10 thách thức dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử và cách tránh chúng

10 thách thức dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử
Mục lục

Mở rộng kinh doanh thương mại điện tử của bạn sang thị trường quốc tế là thú vị, nhưng những thách thức dịch thuật có thể tạo ra hoặc phá vỡ thành công của bạn. Một bản dịch từ đơn giản là không đủ sự khác biệt về văn hóa, các ràng buộc kỹ thuật và các cân nhắc SEO đều đóng một vai trò trong việc đảm bảo trải nghiệm mua sắm suôn sẻ và hấp dẫn cho khách hàng toàn cầu. 

Trong bài viết này, chúng tôi sẽ thảo luận về các thách thức dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử và chia sẻ các chiến lược thực tế để vượt qua chúng để bạn có thể mở rộng phạm vi tiếp cận mà không ảnh hưởng đến chất lượng.

Tại sao điều quan trọng là dịch trang web thương mại điện tử của bạn?

10 thách thức dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử

Nếu bạn muốn tiếp cận một thị trường toàn cầu, việc dịch thương mại điện tử của bạn không chỉ là một lựa chọn mà là một điều cần thiết. Khách hàng có xu hướng mua sắm đáng tin cậy và thoải mái hơn nếu họ có thể đọc thông tin bằng ngôn ngữ của họ. Bên cạnh đó, có nhiều lợi ích khác mà bạn có thể nhận được từ dịch trang web. Dưới đây là một số lý do tại sao.

  • Tăng sự tin tưởng của khách hàng - Khi khách hàng có thể đọc thông tin bằng ngôn ngữ của họ, họ tin tưởng thương hiệu nhiều hơn và cảm thấy thoải mái hơn khi mua sắm.
  • Đơn giản hóa trải nghiệm mua sắm - Khách hàng có thể hiểu rõ các mô tả sản phẩm, chính sách vận chuyển và hướng dẫn thanh toán, giảm sự nhầm lẫn và tăng cơ hội mua hàng.
  • Tăng chuyển đổi và bán hàng- Một trang web được dịch tốt giúp khách hàng có nhiều khả năng hoàn thành giao dịch hơn là một trang web chỉ có sẵn bằng một ngôn ngữ.
  • Cải thiện khả năng hiển thị SEO và toàn cầu - Nội dung được tối ưu hóa với các từ khóa cục bộ giúp cải thiện thứ hạng tìm kiếm ở các quốc gia khác nhau, thu hút nhiều khách hàng tiềm năng hơn.
  • Mở rộng thị trường và khả năng cạnh tranh - bằng cách hỗ trợ nhiều ngôn ngữ, doanh nghiệp của bạn có thể tiếp cận nhiều khách hàng hơn và cạnh tranh trên thị trường toàn cầu mà không có rào cản ngôn ngữ.

10 thách thức của việc dịch trang web thương mại điện tử

10 thách thức dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử

Có nhiều thách thức khác nhau cần được khắc phục cho dịch trang web thương mại điện tử để chạy trơn tru ở các thị trường khác nhau. Dưới đây là một số thách thức chính thường phải đối mặt trong quá trình dịch thương mại điện tử.

1. Khối lượng nội dung cao và cập nhật thường xuyên

Thương mại điện tử có hàng ngàn sản phẩm liên tục được cập nhật về mô tả, giá cả và cổ phiếu. Mỗi thay đổi này cần được dịch nhanh chóng để giữ thông tin nhất quán trên tất cả các ngôn ngữ. Quản lý khối lượng lớn nội dung có thể là một thách thức, đặc biệt là nếu được thực hiện thủ công.

Hơn nữa, đó không chỉ là các sản phẩm thay đổi, mà còn các yếu tố khác như khuyến mãi, chính sách vận chuyển và nội dung blog hỗ trợ tiếp thị. Nếu có sự chậm trễ trong việc dịch các thay đổi này, khách hàng ở một số thị trường nhất định có thể bị lỗi thời hoặc thậm chí không liên quan, điều này có thể ảnh hưởng tiêu cực đến niềm tin của họ vào thương hiệu.

2. Bảo tồn tiếng nói thương hiệu và sắc thái văn hóa

Mỗi thương hiệu có một phong cách giao tiếp đặc biệt, và dịch nó mà không mất bản sắc có thể là một thách thức lớn. Ngoài ra, các biểu thức hoặc phong cách ngôn ngữ hoạt động tốt trong một nền văn hóa có thể không nhất thiết phải được đón nhận trong một nền văn hóa khác.

Do đó, điều quan trọng là phải xem xét tiếng nói thương hiệu và bản sắc kinh doanh trước khi dịch nội dung. Phong cách giao tiếp của thương hiệu là giản dị hay trang trọng hơn? Ai là đối tượng mục tiêu-là những người trẻ tuổi, các chuyên gia hoặc các phân khúc thị trường khác? Những yếu tố này sẽ ảnh hưởng lớn đến cách dịch sản phẩm để giữ cho nó phù hợp và hiệu quả. 

Nếu một thương hiệu đang nhắm mục tiêu vào những người trẻ tuổi với phong cách ngôn ngữ thông thường, bản dịch cũng sẽ phản ánh cảm giác tương tự mà không mất ý nghĩa ban đầu. Ngược lại, một thương hiệu chuyên nghiệp hơn hoặc công ty đòi hỏi một cách tiếp cận chính thức hơn để duy trì đáng tin cậy trong mắt khán giả.

3. Biến thể trong hệ thống thanh toán

10 thách thức dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử

Mỗi quốc gia có sở thích khác nhau khi nói đến hệ thống thanh toán. Khách hàng có thể miễn cưỡng hoàn thành việc mua hàng của họ nếu một cửa hàng thương mại điện tử không hỗ trợ các phương thức thanh toán cục bộ.

Ngoài sở thích, các yếu tố quy định và thói quen giao dịch người dùng cũng đóng một vai trò. Một số quốc gia có các quy định nghiêm ngặt về bảo mật thanh toán kỹ thuật số, trong khi ở các phương thức thanh toán dựa trên ngân hàng là phổ biến hơn thẻ tín dụng. Nếu một cửa hàng trực tuyến không chuẩn bị cho những khác biệt này, khách hàng có thể đấu tranh để hoàn thành các giao dịch của họ.

Một số hệ thống thanh toán phổ biến ở các quốc gia khác nhau bao gồm.

  • Hoa Kỳ: Thẻ tín dụng như Visa, MasterCard và American Express vẫn là lựa chọn chính, tiếp theo là các dịch vụ kỹ thuật số như PayPal và Apple Pay.
  • Châu Âu: Nhiều quốc gia sử dụng SEPA (khu vực thanh toán Euro duy nhất) cho chuyển khoản ngân hàng, trong khi PayPal, Klarna (thanh toán trả góp) và lý tưởng (Hà Lan) cũng phổ biến.
  • Trung Quốc: Alipay và WeChat Pay thống trị thị trường thanh toán kỹ thuật số, vượt qua thẻ tín dụng trong nhiều giao dịch trực tuyến.
  • Nhật Bản: Thanh toán Konbini (tại các cửa hàng tiện lợi như 7-Eleven) và thẻ tín dụng trong nước như JCB được sử dụng rộng rãi.
  • Indonesia: Ví kỹ thuật số như GOPAY, OVO và Dana ngày càng phổ biến, trong khi việc chuyển ngân hàng thông qua tài khoản ảo là các phương thức thanh toán tiêu chuẩn.

Bạn có thể cung cấp các hệ thống thanh toán dựa trên thị trường mục tiêu của bạn, có nghĩa là không phải tất cả các phương thức thanh toán phải được cung cấp.

4. Ngày và đơn vị điều chỉnh định dạng đo lường

Định dạng ngày, quy mô và tiền tệ khác nhau giữa các quốc gia. Lỗi khi hiển thị thông tin này có thể gây nhầm lẫn cho khách hàng và tăng nguy cơ sai lầm khi mua.

Khách hàng dựa vào thông tin rõ ràng khi đưa ra quyết định. Nếu họ gặp phải một định dạng xa lạ, họ có thể ngần ngại mua. Ví dụ, một khách hàng ở Nhật Bản nhìn thấy giá bằng đô la Mỹ có thể bị nhầm lẫn nếu không có tùy chọn chuyển đổi tiền tệ trực tiếp. Điều tương tự áp dụng cho quần áo hoặc kích cỡ giày, tuân theo các tiêu chuẩn khu vực khác nhau.

Dưới đây là một số khác biệt định dạng phổ biến được tìm thấy ở các quốc gia khác nhau:

Loại

Hoa Kỳ

Châu Âu và hầu hết các quốc gia

Nhật Bản & Trung Quốc

Vương quốc Anh

Định dạng ngày

Mm/dd/yyyy (07/04/2024)

DD/mm/yyyy (04/07/2024)

Yyyy/mm/DD (2024/07/04)

DD/mm/yyyy (04/07/2024)

Kích thước quần áo

S, m, l, xl

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Đơn vị chiều dài

Inch & feet

Mét & centimet

Mét & centimet

Mét & centimet

Đơn vị trọng lượng

Pounds (lbs)

KILOGRAM (kg)

KILOGRAM (kg)

Đá & bảng Anh

Nhiệt độ

Fahrenheit (° F)

Celsius (° C)

Celsius (° C)

Celsius (° C)

Tiền tệ

Đô la Mỹ (USD)

Euro (EUR)

Yen (JPY) & Yuan (CNY)

Pound Sterling (GBP)

Nếu một cửa hàng thương mại điện tử không điều chỉnh các định dạng này với các công ước địa phương, khách hàng có thể phải đối mặt với sự nhầm lẫn, đặc biệt là khi kiểm tra giá sản phẩm, kích thước hoặc thời gian giao hàng.

5. Độ chính xác kỹ thuật và thuật ngữ dành riêng cho ngành

Nếu thương mại điện tử bán sản phẩm trong các ngành công nghiệp chuyên ngành như công nghệ, chăm sóc sức khỏe hoặc ô tô, dịch thuật phải cực kỳ chính xác. Sai lầm trong việc dịch các thông số kỹ thuật có thể dẫn đến sự nhầm lẫn hoặc thậm chí các vấn đề pháp lý.

Trong một số ngành công nghiệp, các bản dịch không chính xác không chỉ gây nhầm lẫn mà còn có thể ảnh hưởng đến sự an toàn của người dùng. Ví dụ, trong ngành công nghiệp dược phẩm, những sai lầm trong việc dịch các hướng dẫn sử dụng hoặc sử dụng có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng. Trong ngành công nghệ, thông số kỹ thuật của thiết bị không đúng cách có thể khiến khách hàng mua các sản phẩm không phù hợp với nhu cầu của họ.

6. Tối ưu hóa tìm kiếm đa ngôn ngữ và SEO

10 thách thức dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử

Dịch thương mại điện tử sang các ngôn ngữ khác nhau là không đủ. Để các sản phẩm dễ dàng tìm thấy trên các công cụ tìm kiếm, một chiến lược SEO đa ngôn ngữ phải được thực hiện đúng. Mỗi ngôn ngữ có các từ khóa khác nhau và dịch trực tiếp thường không khớp với các thuật ngữ người dùng cục bộ đang tìm kiếm. Ví dụ, bằng tiếng Anh, mọi người có thể tìm kiếm áo khoác mùa đông, trong khi ở Đức, họ thường gõ Winter Winterjacke. 

Ngoài các từ khóa, cấu trúc trang web cũng có vấn đề. Google và các công cụ tìm kiếm khác cần hiểu các trang bằng các ngôn ngữ khác nhau mà không coi chúng là nội dung trùng lặp. Điều này đòi hỏi phải triển khai chính xác các thẻ hreflang để mỗi phiên bản ngôn ngữ được hiển thị cho đối tượng thích hợp. Nếu không được thực hiện chính xác, bảng xếp hạng tìm kiếm có thể giảm, giảm lưu lượng hữu cơ tiềm năng.

Một số yếu tố thường là một thách thức trong SEO đa ngôn ngữ.

  • Xác định các từ khóa phù hợp trong mỗi ngôn ngữ và văn hóa
  • Sử dụng các thẻ hreflang để các công cụ tìm kiếm trực tiếp đến các trang thích hợp
  • Dịch các tiêu đề meta và mô tả meta để giữ cho chúng thú vị và có liên quan
  • Tùy chỉnh URL (Sên) thân thiện với SEO cho từng ngôn ngữ
  • Tốc độ và hiệu suất trang web sau khi thêm các phiên bản ngôn ngữ khác nhau

Nếu không có tối ưu hóa thích hợp, các trang web thương mại điện tử có thể mất trên thị trường địa phương, ngay cả khi các sản phẩm được cung cấp có chất lượng cao.

7. Phân bổ chi phí và tài nguyên

Nhiều doanh nghiệp coi dịch một nhiệm vụ một lần, mặc dù nội dung trên các trang web thương mại điện tử liên tục được cập nhật, từ mô tả sản phẩm đến đánh giá của khách hàng đến chính sách vận chuyển. Chi phí dịch thuật có thể tăng lên mà không có kết quả tối ưu và chiến lược ngân sách rõ ràng.

Ngoài chi phí, còn có thách thức về nguồn nhân lực. Doanh nghiệp sẽ sử dụng các dịch giả chuyên nghiệp, dịch giả máy hoặc kết hợp? 

Thiếu kế hoạch cũng là nguyên nhân của các dự án dịch thuật dừng lại ở giữa hoặc các bản dịch chất lượng kém. Do đó, các doanh nghiệp cần xem xét các chiến lược dài hạn để đầu tư vào dịch thuật cung cấp lợi nhuận tối đa.

8. Thử thách hỗ trợ khách hàng đa ngôn ngữ

Dịch một trang web sang các ngôn ngữ khác nhau là một điều, nhưng việc cung cấp dịch vụ khách hàng bằng các ngôn ngữ khác nhau là một thách thức khác. Khách hàng muốn cảm thấy được hiểu khi họ đặt câu hỏi hoặc phàn nàn, và hỗ trợ bằng ngôn ngữ của họ có thể làm tăng sự hài lòng và lòng trung thành của họ.

Nhiều doanh nghiệp cố gắng giải quyết vấn đề này với các chatbot dựa trên AI, nhưng khách hàng có thể cảm thấy thất vọng nếu bản dịch không chính xác. Ngoài ra, một số vấn đề phức tạp hơn và đòi hỏi sự tương tác của con người, có thể là một trở ngại nếu không có nhân viên hiểu ngôn ngữ của khách hàng.

Một thách thức khác là sự khác biệt về văn hóa trong giao tiếp. Ví dụ, khách hàng ở Nhật Bản thích giao tiếp chính thức và lịch sự, trong khi khách hàng ở Hoa Kỳ thoải mái hơn với cách tiếp cận thoải mái. Nếu các doanh nghiệp không áp dụng các phong cách giao tiếp này, khách hàng có thể cảm thấy bị đánh giá thấp.

9. Tích hợp kỹ thuật và khả năng tương thích nền tảng

10 thách thức dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử

Thêm các tính năng đa ngôn ngữ vào thương mại điện tử không chỉ là dịch văn bản. Các nền tảng như Shopify, WooC Commerce và Magento có những cách khác nhau để xử lý nhiều ngôn ngữ. Nếu chúng không tương thích, có thể có các vấn đề như chế độ xem trang lộn xộn hoặc kiểm tra không hoạt động trong một số phiên bản nhất định. 

Ngoài ra, Hệ thống quản lý nội dung (CMS) cũng phải có thể xử lý các bản cập nhật mà không làm chậm các hoạt động, đặc biệt nếu mỗi thay đổi cần được cập nhật thủ công trong mỗi ngôn ngữ.

Do đó, điều quan trọng là sử dụng dịch vụ dịch thuật và các hệ thống lưu trữ hỗ trợ đa ngôn ngữ để giữ cho trang web phản hồi và cung cấp trải nghiệm người dùng tốt.

10. Tuân thủ pháp lý và các quy định khu vực

Mỗi quốc gia có các quy định khác nhau liên quan đến thương mại điện tử, vì vậy việc dịch một trang web là không đủ. Ví dụ, Liên minh châu Âu yêu cầu tuân thủ GDPR để bảo vệ dữ liệu người dùng, trong khi ở Trung Quốc, có những quy tắc nghiêm ngặt về việc lưu trữ dữ liệu trên máy chủ nước ngoài. Ngoài ra, các quy tắc thuế và bảo hành sản phẩm cũng khác nhau rằng họ không tuân thủ các quy định của địa phương và khách hàng có thể bị tính phí thêm khi thanh toán hoặc gặp vấn đề về hàng hóa trả lại.

Hiểu lầm các quy định này có thể dẫn đến tiền phạt hoặc thậm chí cấm hoạt động ở một số quốc gia. Do đó, các doanh nghiệp cần giữ các chính sách của họ được cập nhật để tuân thủ luật pháp địa phương và đảm bảo tính minh bạch của khách hàng.

Mẹo để tránh các thách thức dịch thương mại điện tử

Để một doanh nghiệp phát triển mạnh trong thị trường toàn cầu, nó cần chiến lược dịch phù hợp để đảm bảo nội dung vẫn chính xác, hấp dẫn và phù hợp với khán giả địa phương. Dưới đây là một số giải pháp có thể được áp dụng để khắc phục các thách thức của việc dịch các trang web thương mại điện tử.

Đầu tư vào các dịch vụ dịch thuật tích hợp với các nền tảng thương mại điện tử

10 thách thức dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử

Một dịch vụ dịch tích hợp trực tiếp với nền tảng thương mại điện tử có thể tiết kiệm thời gian và đảm bảo một quy trình dịch hiệu quả hơn. Tích hợp này cho phép tự động hóa các bản cập nhật nội dung để mọi thay đổi đối với sản phẩm hoặc trang không cần được dịch theo cách thủ công từng cái một.

Ngoài ra, giải pháp cũng đảm bảo tính nhất quán trong việc sử dụng các thuật ngữ và phong cách ngôn ngữ trên trang web, để trải nghiệm của khách hàng được duy trì. Ví dụ: nếu một cửa hàng trực tuyến sử dụng Shopify hoặc WooC Commerce, việc chọn dịch vụ dịch tương thích với các nền tảng này sẽ đơn giản hóa việc quản lý ngôn ngữ và giảm thiểu các lỗi kỹ thuật.

Để đảm bảo chất lượng dịch vẫn tối ưu, hãy xem xét sử dụng trang web dịch tự động Linguise , cung cấp tích hợp dễ dàng với các nền tảng thương mại điện tử khác nhau và hỗ trợ cập nhật tự động.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Nói lời tạm biệt với rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Tùy chỉnh dịch với chiến lược tiếp thị

Dịch thuật đang điều chỉnh thông điệp cho văn hóa và sở thích của thị trường địa phương. Một tiếp thị đa ngôn ngữ nên được dịch có tính đến các yếu tố địa phương như phong cách giao tiếp, xu hướng thị trường và các giá trị được giữ bởi khách hàng ở quốc gia đó.

Ví dụ, một chiến dịch quảng cáo thành công ở Hoa Kỳ có thể cần được tùy chỉnh cho thị trường Nhật Bản với cách tiếp cận chính thức hơn hoặc sử dụng những người có ảnh hưởng địa phương dễ nhận biết hơn. Ngoài ra, các khẩu hiệu và thông điệp xây dựng thương hiệu nên vẫn nhất quán nhưng vẫn cảm thấy tự nhiên trong ngôn ngữ đích.

Bằng cách tùy chỉnh các chiến lược tiếp thị trong dịch thuật, thương mại điện tử có thể tăng sự tham gia của khách hàng và xây dựng niềm tin nhanh hơn trên thị trường quốc tế.

Làm việc với người dịch địa phương

Làm việc với các dịch giả địa phương có thể giúp các doanh nghiệp hiểu rõ hơn về bối cảnh văn hóa và sở thích của khách hàng ở mỗi quốc gia. Các dịch giả địa phương không chỉ dịch các từ mà còn tùy chỉnh các biểu thức, thành ngữ và thậm chí các định dạng viết phù hợp hơn với thị trường mục tiêu.

Ngoài ra, các dịch giả địa phương cũng có thể hỗ trợ tùy chỉnh các tài liệu tiếp thị, đảm bảo các khẩu hiệu, mô tả sản phẩm và nội dung quảng cáo vẫn hiệu quả và không dẫn đến hiểu lầm. Ví dụ, trong ngành thời trang, các dịch giả có thể đảm bảo rằng các mô tả kích thước và phong cách phù hợp với thói quen mua sắm của khách hàng trong nước.

Trong dịch thuật Linguise , bạn có thể hợp tác với các dịch giả địa phương liền mạch bằng cách cho phép các doanh nghiệp mời họ trực tiếp vào bảng điều khiển. Bạn chỉ cần nhập email của họ, chọn tên miền và gán ngôn ngữ họ sẽ xem xét. 

10 thách thức dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử

Thực hiện SEO thương mại điện tử đa ngôn ngữ

10 thách thức dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử

SEO cho cửa hàng thương mại điện tử đa ngôn ngữ không thể dựa vào dịch trực tiếp nhưng cần một chiến lược được tối ưu hóa để người dùng địa phương có thể dễ dàng tìm thấy sản phẩm trên các công cụ tìm kiếm. Một số yếu tố SEO phải được xem xét bao gồm.

  • Nghiên cứu từ khóa cục bộ - Sử dụng các từ khóa được người dùng tìm kiếm hầu hết bằng ngôn ngữ đích, không chỉ là bản dịch trực tiếp từ ngôn ngữ chính.
  • Thẻ Hreflang - Đảm bảo Google hiểu các trang bằng các ngôn ngữ khác nhau để hiển thị đúng phiên bản cho người dùng dựa trên vị trí và ngôn ngữ của họ.
  • Mô tả meta và tối ưu hóa thẻ tiêu đề - Mô tả meta và tiêu đề trang phải được viết lại bằng ngôn ngữ đích với các từ khóa có liên quan.
  • URL thân thiện với SEO- Sử dụng các cấu trúc URL hỗ trợ SEO quốc tế, chẳng hạn như các lĩnh vực cụ thể của quốc gia (CCTLD) hoặc các thư mục con trên mỗi ngôn ngữ.
  • Tối ưu hóa tốc độ trang web - Đảm bảo rằng các máy chủ và bộ nhớ cache được tối ưu hóa để giữ cho trang web nhanh chóng trên nhiều địa điểm.

Bằng cách thực hiện SEO đa ngôn ngữ thích hợp, thương mại điện tử có thể tăng khả năng hiển thị của mình trong các tìm kiếm địa phương và thu hút nhiều khách hàng hơn từ các quốc gia khác nhau.

Chỉnh sửa thủ công trên kết quả dịch máy

Mặc dù dịch máy có thể tăng tốc quá trình, kết quả thường không hoàn hảo và yêu cầu liên lạc của con người để đảm bảo độ chính xác và khả năng đọc. Chỉnh sửa thủ công là điều cần thiết để sửa lỗi theo ngữ cảnh, cải thiện chất lượng ngôn ngữ và đảm bảo thông điệp vẫn đúng với đối tượng mục tiêu.

Để làm cho quá trình này dễ dàng hơn, Linguise Dịch có trình soạn thảo trực tiếp Front-end , cho phép các nhóm hoặc dịch giả chỉnh sửa bản dịch trực tiếp trên các trang web trong thời gian thực. Với tính năng này, các doanh nghiệp có thể hợp tác trong việc hoàn thiện các bản dịch mà không cần thay đổi mã hoặc truy cập thủ công theo phương pháp phụ trợ.

10 thách thức dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử
Sẵn sàng để khám phá thị trường mới? Dùng thử miễn phí dịch vụ dịch tự động của chúng tôi với 1 tháng dùng thử không rủi ro. Không cần thẻ tín dụng!

Sự kết luận

Vượt qua các thách thức dịch thuật cho thương mại điện tử đảm bảo trải nghiệm mua sắm liền mạch cho khách hàng toàn cầu. Nguy cơ dịch sai, nhầm lẫn của khách hàng và các cơ hội thị trường bị mất có thể tăng lên mà không cần chiến lược đúng đắn. Do đó, việc chọn một giải pháp dịch thuật hiệu quả và chính xác là chìa khóa để duy trì tính cạnh tranh quốc tế.

Linguise là một giải pháp giúp các doanh nghiệp thương mại điện tử tự động dịch các trang web của họ với chất lượng cao và tối ưu hóa SEO tốt hơn. Được cung cấp bởi công nghệ AI, Linguise đảm bảo mọi bản dịch vẫn phù hợp và phù hợp về mặt văn hóa để bạn có thể tập trung vào việc phát triển doanh nghiệp của mình mà không phải lo lắng về các rào cản ngôn ngữ. Hãy thử Linguise ngay hôm nay và mở ra những cơ hội mới cho doanh nghiệp thương mại điện tử của bạn trên thị trường toàn cầu!

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Theo dõi bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử một lần. Một lần mỗi tháng và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa hẹn một số thông tin thú vị về bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address