Việc tuân thủ các tiêu chuẩn về khả năng truy cập ADA và WCAG cho các trang web đa ngôn ngữ đảm bảo rằng tất cả mọi người, kể cả người khuyết tật, đều có thể dễ dàng truy cập thông tin. Việc tuân thủ các tiêu chuẩn về khả năng truy cập kỹ thuật số giúp các trang web trở nên toàn diện hơn, mở rộng phạm vi tiếp cận đối tượng mục tiêu và giảm thiểu rủi ro pháp lý có thể gây hại cho doanh nghiệp và tổ chức.
Hướng dẫn toàn diện này sẽ thảo luận về cách đảm bảo các trang web đa ngôn ngữ đáp ứng các tiêu chuẩn tiếp cận toàn cầu. Hướng dẫn sẽ bắt đầu bằng việc giải thích các quy định quốc tế và các bước kỹ thuật để triển khai WCAG 2.1 AA, sau đó tiến hành thử nghiệm với công nghệ hỗ trợ tại nhiều địa điểm khác nhau để đảm bảo trang web của bạn thực sự sẵn sàng mang đến trải nghiệm số bình đẳng cho tất cả người dùng.
Tại sao khả năng tiếp cận kỹ thuật số lại quan trọng như dịch thuật pháp lý?

Việc dịch một trang web sang nhiều ngôn ngữ là điều cần thiết để tiếp cận thị trường toàn cầu, nhưng việc đảm bảo khả năng truy cập kỹ thuật số cũng quan trọng không kém. Nếu bản dịch đảm bảo thông điệp được hiểu rõ, thì khả năng truy cập đảm bảo mọi người đều có thể truy cập và tương tác với nội dung mà không gặp bất kỳ rào cản nào.
- Quyền truy cập bình đẳng: Cũng giống như các văn bản pháp lý phải được dịch để tất cả các bên có thể hiểu được, các trang web phải được thiết kế để mọi người đều có thể truy cập, bao gồm cả người dùng khiếm thị, khiếm thính hoặc khiếm vận động.
- Tuân thủ pháp luật: Các quy định toàn cầu như ADA, EAA và AODA yêu cầu các trang web phải có khả năng truy cập được. Việc bỏ qua các yêu cầu này cũng nguy hiểm như việc dịch sai tài liệu pháp lý, có thể dẫn đến hình phạt hoặc kiện tụng.
- Niềm tin và danh tiếng: Các công ty ưu tiên khả năng tiếp cận được coi là bao quát và có trách nhiệm hơn. Cũng giống như bản dịch pháp lý chính xác xây dựng uy tín, khả năng tiếp cận kỹ thuật số mạnh mẽ giúp nâng cao danh tiếng thương hiệu trong mắt khán giả toàn cầu.
- Cơ hội thị trường rộng mở hơn: Một trang web đa ngôn ngữ và dễ tiếp cận có thể tiếp cận lượng người dùng rộng lớn hơn. Điều này đáp ứng các yêu cầu tuân thủ và mở ra những cơ hội kinh doanh mới bằng cách mở rộng khách hàng tiềm năng.
Luật tiếp cận toàn cầu và các cân nhắc về đa ngôn ngữ

Khi xây dựng một trang web đa ngôn ngữ , việc tuân thủ không chỉ dừng lại ở việc dịch chính xác. Chủ sở hữu trang web cũng cần lưu ý các quy định về khả năng truy cập khác nhau tùy theo khu vực. Các luật này được thiết kế để đảm bảo người khuyết tật có quyền truy cập bình đẳng vào nội dung kỹ thuật số, và việc không tuân thủ có thể dẫn đến rủi ro pháp lý, tài chính và uy tín. Hãy cùng xem xét các quy định chính và tác động của chúng đối với các trang web đa ngôn ngữ.
Đạo luật Người Mỹ Khuyết tật (ADA)
ADA là một trong những luật về khả năng tiếp cận được công nhận rộng rãi nhất tại Hoa Kỳ. Ban đầu, luật này tập trung vào không gian vật lý, nhưng sau đó đã được mở rộng sang các môi trường kỹ thuật số, bao gồm trang web và ứng dụng di động. Các doanh nghiệp cung cấp dịch vụ hoặc sản phẩm cho khách hàng Hoa Kỳ phải đảm bảo nền tảng trực tuyến của họ có thể truy cập được đối với người khuyết tật. Điều này bao gồm các tính năng như văn bản thay thế cho hình ảnh, điều hướng bằng bàn phím và khả năng tương thích với trình đọc màn hình.
Đối với các trang web đa ngôn ngữ, ADA quy định rằng khả năng truy cập phải được áp dụng đồng đều trên tất cả các phiên bản ngôn ngữ. Ví dụ: nếu một trang web bán lẻ cung cấp tùy chọn tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha, cả hai phiên bản phải cho phép trình đọc màn hình hiểu mô tả sản phẩm và biểu mẫu thanh toán mà không gặp lỗi. Việc không duy trì khả năng truy cập đồng đều có thể dẫn đến kiện tụng, phạt tiền và mất lòng tin của khách hàng.
Đạo luật tiếp cận châu Âu (EAA)
EAA được đưa ra nhằm thiết lập các yêu cầu về khả năng truy cập thống nhất trên toàn Liên minh Châu Âu. Luật này không chỉ áp dụng cho các trang web của khu vực công mà còn cho nhiều dịch vụ của khu vực tư nhân, chẳng hạn như ngân hàng, thương mại điện tử và vận tải. Luật được xây dựng dựa trên các tiêu chuẩn WCAG, yêu cầu tuân thủ các tính năng trợ năng chính như cấu trúc điều hướng rõ ràng, độ tương phản màu sắc phù hợp và nhãn mô tả cho các yếu tố tương tác.
Đối với các trang web đa ngôn ngữ ở châu Âu, điều này có nghĩa là mọi phiên bản ngôn ngữ đều phải dễ tiếp cận như nhau. Một cửa hàng thương mại điện tử cung cấp nội dung tiếng Đức, tiếng Pháp và tiếng Ý không thể ưu tiên khả năng tiếp cận bằng một ngôn ngữ này mà bỏ qua ngôn ngữ khác. Ví dụ: nếu có văn bản thay thế cho hình ảnh sản phẩm bằng tiếng Đức, văn bản đó cũng phải được cung cấp bằng tiếng Pháp và tiếng Ý. Việc không tuân thủ không chỉ có nguy cơ bị phạt mà còn bị hạn chế thâm nhập hoặc hoạt động tại các thị trường EU.
Đạo luật về khả năng tiếp cận cho người khuyết tật Ontario (AODA)
Tại Canada, AODA đặt ra các yêu cầu về khả năng truy cập dành riêng cho Ontario, một trong những tỉnh bang lớn nhất cả nước. Luật này áp dụng cho cả tổ chức công và tư, đồng thời nhấn mạnh tính bao trùm đối với người khuyết tật. Các trang web phải tuân thủ WCAG 2.0 trở lên, đảm bảo nội dung dễ hiểu, dễ vận hành, dễ hiểu và mạnh mẽ cho tất cả người dùng.
Một thách thức đặc thù ở Canada là yêu cầu cung cấp khả năng truy cập bằng cả hai ngôn ngữ chính thức, tiếng Anh và tiếng Pháp. Điều này có nghĩa là cổng thông tin chính phủ hoặc trang web doanh nghiệp phục vụ cư dân Ontario phải đảm bảo người dùng khiếm thị có thể điều hướng tốt như nhau bằng cả hai ngôn ngữ. Ví dụ: người dùng nói tiếng Pháp sử dụng trình đọc màn hình phải có trải nghiệm điều hướng dễ dàng như người dùng nói tiếng Anh. Các tổ chức không tuân thủ AODA có thể phải đối mặt với việc kiểm toán, phạt tiền và tổn hại danh tiếng.
Các quy định bổ sung của khu vực
Ngoài Bắc Mỹ và Châu Âu, luật về khả năng truy cập đang ngày càng được áp dụng rộng rãi trên toàn thế giới. Nhật Bản đã ban hành JIS X 8341, Hàn Quốc áp dụng KWCAG, và Úc áp dụng WCAG cho các trang web của chính phủ. Các tiêu chuẩn này phản ánh bối cảnh văn hóa và ngôn ngữ của từng khu vực, đồng thời phù hợp với các mục tiêu về khả năng truy cập toàn cầu. Đối với các công ty hoạt động quốc tế, điều này đồng nghĩa với việc phải thích ứng với các ngôn ngữ khác nhau và các khuôn khổ tuân thủ cụ thể của từng khu vực.
Sự khác biệt về khu vực có thể tạo ra những thách thức riêng cho các trang web đa ngôn ngữ. Ví dụ, một nền tảng học trực tuyến của Nhật Bản phải hỗ trợ hiển thị văn bản theo chiều dọc để dễ tiếp cận, trong khi một trang tin tức của Trung Quốc phải đảm bảo khả năng tương thích với trình đọc màn hình địa phương có khả năng đọc các bộ ký tự phức tạp. Việc bỏ qua các yêu cầu địa phương này có thể hạn chế phạm vi tiếp cận thị trường và tạo ra rào cản cho người dùng ở các khu vực cụ thể, ngay cả khi trang web tuân thủ kỹ thuật ở các quốc gia khác.
Triển khai WCAG 2.1 AA trên các phiên bản ngôn ngữ

WCAG 2.1 AA, hay Hướng dẫn về Khả năng Tiếp cận Nội dung Web Cấp độ AA, là tiêu chuẩn được công nhận toàn cầu nhằm giúp người khuyết tật dễ dàng tiếp cận trang web. Tiêu chuẩn này tập trung vào việc đảm bảo nội dung dễ hiểu, dễ vận hành, dễ hiểu và mạnh mẽ cho tất cả người dùng. Cấp độ AA thường được coi là tiêu chuẩn cơ sở để tuân thủ pháp luật ở nhiều khu vực vì nó cân bằng giữa tính thực tiễn và tính bao hàm, yêu cầu các trang web phải đáp ứng các tính năng tiếp cận chính mà không quá phức tạp hoặc tốn kém.
Dưới đây là các bước cần thiết để đảm bảo khả năng truy cập được áp dụng thống nhất trên mọi phiên bản ngôn ngữ của trang web.
Nguyên tắc cốt lõi của WCAG (POUR)
Nền tảng của WCAG 2.1 được xây dựng dựa trên bốn nguyên tắc: Có thể nhận thức, Có thể vận hành, Có thể hiểu và Mạnh mẽ (POUR). Có thể nhận thức nghĩa là người dùng phải có khả năng trải nghiệm nội dung thông qua các giác quan của họ, chẳng hạn như thị giác hoặc thính giác. Có thể vận hành đảm bảo tất cả các chức năng đều khả dụng thông qua các phương thức nhập liệu khác nhau, chẳng hạn như bàn phím. Có thể hiểu tập trung vào việc trình bày nội dung rõ ràng, trong khi Mạnh mẽ đảm bảo khả năng tương thích với các công nghệ hỗ trợ như trình đọc màn hình.
Đối với các trang web đa ngôn ngữ, việc áp dụng POUR không chỉ đơn thuần là đánh dấu vào các ô mà còn là duy trì tính nhất quán giữa các ngôn ngữ. Ví dụ: menu điều hướng bằng tiếng Anh phải hoạt động tương tự như tiếng Ả Rập, ngay cả khi hướng đọc khác nhau. Tương tự, hướng dẫn hoặc thông báo lỗi phải dễ hiểu sau khi dịch để người dùng khuyết tật không bị nhầm lẫn.
HTML ngữ nghĩa và ARIA trong bối cảnh đa ngôn ngữ
HTML ngữ nghĩa là một trong những cách đơn giản nhất nhưng hiệu quả nhất để đạt được khả năng truy cập. Các yếu tố ngữ nghĩa như<header> ,<nav> , Và<footer> cung cấp cấu trúc mà trình đọc màn hình có thể dễ dàng diễn giải. Việc thêm nhãn ARIA (Ứng dụng Internet phong phú có thể truy cập) sẽ giúp tăng cường khả năng hiểu, đặc biệt là đối với nội dung động như biểu mẫu hoặc tiện ích tương tác.
Việc sử dụng đúng thuộc tính lang là rất quan trọng trong các trang web đa ngôn ngữ. Thuộc tính này cho các công nghệ hỗ trợ biết ngôn ngữ nào đang được sử dụng, đảm bảo trình đọc màn hình phát âm chính xác. Ví dụ: một trang web song ngữ có phần tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha nên áp dụng lang=”en” và lang=”es” cho phù hợp. Người dùng sử dụng các công cụ hỗ trợ có thể nghe thấy giọng nói bị xáo trộn hoặc không chính xác nếu không có thuộc tính này.

Những cân nhắc về màu sắc, kiểu chữ và chữ viết
Tiêu chuẩn WCAG 2.1 AA yêu cầu độ tương phản màu sắc giữa chữ và nền đủ để người dùng khiếm thị có thể đọc được nội dung. Kiểu chữ cũng đóng một vai trò quan trọng, đảm bảo văn bản có thể được thay đổi kích thước hoặc tỷ lệ mà không làm hỏng bố cục. Điều này phải được áp dụng nhất quán trên các hệ thống chữ viết khác nhau cho các trang web đa ngôn ngữ, từ bảng chữ cái Latinh và Cyrillic đến các chữ viết không phải Latinh như tiếng Ả Rập, tiếng Hindi hoặc tiếng Trung.
Một ví dụ thực tế là đảm bảo văn bản tiếng Ả Rập, đọc từ phải sang trái, duy trì khoảng cách dòng và độ tương phản phù hợp. Tương tự, văn bản tiếng Nhật thường sử dụng mật độ ký tự khác nhau, đòi hỏi sự lựa chọn kiểu chữ cẩn thận. Bằng cách thử nghiệm màu sắc và phông chữ trên nhiều ngôn ngữ, các nhà thiết kế có thể đảm bảo khả năng đọc và tính bao hàm cho người dùng đa dạng.
Điều hướng bàn phím và quản lý tiêu điểm
Nhiều người dùng khuyết tật dựa vào điều hướng bằng bàn phím thay vì chuột. WCAG 2.1 AA yêu cầu các trang web phải cho phép sử dụng đầy đủ chức năng chỉ bằng bàn phím, bao gồm menu, biểu mẫu và các yếu tố tương tác. Quản lý tiêu điểm cũng rất quan trọng, người dùng phải luôn nhìn thấy vị trí của mình trên trang khi điều hướng.
Trong bối cảnh đa ngôn ngữ, các phím tắt và thứ tự tab phải luôn trực quan ngay cả khi ngôn ngữ thay đổi. Ví dụ, phiên bản tiếng Pháp của một trang web phải cung cấp cùng một luồng điều hướng logic như phiên bản tiếng Anh. Nếu không quản lý tiêu điểm phù hợp, người dùng có thể bị lạc hoặc bị kẹt khi điều hướng, tạo ra những rào cản đáng kể cho khả năng truy cập.
Văn bản thay thế và mô tả phương tiện truyền thông
Việc cung cấp văn bản thay thế (alt text) cho hình ảnh và chú thích video là một yêu cầu cốt lõi của WCAG. Những yếu tố này đảm bảo người dùng không thể xem hoặc nghe nội dung phương tiện vẫn có thể hiểu được nội dung. Đối với các trang web đa ngôn ngữ, alt text và chú thích phải được dịch để người dùng ở mọi ngôn ngữ đều nhận được cùng một mức độ thông tin.
Ví dụ, nếu hình ảnh sản phẩm trên một trang web thương mại điện tử có văn bản thay thế mô tả bằng tiếng Anh, thì phiên bản tiếng Tây Ban Nha của trang web đó cũng phải cung cấp mô tả tương tự bằng tiếng Tây Ban Nha. Tương tự, video hướng dẫn phải bao gồm phụ đề hoặc bản ghi đã dịch. Nếu không có những yếu tố này, người dùng khuyết tật không nói tiếng Anh có thể mất quyền truy cập vào thông tin quan trọng.
Tích hợp với quy trình dịch thuật
Khả năng truy cập nên được tích hợp trực tiếp vào quy trình dịch thuật. Điều này có nghĩa là đảm bảo các nhãn, văn bản thay thế, thông báo lỗi và mô tả ARIA được bao gồm trong các tệp dịch thuật. Người dịch cũng nên được đào tạo để giữ nguyên các dấu hiệu khả năng truy cập trong khi điều chỉnh văn bản cho phù hợp với các sắc thái văn hóa và ngôn ngữ.
Ví dụ, một nền tảng học trực tuyến đa ngôn ngữ phải đảm bảo cả hướng dẫn bài kiểm tra và thông báo phản hồi đều được dịch và dễ tiếp cận. Nếu các thuộc tính trợ năng bị mất trong quá trình dịch, phiên bản bản địa hóa của trang web có thể không còn tuân thủ WCAG 2.1 AA. Sự hợp tác giữa các nhà phát triển, biên dịch viên và người kiểm tra khả năng truy cập là rất cần thiết để ngăn chặn những vấn đề như vậy.
Để quy trình này hiệu quả hơn, các công cụ dịch thuật phải hỗ trợ các thuộc tính trợ năng như nhãn ARIA, văn bản thay thế và thông báo lỗi. Linguise tích hợp các yếu tố này trực tiếp vào quy trình dịch thuật, đảm bảo khả năng trợ năng không bị mất trong quá trình bản địa hóa trang web.
Quy trình kiểm tra công nghệ hỗ trợ tại từng địa phương

Việc tuân thủ khả năng truy cập không dừng lại sau khi các tiêu chuẩn WCAG được triển khai. Người dùng thực tế phụ thuộc vào các công nghệ hỗ trợ, chẳng hạn như trình đọc màn hình và màn hình chữ nổi, để điều hướng trang web—và các công cụ này có thể hoạt động khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ. Dưới đây là những điểm chính cần lưu ý khi thiết kế quy trình kiểm thử đa ngôn ngữ.
Khả năng tương thích của trình đọc màn hình trên nhiều ngôn ngữ
Các trình đọc màn hình như JAWS, NVDA và VoiceOver được sử dụng rộng rãi trong bối cảnh tiếng Anh, nhưng các khu vực khác lại dựa vào các công cụ bản địa hóa như NVDA tiếng Trung hoặc TalkBack tiếng Ả Rập. Mỗi công cụ đều có những điểm riêng, đặc biệt là khi xử lý các ký tự không phải tiếng Latin. Việc thử nghiệm trên các trình đọc màn hình khác nhau đảm bảo nội dung được đọc chính xác ở mọi phiên bản ngôn ngữ của trang web.
Ví dụ, một trang web tiếng Anh có thể vượt qua kiểm tra khả năng truy cập với NVDA, nhưng phiên bản tiếng Nhật của nó có thể gặp khó khăn nếu văn bản dọc hoặc chú thích ruby không được mã hóa đúng cách. Bằng cách kiểm tra cả hai phiên bản với trình đọc màn hình phù hợp, các nhà phát triển có thể đảm bảo rằng người dùng ở cả hai khu vực đều có trải nghiệm mượt mà và dễ tiếp cận.
Điều hướng bằng giọng nói và phương pháp nhập liệu
Điều hướng bằng giọng nói cho phép người dùng tương tác với các trang web thông qua lệnh thoại. Mặc dù hiệu quả với tiếng Anh, lệnh thoại được bản địa hóa có thể khác biệt đáng kể giữa các ngôn ngữ. Việc thử nghiệm điều hướng bằng giọng nói ở nhiều ngôn ngữ đảm bảo người dùng có thể kích hoạt menu, gửi biểu mẫu hoặc tìm kiếm nội dung mà không gặp trở ngại.
Hãy xem xét một ứng dụng ngân hàng tiếng Tây Ban Nha, trong đó người dùng nói "abrir cuenta" ("mở tài khoản"). Nếu giao diện chỉ nhận dạng lệnh tiếng Anh "mở tài khoản", tính năng điều hướng bằng giọng nói sẽ không hoạt động, tạo ra một rào cản lớn. Việc thử nghiệm với các lệnh bản địa hóa sẽ ngăn chặn điều này và đảm bảo tính bao hàm giữa các ngôn ngữ.
Màn hình chữ nổi và đầu ra thay thế
Một số người dùng dựa vào màn hình chữ nổi có thể làm mới, cho phép chuyển đổi văn bản trên màn hình thành đầu ra chữ nổi. Các thiết bị này phải xử lý chính xác nhiều ngôn ngữ và chữ viết, dù là chữ viết tắt tiếng Anh, giọng Pháp hay chữ kana tiếng Nhật. Việc kiểm tra đảm bảo văn bản bản địa hóa hiển thị chính xác mà không bị mất nghĩa.
Ví dụ, một trang tin tức tiếng Pháp có thể hiển thị sai các từ có dấu như "économie" nếu bảng dịch chữ nổi braille không được thiết lập. Tương tự, một trang web tiếng Trung có thể mất ý nghĩa nếu các ký tự giản thể không được ánh xạ chính xác. Việc kiểm tra từng ngôn ngữ bằng thiết bị chữ nổi braille thực tế giúp xác nhận rằng người dùng khiếm thị nhận được thông tin chính xác.
Kiểm tra người dùng thực tế ở từng địa phương
Các công cụ kiểm thử tự động rất hữu ích nhưng không thể thay thế đánh giá của con người. Người dùng khuyết tật thực sự nên tham gia vào việc kiểm thử từng phiên bản địa phương của trang web. Phản hồi của họ sẽ phát hiện ra những vấn đề mà máy móc thường bỏ qua, chẳng hạn như điều hướng khó hiểu, lựa chọn thiết kế không phù hợp với văn hóa hoặc bản dịch kém của các tuyên bố về khả năng truy cập.
Ví dụ, một trang web của chính phủ Canada có thể vượt qua các bài kiểm tra tự động bằng cả tiếng Anh và tiếng Pháp. Tuy nhiên, người dùng khuyết tật nói tiếng Pháp có thể báo cáo rằng các thuật ngữ điều hướng có vẻ không tự nhiên hoặc gây hiểu lầm. Bằng cách đưa người dùng địa phương vào quy trình kiểm tra, các tổ chức có thể tinh chỉnh chiến lược trợ năng của mình để phù hợp hơn với nhu cầu thực tế.
Mặc dù việc kiểm thử người dùng thực tế là rất quan trọng, nhưng chất lượng khả năng truy cập cũng phụ thuộc vào mức độ đồng bộ của bản dịch giữa các ngôn ngữ. Bằng cách sử dụng Linguise, các nhóm có thể đảm bảo nội dung đã dịch luôn nhất quán và dễ tiếp cận, giảm thiểu nguy cơ lỗi có thể xuất hiện trong quá trình kiểm thử người dùng.
Các tuyên bố về khả năng truy cập được bản địa hóa và tài liệu tuân thủ
Việc dịch các tuyên bố này là chưa đủ khi hoạt động ở nhiều ngôn ngữ và khu vực. Chúng cần được bản địa hóa cẩn thận để phản ánh luật pháp khu vực, kỳ vọng văn hóa và các công nghệ hỗ trợ cụ thể mà người dùng đang sử dụng.
Nếu không có các tuyên bố và tài liệu tuân thủ được bản địa hóa, các tổ chức có nguy cơ khiến người dùng không chắc chắn về quyền lợi của mình hoặc không biết về các tính năng trợ năng hiện có. Bằng cách điều chỉnh truyền thông trợ năng cho từng địa phương, doanh nghiệp sẽ đáp ứng các nghĩa vụ pháp lý và xây dựng niềm tin với người dùng toàn cầu.
Thích ứng với luật tiếp cận khu vực
Mỗi quốc gia áp dụng các tiêu chuẩn tiếp cận khác nhau. Ví dụ, Hoa Kỳ tuân thủ Đạo luật Người khuyết tật Hoa Kỳ (ADA) và Mục 508, trong khi EU tuân thủ Đạo luật Tiếp cận Châu Âu, và Canada áp dụng Đạo luật Tiếp cận Canada. Việc bản địa hóa các tuyên bố tuân thủ đảm bảo sự phù hợp với các quy định của khu vực thay vì chỉ dựa vào các hướng dẫn WCAG quốc tế.
Việc điều chỉnh này rất quan trọng đối với uy tín. Nếu một trang web thương mại điện tử của Đức chỉ liệt kê việc tuân thủ WCAG mà bỏ qua các yêu cầu pháp lý của EU, họ có thể gặp rủi ro pháp lý. Bằng cách tham chiếu rõ ràng đến luật pháp khu vực trong tuyên bố về khả năng truy cập được bản địa hóa, doanh nghiệp thể hiện cam kết tuân thủ và bảo vệ quyền lợi của người dùng.
Truyền đạt các tính năng trợ năng một cách rõ ràng
Tuyên bố về khả năng truy cập nên giải thích những tính năng nào có sẵn để hỗ trợ người dùng, chẳng hạn như điều hướng bàn phím, khả năng tương thích với trình đọc màn hình hoặc điều chỉnh độ tương phản màu. Việc dịch từng chữ thông tin này có thể gây nhầm lẫn, đặc biệt nếu người dùng địa phương sử dụng các thuật ngữ khác nhau cho các công nghệ hỗ trợ.
Ví dụ, người dùng Nhật Bản có thể tìm kiếm tài liệu tham khảo về các trình đọc màn hình cụ thể như PC-Talker, trong khi người dùng Mỹ mong muốn được nhắc đến JAWS hoặc NVDA. Bằng cách tùy chỉnh thuật ngữ và ví dụ ở từng ngôn ngữ, các doanh nghiệp sẽ làm cho các tính năng trợ năng của họ trở nên gần gũi và hữu ích hơn với người dùng.
Cung cấp thông tin liên lạc và kênh phản hồi
Một tuyên bố về khả năng truy cập mạnh mẽ bao gồm thông tin liên hệ rõ ràng để báo cáo sự cố hoặc yêu cầu hỗ trợ. Trong môi trường đa ngôn ngữ, các kênh này phải có thể truy cập được bằng mọi ngôn ngữ được hỗ trợ để đảm bảo tất cả người dùng đều có thể phản hồi mà không gặp bất kỳ rào cản nào.
Ví dụ, một trang web tiếng Tây Ban Nha chỉ cung cấp biểu mẫu liên hệ bằng tiếng Anh sẽ khiến người dùng tiếng Tây Ban Nha ngại báo cáo các vấn đề về khả năng truy cập. Các tổ chức thúc đẩy tính bao trùm bằng cách cung cấp biểu mẫu phản hồi và kênh hỗ trợ được bản địa hóa, đồng thời thể hiện rằng họ coi trọng ý kiến đóng góp của người dùng trên khắp các khu vực.
Duy trì tài liệu cập nhật trên nhiều địa phương
Khả năng truy cập là một quá trình liên tục; tài liệu phải được cập nhật thường xuyên khi các tiêu chuẩn phát triển và trang web thay đổi. Trong bối cảnh đa ngôn ngữ, điều quan trọng là phải cập nhật đồng thời tất cả các phiên bản đã bản địa hóa để người dùng ở một khu vực không phải chịu đựng thông tin lỗi thời hoặc không chính xác.
Hãy xem xét trường hợp tuyên bố về khả năng truy cập bằng tiếng Anh phản ánh các hướng dẫn WCAG 2.2 mới nhất, nhưng phiên bản tiếng Pháp vẫn tham chiếu đến WCAG 2.0. Sự không nhất quán này có thể gây nhầm lẫn và làm xói mòn lòng tin của người dùng. Một quy trình tài liệu được đồng bộ hóa đảm bảo rằng tất cả người dùng, bất kể ngôn ngữ nào, đều có thể truy cập thông tin về khả năng truy cập chính xác và cập nhật.
Chuỗi công cụ và quy trình cho các cuộc kiểm tra khả năng truy cập đa ngôn ngữ đang diễn ra

Việc tuân thủ khả năng truy cập không phải là một thành tựu nhất thời; đó là một cam kết liên tục. Các trang web liên tục phát triển với nội dung, tính năng và cập nhật thiết kế mới, và mỗi thay đổi đều tiềm ẩn nguy cơ phát sinh các vấn đề về khả năng truy cập. Đối với các trang web đa ngôn ngữ, thách thức này càng tăng lên gấp bội, vì mọi phiên bản bản địa hóa đều phải tuân thủ các tiêu chuẩn về khả năng truy cập.
Các tổ chức cần một chuỗi công cụ rõ ràng và các quy trình lặp lại để kiểm tra liên tục nhằm quản lý hiệu quả. Việc kết hợp kiểm tra tự động với đánh giá thủ công, được hỗ trợ bởi chuyên môn khu vực, đảm bảo các tiêu chuẩn về khả năng truy cập được đáp ứng nhất quán trên mọi ngôn ngữ và địa phương.
Tận dụng các công cụ kiểm tra khả năng truy cập tự động
Các công cụ tự động như Axe, WAVE và Lighthouse rất hiệu quả trong việc phát hiện các vấn đề phổ biến về khả năng truy cập như thiếu văn bản thay thế, độ tương phản màu không đủ hoặc cấu trúc tiêu đề không phù hợp. Các công cụ này có thể được tích hợp trực tiếp vào quy trình phát triển để đánh dấu các vấn đề trước khi cập nhật chính thức.
Tuy nhiên, tự động hóa cũng có những hạn chế. Ví dụ, mặc dù một công cụ có thể phát hiện xem hình ảnh có thiếu văn bản thay thế hay không, nhưng nó không thể xác định liệu mô tả có chính xác ở từng ngôn ngữ hay không. Điều này có nghĩa là tự động hóa nên đóng vai trò là bộ lọc đầu tiên, với sự hỗ trợ của người đánh giá để đảm bảo tính chính xác về ngữ cảnh và văn hóa.
Tiến hành đánh giá thủ công và công nghệ hỗ trợ
Kiểm thử thủ công rất quan trọng để xác định các vấn đề mà công cụ tự động bỏ sót, đặc biệt là liên quan đến trải nghiệm người dùng. Điều này bao gồm kiểm tra bằng trình đọc màn hình, lệnh thoại và điều hướng bàn phím để đảm bảo khả năng truy cập thực tế. Người bản ngữ nên kiểm tra từng phiên bản ngôn ngữ để tính đến các sắc thái ngôn ngữ và văn hóa.
Ví dụ, điều hướng bằng bàn phím có thể hoạt động hoàn hảo trong tiếng Anh nhưng lại không hoạt động trong tiếng Ả Rập nếu hướng văn bản từ phải sang trái không được hỗ trợ đúng cách. Việc xem xét thủ công đảm bảo rằng những vấn đề như vậy được phát hiện và giải quyết trước khi chúng ảnh hưởng đến người dùng.
Thiết lập chu kỳ kiểm toán thường xuyên
Kiểm tra khả năng truy cập không nên là các dự án chỉ thực hiện một lần. Việc thiết lập các chu kỳ kiểm tra thường xuyên, chẳng hạn như đánh giá hàng quý hoặc hai năm một lần, giúp đảm bảo việc tuân thủ luôn được cập nhật. Các chu kỳ này nên bao gồm tất cả các phiên bản ngôn ngữ, với danh sách kiểm tra rõ ràng cho việc quét tự động và kiểm tra khả năng sử dụng thủ công.
Ví dụ: một thương mại điện tử đa ngôn ngữ có thể lên lịch kiểm tra hàng quý trên các trang web tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Nhật. Điều này đảm bảo rằng các bản cập nhật cho trang sản phẩm, quy trình thanh toán hoặc các thành phần đa phương tiện không vô tình làm gián đoạn khả năng truy cập ở bất kỳ ngôn ngữ nào.
Xây dựng bảng điều khiển trợ năng tập trung
Để quản lý hiệu quả việc kiểm tra trên nhiều địa phương, các tổ chức có thể phát triển một bảng điều khiển trợ năng tập trung. Bảng điều khiển này tổng hợp kết quả từ các lần quét tự động, kiểm tra thủ công và kiểm tra khu vực, giúp các nhóm dễ dàng theo dõi tiến độ và phát hiện các vấn đề thường gặp.
Bảng điều khiển toàn cầu cũng thúc đẩy trách nhiệm giải trình. Ví dụ, nếu nhiều khu vực liên tục không đạt tiêu chuẩn phụ đề, xu hướng này có thể được đánh dấu và giải quyết bằng đào tạo chuyên sâu hoặc hướng dẫn cập nhật. Khả năng hiển thị như vậy đảm bảo khả năng truy cập luôn là ưu tiên hàng đầu trong toàn tổ chức.
Sự kết luận
Việc đảm bảo tuân thủ ADA và WCAG cho các trang web đa ngôn ngữ không chỉ là việc đáp ứng các quy định, mà còn là việc tạo ra trải nghiệm kỹ thuật số bình đẳng cho tất cả người dùng. Từ việc hiểu rõ luật tiếp cận toàn cầu đến việc triển khai WCAG 2.1 AA và tiến hành thử nghiệm công nghệ hỗ trợ tại địa phương, mỗi bước đều củng cố tính bao trùm, đồng thời bảo vệ doanh nghiệp khỏi các rủi ro pháp lý và danh tiếng. Khi các trang web duy trì khả năng truy cập trên tất cả các ngôn ngữ, chúng sẽ trở nên đáng tin cậy hơn, thân thiện với người dùng hơn và cạnh tranh hơn trên toàn cầu.
Để đơn giản hóa quy trình này, sử dụng các công cụ như Linguise để tích hợp các yếu tố về khả năng truy cập vào quy trình làm việc đa ngôn ngữ bằng cách đảm bảo nội dung đã dịch, văn bản thay thế và điều hướng luôn nhất quán giữa các ngôn ngữ. Với Linguise , bạn có thể xây dựng các trang web không chỉ đa ngôn ngữ mà còn dễ truy cập, giúp doanh nghiệp của bạn tiếp cận đối tượng rộng hơn mà vẫn tuân thủ đầy đủ các quy định.