 ngày so với 5-7 ngày làm việc).
  • shippingRate: phí vận chuyển bằng đồng tiền địa phương.
  • transitTimeLabel: nhãn dùng để mô tả thời gian giao hàng (ví dụ: “Giao hàng nhanh”, “Giao hàng thông thường” hoặc “Giao hàng trong vòng 24 giờ”).
  • handlingTime: thời gian xử lý trước khi bắt đầu giao hàng.

Ví dụ, khách hàng ở Đức có thể mong đợi nhận hàng trong vòng 3 ngày làm việc, trong khi ở Indonesia, thời gian ước tính thông thường có thể là 5-7 ngày. Nếu phương thức vận chuyển không được bản địa hóa, người dùng có thể không nhận được thông tin phù hợp trong kết quả tìm kiếm, khiến họ ngần ngại mua hàng. Dưới đây là một ví dụ về OfferShippingDetails được bản địa hóa cho thị trường Đức.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Thông tin về địa điểm cửa hàng và doanh nghiệp địa phương

Việc hiển thị chính xác vị trí cửa hàng trên Google Search hoặc Google Maps phụ thuộc rất nhiều vào lược đồ LocalBusiness được bản địa hóa tốt. Đặc biệt khi người dùng tìm kiếm bằng ngôn ngữ hoặc khu vực địa phương của họ, việc có thông tin chính xác sẽ tăng khả năng hiển thị và xây dựng lòng tin. Các yếu tố chính trong lược đồ LocalBusiness cần được bản địa hóa bao gồm:.

  • Tên: Tên doanh nghiệp được dịch nếu phù hợp với bối cảnh địa phương.
  • Địa chỉ: địa chỉ được định dạng theo quy ước địa phương, bao gồm addressLocality, addressRegion, postalCode và addressCountry.
  • số điện thoại: số điện thoại với mã quốc gia và định dạng địa phương chính xác.
  • Thông số giờ mở cửa: Giờ hoạt động được điều chỉnh theo múi giờ địa phương và thói quen kinh doanh.
  • geo: tọa độ địa lý (vĩ độ và kinh độ) của vị trí cửa hàng.
  • areaServed: khu vực hoặc vùng lãnh thổ mà doanh nghiệp phục vụ.

Ví dụ, đây là một đoạn trích lược đồ cho một cửa hàng hoạt động tại Berlin, Đức.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

Dưới đây là một ví dụ về sơ đồ định giá doanh nghiệp địa phương.

Trang kết quả tìm kiếm Google Places kèm bản đồ

Điều hướng bằng đường dẫn

Hình minh họa một người đàn ông đang đọc một trang tin tức lớn trên điện thoại của mình.

Lược đồ BreadcrumbList giúp xác định cấu trúc điều hướng của trang web, cho người dùng (và công cụ tìm kiếm) biết họ đang ở đâu trong hệ thống phân cấp của trang web. Mặc dù điều này có vẻ đơn giản, việc bản địa hóa breadcrumbs rất quan trọng đối với một thương mại điện tử đa ngôn ngữ để đảm bảo tính nhất quán, cải thiện SEO và nâng cao trải nghiệm người dùng.

Ví dụ, cụm từ "breadcrumb" trong tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Ả Rập

  • Trang chủ > Thời trang nam > Áo khoác 
  • “Inicio > Moda Masculina > Chaquetas”, 
  •  “الرئيسية > أزياء الرجال > المعاطف”.

Giả sử lược đồ đường dẫn điều hướng (breadcrumbs) vẫn giữ nguyên tiếng Anh trong khi nội dung trang lại bằng ngôn ngữ khác. Trong trường hợp đó, người dùng có thể bị nhầm lẫn, và các công cụ tìm kiếm có thể gặp khó khăn trong việc lập chỉ mục nội dung đã được bản địa hóa một cách chính xác. Điều này cũng có thể gây hại cho chiến lược liên kết nội bộ của bạn, vì đường dẫn điều hướng ảnh hưởng đến cách giá trị liên kết được phân bổ trên toàn bộ trang web.

Các yếu tố quan trọng trong lược đồ BreadcrumbList cần được bản địa hóa.

  • itemListElement.name: Tên hiển thị của mỗi cấp độ trong thanh điều hướng phải được dịch.
  • itemListElement.item: URL phải trỏ đến phiên bản được bản địa hóa chính xác của mỗi trang.
  • Vị trí: Phản ánh cấp độ trong chuỗi dấu vết (thường giữ nguyên nhưng phải tương ứng với cấu trúc cục bộ).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

Sau đây là một ví dụ về cấu trúc đánh dấu đường dẫn điều hướng (breadcrumb).

Giày chạy bộ nữ PUMA trên trang web

Những lỗi thường gặp trong việc bản địa hóa lược đồ cho thương mại điện tử

Một người phụ nữ đang sử dụng máy tính với nhiều đồ thị màu xanh lam. Màn hình hiển thị các hình ảnh trực quan hóa dữ liệu.

Các doanh nghiệp thường gặp phải những vấn đề nghiêm trọng nhưng có thể tránh được khi bản địa hóa đánh dấu lược đồ (schema markup) cho các trang web thương mại điện tử. Nhiều người cho rằng chỉ cần dịch thuật là đủ, nhưng dữ liệu có cấu trúc phải được điều chỉnh hoàn toàn cho phù hợp với ngôn ngữ, tiền tệ và kỳ vọng của người dùng ở từng khu vực. Những thiếu sót này có thể dẫn đến các đoạn trích nổi bật (rich snippets) bị lỗi, khả năng hiển thị tìm kiếm kém hoặc gây nhầm lẫn cho người dùng.

Dưới đây là một số lỗi thường gặp nhất trong việc bản địa hóa lược đồ—và lý do tại sao việc tránh chúng có thể ảnh hưởng đáng kể đến hiệu suất trang web và trải nghiệm người dùng.

Chỉ sử dụng một ngôn ngữ hoặc một loại tiền tệ

Một trong những sai lầm thường gặp nhất trong việc bản địa hóa lược đồ thương mại điện tử là chỉ sử dụng một ngôn ngữ hoặc đơn vị tiền tệ duy nhất cho toàn bộ dữ liệu có cấu trúc của trang web—ngay cả khi nội dung giao diện người dùng đã được dịch. Sự không nhất quán này gây nhầm lẫn cho cả người dùng và công cụ tìm kiếm. Một người mua hàng ở Pháp có thể đọc mô tả sản phẩm bằng tiếng Pháp nhưng lược đồ vẫn hiển thị USD thay vì EUR, điều này có thể gây ra vấn đề về độ tin cậy.

Lược đồ địa phương hóa cần phản ánh nội dung đã dịch và định dạng tiền tệ địa phương. Ví dụ, “priceCurrency”: “EUR” nên thay thế “priceCurrency”: “USD” trên phiên bản tiếng Pháp của trang web, và các trường “name” và “description” trong lược đồ Sản phẩm cần hiển thị bằng tiếng Pháp. Nếu không, các công cụ tìm kiếm có thể không hiển thị chính xác danh sách sản phẩm đã được địa phương hóa của bạn trong kết quả tìm kiếm.

Việc bỏ qua việc bản địa hóa ngôn ngữ và tiền tệ sẽ dẫn đến hiển thị bản xem trước đoạn trích phong phú kém chất lượng, làm giảm tỷ lệ nhấp chuột và thậm chí có thể vi phạm các nguyên tắc về độ chính xác của dữ liệu có cấu trúc. Luôn luôn điều chỉnh lược đồ của bạn cho từng ngôn ngữ và khu vực, sử dụng hreflang và các tên miền phụ hoặc đường dẫn dành riêng cho từng khu vực.

Không cập nhật mã tiền tệ đúng cách

Người phụ nữ mua sắm trực tuyến. Giao dịch đa tiền tệ hiển thị trên màn hình.

Nhiều người quên cập nhật mã tiền tệ trong mã đánh dấu lược đồ ngay cả khi người bán sử dụng ký hiệu tiền tệ địa phương chính xác ở giao diện người dùng. Schema.org sử dụng các mã ISO 4217 tiêu chuẩn (như “USD” cho Đô la Mỹ hoặc “JPY” cho Yên Nhật), và việc không phản ánh chính xác các mã này trong “priceCurrency” dẫn đến kết quả tìm kiếm bị lỗi hoặc gây hiểu nhầm.

Ví dụ, nếu cửa hàng của bạn ở UAE hiển thị giá bằng đồng dirham nhưng vẫn sử dụng “priceCurrency”: “USD” trong schema, Google có thể hiểu sai giá sản phẩm hoặc không hiển thị giá đó. Tệ hơn nữa, khách hàng có thể cho rằng sản phẩm rẻ hơn hoặc đắt hơn do ngữ cảnh tiền tệ không chính xác, dẫn đến tỷ lệ thoát trang cao hoặc bỏ giỏ hàng.

Luôn kiểm tra kỹ các giá trị tiền tệ trong lược đồ của bạn, đặc biệt là đối với các cửa hàng đa tiền tệ sử dụng định vị địa lý hoặc bộ chuyển đổi tiền tệ. Việc đồng bộ hóa thông tin tiền tệ trực quan và có cấu trúc sẽ cải thiện khả năng hiển thị trên công cụ tìm kiếm và sự tin tưởng của khách hàng.

Bỏ qua các trường lược đồ dành riêng cho từng khu vực

Một sai lầm khác là sử dụng lược đồ chung cho tất cả các khu vực mà không tích hợp các yếu tố đặc thù của từng khu vực như “shippingDestination”, “areaServed” hoặc “availableAtOrFrom”. Các trường này rất quan trọng để truyền đạt thông tin về hậu cần và phạm vi dịch vụ, đặc biệt là trong vận chuyển quốc tế hoặc hỗ trợ khách hàng tại địa phương.

Ví dụ, người mua hàng ở Úc nên thấy ước tính thời gian vận chuyển và các tùy chọn giao hàng dựa trên tiêu chuẩn địa phương (ví dụ: “shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Australia” }). Việc bỏ sót những chi tiết này có thể khiến các công cụ tìm kiếm cho rằng bạn không giao hàng đến đó, ảnh hưởng đến khả năng hiển thị trong tìm kiếm địa phương.

Hơn nữa, các trường như “areaServed” và “availableAtOrFrom” giúp hiển thị doanh nghiệp của bạn trong các tìm kiếm “gần tôi” hoặc theo khu vực. Nếu bạn không sử dụng các trường lược đồ này trên các trang khu vực, bạn có thể đang bỏ lỡ các cơ hội tìm kiếm theo địa phương.

Bỏ qua hỗ trợ ngôn ngữ RTL

Lời chào mừng bằng tiếng Anh và tiếng Ả Rập. Hướng dẫn văn bản

Các ngôn ngữ như tiếng Ả Rập và tiếng Do Thái được đọc từ phải sang trái (RTL), và việc không điều chỉnh đánh dấu lược đồ (schema markup) cho phù hợp có thể gây ra các vấn đề về khả năng đọc và SEO. Mặc dù lược đồ không được hiển thị trực quan, nó vẫn phải phản ánh ngữ cảnh ngôn ngữ để phù hợp với trải nghiệm trên trang và nhắm mục tiêu ngôn ngữ tìm kiếm.

Ví dụ, các trường “tên” và “mô tả” trong lược đồ sản phẩm trên trang tiếng Ả Rập cần được dịch và mã hóa chính xác bằng định dạng Unicode phù hợp. Ngoài ra, bản thân trang đó cần sử dụng lang=”ar” và dir=”rtl” trong HTML, và lược đồ cũng cần phải khớp với các thuộc tính này.

Việc bỏ qua hỗ trợ RTL (viết từ phải sang trái) gây ra sự không nhất quán giữa nội dung trực quan và nội dung có cấu trúc, có thể gây nhầm lẫn cho người dùng và ảnh hưởng đến khả năng hiển thị kết quả tìm kiếm phong phú. Luôn đảm bảo rằng cả ngôn ngữ và hướng đọc đều được phản ánh trong cấu trúc lược đồ.

Thiếu dấu vết dịch

Breadcrumbs đóng vai trò như công cụ hỗ trợ điều hướng và góp phần đáng kể vào liên kết nội bộ và SEO. Một lỗi thường gặp trong việc bản địa hóa lược đồ là giữ nguyên lược đồ breadcrumb bằng ngôn ngữ gốc, ngay cả khi đường dẫn điều hướng hiển thị đã được dịch.

Ví dụ, nếu trang của bạn hiển thị “Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (tiếng Tây Ban Nha nghĩa là “Trang chủ > Thời trang nữ > Váy”), thì lược đồ BreadcrumbList của bạn cũng phải phản ánh chính xác điều này. Việc sử dụng “name”: “Home” thay vì “Inicio” sẽ tạo ra sự không nhất quán và có thể ảnh hưởng tiêu cực đến cách Google diễn giải cấu trúc trang web.

Mỗi cấp độ của đường dẫn ("tên") cần được bản địa hóa, và "mục" tương ứng cần liên kết đến URL đã được bản địa hóa. Việc giữ cho mọi thứ được đồng bộ đảm bảo tính nhất quán cho người dùng và trình thu thập thông tin, tăng cường khả năng hiển thị và lập chỉ mục.

Tái sử dụng cùng một lược đồ cho tất cả các ngôn ngữ

Trang sản phẩm thương mại điện tử với nhiều ngôn ngữ khác nhau

Sai lầm tai hại nhất là sử dụng phương pháp lược đồ "một kích cỡ phù hợp cho tất cả" trên mọi ngôn ngữ. Việc tái sử dụng cùng một dữ liệu có cấu trúc mà không điều chỉnh nội dung, đơn vị tiền tệ, ngôn ngữ và ngữ cảnh khu vực sẽ làm mất đi toàn bộ mục đích của việc bản địa hóa .

Mỗi phiên bản địa phương của trang web của bạn cần có lược đồ phản ánh nội dung và siêu dữ liệu tương ứng với ngôn ngữ đó. Ví dụ, nếu bạn có các trang sản phẩm riêng biệt cho tiếng Anh và tiếng Pháp, lược đồ Sản phẩm của chúng cần có các trường "tên", "mô tả", "giá/đơn vị tiền tệ" đã được dịch, và thậm chí cả các URL dành riêng cho từng ngôn ngữ.

Việc bỏ qua thực tiễn này có thể dẫn đến tín hiệu tìm kiếm mâu thuẫn, chất lượng đoạn trích kém, hoặc thậm chí là các thao tác thủ công đối với dữ liệu có cấu trúc gây hiểu nhầm. Thực tiễn tốt nhất là duy trì các lược đồ riêng biệt cho từng tên miền phụ ngôn ngữ hoặc phiên bản được gắn thẻ hreflang, đảm bảo dữ liệu có cấu trúc phù hợp với ngôn ngữ và khu vực được phục vụ.

Các phương pháp tốt nhất để bản địa hóa đánh dấu lược đồ cho thương mại điện tử

Một người đàn ông mặc áo sơ mi xanh và quần đen ngồi tại bàn làm việc, trên đầu có máy tính và tai nghe. Có vẻ như anh ta đang làm việc.

Schema markup đóng vai trò quan trọng trong cách các công cụ tìm kiếm diễn giải và hiển thị nội dung của bạn. Khi được bản địa hóa đúng cách, nó giúp tăng khả năng hiển thị của bạn trên trang kết quả tìm kiếm địa phương (SERP), cải thiện tỷ lệ nhấp chuột và nâng cao trải nghiệm mua sắm cho người dùng trên toàn thế giới.

Dưới đây là những phương pháp tốt nhất mà mọi doanh nghiệp thương mại điện tử toàn cầu nên tuân theo để tận dụng tối đa lợi ích của việc bản địa hóa.

Sử dụng lược đồ ngôn ngữ riêng cho từng trang

Mỗi phiên bản ngôn ngữ của trang web của bạn cần bao gồm đánh dấu lược đồ (schema markup) bằng ngôn ngữ đó. Nếu bạn đang sử dụng tên miền phụ hoặc thư mục con (ví dụ: example.com/en/ cho tiếng Anh và example.com/de/ cho tiếng Đức), mỗi tên miền phụ hoặc thư mục con cần chứa một lược đồ duy nhất, phù hợp với ngôn ngữ đó.

Nếu trang tiếng Đức của bạn vẫn sử dụng lược đồ bằng tiếng Anh, Google có thể gặp khó khăn trong việc hiểu ngữ cảnh địa phương của trang và người dùng có thể thấy trải nghiệm không nhất quán với kỳ vọng của họ, ví dụ như bên dưới.

Quốc gia

Trường lược đồ

Giá trị cục bộ

/fr/product-page

"tên"

“Veste d'hiver pour homme”

"Sự miêu tả"

“Une veste chaude pour l'hiver français”

“trong Ngôn ngữ”

“fr”

Bản địa hóa tên sản phẩm và mô tả sản phẩm

Giao diện trang web thương mại điện tử với chức năng đánh giá. Bao gồm nhiều biểu đồ và nút bấm.

Tên sản phẩm và mô tả không chỉ nên được dịch và điều chỉnh cho phù hợp với văn hóa. Những cụm từ nghe hay ở quốc gia này có thể không gây được tiếng vang ở quốc gia khác. Hãy sử dụng ngôn ngữ tự nhiên để phù hợp với người tiêu dùng địa phương và hành vi mua sắm của họ.

Hãy dựa vào người dịch bản địa hoặc chuyên gia địa phương để tránh cách diễn đạt vụng về hoặc thông điệp không rõ ràng. Các trường như tên, mô tả và thương hiệu trong lược đồ của bạn nên phản ánh ngôn ngữ và sở thích địa phương.

Ngôn ngữ

tên

Sự miêu tả

Tiếng Anh

“Áo khoác nam thanh lịch”

“Một chiếc áo khoác thời trang hoàn hảo cho mùa đông”

Tiếng Nhật

“メンズウィンタージャケット”

“冬に最適なおしゃれなジャケットです。”

Đặt giá và đơn vị tiền tệ chính xác

Giá cả là một vấn đề nhạy cảm trong thương mại điện tử. Đừng chỉ đơn thuần chuyển đổi tiền tệ trực quan trên trang web của bạn—hãy đảm bảo lược đồ dữ liệu phản ánh chính xác loại tiền tệ cần thiết bằng cách sử dụng mã ISO 4217 trong trường priceCurrency. Giá cả cũng cần được định dạng theo quy ước địa phương, bao gồm cả số thập phân và dấu phân cách hàng nghìn.

Tránh chỉ hiển thị USD trên tất cả các phiên bản ngôn ngữ, vì điều này có thể gây nhầm lẫn cho người dùng hoặc làm giảm lòng tin. Nếu bạn sử dụng chuyển đổi tiền tệ theo thời gian thực, hãy đảm bảo lược đồ của bạn luôn được đồng bộ. Ví dụ:.

Quốc gia

giá

giá tiền tệ

Định dạng cục bộ

Nhật Bản

4500

JPY

¥4,500

Ả Rập Xê Út

180

SAR

180 ر.س

Bản địa hóa thông tin doanh nghiệp

Màn hình máy tính hiển thị trang web và các yếu tố thiết kế.

Thông tin liên hệ kinh doanh, chẳng hạn như địa chỉ, số điện thoại và giờ làm việc, phải được bản địa hóa theo từng khu vực. Sử dụng định dạng địa phương cho các trường như địa chỉVị trí, mã bưu chính và quốc gia. Bao gồm mã vùng quốc tế trong số điện thoại để giúp người dùng dễ dàng liên hệ với bạn hơn.

Các trường như openingHoursSpecification cần phản ánh múi giờ địa phương và thông lệ kinh doanh. Những chi tiết này giúp tạo dựng niềm tin và cải thiện sự hiện diện của doanh nghiệp bạn trong kết quả tìm kiếm địa phương. Ví dụ:.

Quốc gia

Địa chỉ

Mã bưu điện

Định dạng giờ mở cửa

Tây Ban Nha

Barcelona

08001

Thứ Hai - Thứ Sáu, 09:00–18:00

Thái Lan

Chiang Mai

50000

Thứ Hai - Thứ Bảy, 10:00–19:00

Sơ đồ cấu trúc cho các ngôn ngữ RTL

Các ngôn ngữ như tiếng Ả Rập và tiếng Do Thái được viết từ phải sang trái (RTL). Mặc dù bản thân JSON-LD không phụ thuộc vào định dạng trực quan, nhưng bất kỳ trường lược đồ nào chứa văn bản hiển thị—chẳng hạn như tên, mô tả hoặc đường dẫn—phải phản ánh đúng ngôn ngữ và hướng viết để tránh sự không nhất quán giữa nội dung và mã đánh dấu.

Nếu trang của bạn bằng tiếng Ả Rập nhưng lược đồ vẫn chứa các giá trị tiếng Anh hoặc nội dung từ trái sang phải, điều này có thể gây nhầm lẫn cho cả người dùng và công cụ tìm kiếm. Luôn đảm bảo rằng HTML bao gồm lang=”ar” và các trường dữ liệu có cấu trúc được bản địa hóa cho phù hợp.

Cánh đồng

Không được bản địa hóa (LTR/Tiếng Anh)

Bản địa hóa (RTL/Ả Rập)

tên

Áo khoác mùa đông

معطف شتوي

Sự miêu tả

Áo khoác ấm áp cho mùa đông

Một trong những điều tốt nhất có thể xảy ra với bạn

vụn bánh mì

Trang chủ > Quần áo > Áo khoác

الرئيسية > الملابس > المعاطف

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Tự động hóa việc bản địa hóa lược đồ với Linguise

Việc tự tay dịch mã đánh dấu lược đồ (schema markup) sang nhiều ngôn ngữ khác nhau có thể rất phức tạp, đặc biệt khi quản lý hàng trăm trang sản phẩm động. Nội dung hiển thị và dữ liệu có cấu trúc, bao gồm các lược đồ Sản phẩm, Ưu đãi, Danh sách điều hướng (BreadcrumbList) và Doanh nghiệp địa phương (LocalBusiness), đều phải được dịch. Các đoạn trích thông tin (rich snippets) có thể không phản ánh đúng ngôn ngữ, đơn vị tiền tệ hoặc cấu trúc cho từng khu vực nếu không được bản địa hóa đúng cách.

Linguise cung cấp dịch tự động mở rộng đến dữ liệu có cấu trúc, dịch cả mã đánh dấu lược đồ và nội dung của bạn. Thông qua Trình chỉnh sửa trực tiếp, bạn có thể tinh chỉnh thủ công nội dung lược đồ như tên sản phẩm, mô tả hoặc giá trị thương hiệu để đảm bảo chúng phản ánh chính xác bối cảnh địa phương. Điều này đặc biệt hữu ích khi bản địa hóa các trường lược đồ Sản phẩm yêu cầu sắc thái văn hóa và điều chỉnh từ khóa cho SEO khu vực.

Ngoài ra, Linguise hỗ trợ dịch thuật các liên kết và phương tiện truyền thông, cho phép bản địa hóa các URL điều hướng, liên kết nội bộ và thậm chí cả các tham chiếu hình ảnh. Điều này đảm bảo rằng tất cả các yếu tố, đường dẫn điều hướng, tài sản và dữ liệu có cấu trúc đều được đồng bộ hóa với phiên bản ngôn ngữ chính xác, giúp các công cụ tìm kiếm cung cấp kết quả phong phú, chính xác và phù hợp hơn cho người dùng trên toàn thế giới.

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Kết luận

Việc bản địa hóa đánh dấu lược đồ (schema markup) rất quan trọng đối với các doanh nghiệp thương mại điện tử quốc tế nhằm mục đích cải thiện khả năng hiển thị trong kết quả tìm kiếm địa phương, nâng cao chất lượng đoạn trích nổi bật (rich snippets) và cung cấp cho người dùng trải nghiệm đa ngôn ngữ liền mạch. Từ tên sản phẩm và giá cả đến chi tiết vận chuyển và thông tin doanh nghiệp, mọi dữ liệu có cấu trúc đều phải phù hợp với ngôn ngữ, văn hóa và kỳ vọng của từng thị trường mục tiêu.

Để tối ưu hóa quy trình này, hãy cân nhắc sử dụng Linguise — một giải pháp dịch thuật không chỉ tự động hóa việc dịch nội dung mà còn điều chỉnh đánh dấu lược đồ, liên kết và phương tiện truyền thông cho từng ngôn ngữ. Với các tính năng như Trình chỉnh sửa trực tiếp và dịch URL và hình ảnh, việc sử dụng Linguise có thể giúp toàn bộ trang web của bạn — cả nội dung hiển thị và dữ liệu có cấu trúc — được bản địa hóa hoàn toàn và sẵn sàng cho SEO.

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa mang đến một số tin tức thông tin thú vị xung quanh bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address