10 thách thức dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử và cách tránh chúng

Hình minh họa màn hình máy tính hiển thị một cửa hàng trực tuyến có thẻ tín dụng và túi mua sắm ở gần đó.
Mục lục

Mở rộng kinh doanh thương mại điện tử ra thị trường quốc tế là một bước tiến đầy hứa hẹn, nhưng những thách thức về dịch thuật có thể quyết định thành bại của bạn. Dịch từng từ một đơn giản là chưa đủ — sự khác biệt về văn hóa, hạn chế về kỹ thuật và các yếu tố SEO đều đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo trải nghiệm mua sắm mượt mà và hấp dẫn cho khách hàng toàn cầu. 

Trong bài viết này, chúng ta sẽ thảo luận về những thách thức dịch thuật đối với các trang web thương mại điện tử và chia sẻ các chiến lược thực tiễn để vượt qua chúng, giúp bạn tự tin mở rộng phạm vi tiếp cận mà không ảnh hưởng đến chất lượng.

Tại sao việc dịch trang web thương mại điện tử lại quan trọng?

Hai người đang cộng tác trong một dự án lập trình. Họ đang xem các dòng mã trên màn hình máy tính xách tay.

Nếu bạn muốn tiếp cận thị trường toàn cầu, việc dịch thuật trang thương mại điện tử không chỉ là một lựa chọn mà còn là một điều cần thiết. Khách hàng thường tin tưởng và cảm thấy thoải mái hơn khi mua sắm nếu họ có thể đọc thông tin bằng ngôn ngữ của mình. Bên cạnh đó, còn có nhiều lợi ích khác mà bạn có thể nhận được từ việc dịch thuật trang web. Dưới đây là một số lý do tại sao.

  • Tăng cường lòng tin của khách hàng – Khi khách hàng có thể đọc thông tin bằng ngôn ngữ của họ, họ sẽ tin tưởng thương hiệu hơn và cảm thấy thoải mái hơn khi mua sắm.
  • Đơn giản hóa trải nghiệm mua sắm – Khách hàng có thể dễ dàng hiểu mô tả sản phẩm, chính sách vận chuyển và hướng dẫn thanh toán, giảm thiểu sự nhầm lẫn và tăng khả năng mua hàng.
  • Tăng tỷ lệ chuyển đổi và doanh số bán hàng – Một trang web được dịch tốt sẽ giúp khách hàng dễ hoàn tất giao dịch hơn so với một trang web chỉ có sẵn một ngôn ngữ.
  • Cải thiện SEO và khả năng hiển thị toàn cầu – Nội dung được tối ưu hóa với từ khóa địa phương giúp cải thiện thứ hạng tìm kiếm ở các quốc gia khác nhau, thu hút nhiều khách hàng tiềm năng hơn.
  • Mở rộng thị trường và nâng cao khả năng cạnh tranh – Bằng cách hỗ trợ nhiều ngôn ngữ, doanh nghiệp của bạn có thể tiếp cận nhiều khách hàng hơn và cạnh tranh trên thị trường toàn cầu mà không gặp rào cản ngôn ngữ.

10 Thách thức khi dịch trang web thương mại điện tử

Một người phụ nữ ngồi ở bàn làm việc với máy tính xách tay và chậu cây cảnh. bubblelời thoại biểu thị giao tiếp trực tuyến.

Để quá trình dịch thuật website thương mại điện tử diễn ra suôn sẻ tại nhiều thị trường khác nhau, cần phải vượt qua nhiều thách thức. Dưới đây là một số thách thức chính thường gặp trong quá trình dịch thuật thương mại điện tử.

1. Nội dung phong phú và cập nhật thường xuyên

Thương mại điện tử có hàng ngàn sản phẩm liên tục được cập nhật về mô tả, giá cả và số lượng hàng tồn kho. Mỗi thay đổi này cần được dịch nhanh chóng để đảm bảo tính nhất quán của thông tin trên tất cả các ngôn ngữ. Quản lý khối lượng lớn nội dung có thể rất khó khăn, đặc biệt nếu thực hiện thủ công.

Hơn nữa, không chỉ sản phẩm thay đổi mà cả các yếu tố khác như chương trình khuyến mãi, chính sách vận chuyển và nội dung blog hỗ trợ tiếp thị cũng vậy. Nếu việc cập nhật những thay đổi này bị chậm trễ, khách hàng ở một số thị trường có thể nhận được thông tin lỗi thời hoặc thậm chí không liên quan, điều này có thể ảnh hưởng tiêu cực đến lòng tin của họ vào thương hiệu.

2. Bảo tồn bản sắc thương hiệu và nét văn hóa riêng

Mỗi thương hiệu đều có phong cách giao tiếp riêng biệt, và việc chuyển đổi phong cách đó mà không làm mất đi bản sắc có thể là một thách thức lớn. Hơn nữa, những cách diễn đạt hoặc phong cách ngôn ngữ phù hợp với nền văn hóa này chưa chắc đã được đón nhận tốt ở nền văn hóa khác.

Do đó, điều quan trọng là phải xem xét giọng điệu thương hiệu và bản sắc doanh nghiệp trước khi dịch nội dung. Phong cách giao tiếp của thương hiệu thiên về sự thân mật hay trang trọng? Đối tượng mục tiêu là ai - giới trẻ, giới chuyên nghiệp hay các phân khúc thị trường khác? Những yếu tố này sẽ ảnh hưởng rất lớn đến cách dịch sản phẩm để đảm bảo tính phù hợp và hiệu quả. 

Nếu một thương hiệu nhắm đến giới trẻ với phong cách ngôn ngữ thân mật, bản dịch cũng cần phản ánh phong cách đó mà không làm mất đi ý nghĩa gốc. Ngược lại, một thương hiệu chuyên nghiệp hoặc doanh nghiệp cần cách tiếp cận trang trọng hơn để duy trì uy tín trong mắt khách hàng.

3. Sự khác biệt trong hệ thống thanh toán

Tay cầm điện thoại và thẻ tín dụng, đang thanh toán

Mỗi quốc gia có những sở thích khác nhau về hệ thống thanh toán. Khách hàng có thể ngần ngại hoàn tất giao dịch mua hàng nếu cửa hàng thương mại điện tử không hỗ trợ các phương thức thanh toán địa phương.

Bên cạnh sở thích cá nhân, các yếu tố pháp lý và thói quen giao dịch của người dùng cũng đóng vai trò quan trọng. Một số quốc gia có quy định nghiêm ngặt về bảo mật thanh toán kỹ thuật số, trong khi ở những quốc gia khác, phương thức thanh toán qua ngân hàng phổ biến hơn thẻ tín dụng. Nếu cửa hàng trực tuyến không chuẩn bị sẵn sàng cho những khác biệt này, khách hàng có thể gặp khó khăn trong việc hoàn tất giao dịch.

Một số hệ thống thanh toán phổ biến ở các quốc gia khác nhau bao gồm:.

  • Hoa Kỳ: Thẻ tín dụng như Visa, Mastercard và American Express vẫn là lựa chọn hàng đầu, tiếp theo là các dịch vụ thanh toán kỹ thuật số như PayPal và Apple Pay.
  • Châu Âu: Nhiều quốc gia sử dụng SEPA (Khu vực thanh toán đồng euro duy nhất) cho các giao dịch chuyển khoản ngân hàng, trong khi PayPal, Klarna (thanh toán trả góp) và iDEAL (Hà Lan) cũng rất phổ biến.
  • Trung Quốc: Alipay và WeChat Pay thống trị thị trường thanh toán kỹ thuật số, vượt qua thẻ tín dụng trong nhiều giao dịch trực tuyến.
  • Nhật Bản: Hình thức thanh toán Konbini (tại các cửa hàng tiện lợi như 7-Eleven) và thẻ tín dụng nội địa như JCB được sử dụng rộng rãi.
  • Indonesia: Ví điện tử như GoPay, OVO và Dana ngày càng phổ biến, trong khi chuyển khoản ngân hàng qua Tài khoản ảo là phương thức thanh toán tiêu chuẩn.

Bạn có thể cung cấp các hệ thống thanh toán dựa trên thị trường mục tiêu của mình, nghĩa là không nhất thiết phải cung cấp tất cả các phương thức thanh toán.

4. Điều chỉnh định dạng ngày tháng và đơn vị đo lường

Định dạng ngày tháng, kích thước và đơn vị tiền tệ khác nhau giữa các quốc gia. Sai sót trong việc hiển thị thông tin này có thể gây nhầm lẫn cho khách hàng và làm tăng nguy cơ mua hàng sai sót.

Khách hàng dựa vào thông tin rõ ràng khi đưa ra quyết định. Nếu họ gặp phải định dạng không quen thuộc, họ có thể do dự khi mua hàng. Ví dụ, một khách hàng ở Nhật Bản có thể bối rối khi thấy giá bằng đô la Mỹ nếu không có tùy chọn chuyển đổi tiền tệ trực tiếp. Điều tương tự cũng áp dụng cho kích cỡ quần áo hoặc giày dép, vốn tuân theo các tiêu chuẩn khu vực khác nhau.

Dưới đây là một số khác biệt về định dạng thường gặp ở các quốc gia khác nhau:

Loại

Hoa Kỳ

Châu Âu và hầu hết các quốc gia

Nhật Bản và Trung Quốc

Vương quốc Anh

Định dạng ngày tháng

MM/DD/YYYY (07/04/2024)

Ngày/Tháng/Năm (04/07/2024)

YYYY/MM/DD (04/07/2024)

Ngày/Tháng/Năm (04/07/2024)

Kích cỡ quần áo

S, M, L, XL

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Đơn vị độ dài

Inch và Feet

Mét và Centimet

Mét và Centimet

Mét và Centimet

Đơn vị trọng lượng

Pound (lbs)

Kilogam (kg)

Kilogam (kg)

Đơn vị Stone và Pound

Nhiệt độ

Độ F (°F)

Độ C (°C)

Độ C (°C)

Độ C (°C)

Tiền tệ

Đô la Mỹ (USD)

Euro (EUR)

Yên Nhật (JPY) và Nhân dân tệ (CNY)

Bảng Anh (GBP)

Nếu cửa hàng thương mại điện tử không điều chỉnh các định dạng này cho phù hợp với quy ước địa phương, khách hàng có thể gặp khó khăn, đặc biệt là khi kiểm tra giá cả sản phẩm, kích thước hoặc thời gian giao hàng.

5. Độ chính xác kỹ thuật và thuật ngữ chuyên ngành

Nếu thương mại điện tử bán các sản phẩm trong các ngành chuyên biệt như công nghệ, y tế hoặc ô tô, thì việc dịch thuật phải cực kỳ chính xác. Sai sót trong việc dịch các thông số kỹ thuật có thể dẫn đến nhầm lẫn hoặc thậm chí là các vấn đề pháp lý.

Trong một số ngành nghề, bản dịch không chính xác không chỉ gây nhầm lẫn mà còn có thể ảnh hưởng đến sự an toàn của người dùng. Ví dụ, trong ngành dược phẩm, sai sót trong việc dịch liều lượng hoặc hướng dẫn sử dụng có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng. Trong ngành công nghệ, việc dịch sai thông số kỹ thuật thiết bị có thể khiến khách hàng mua những sản phẩm không phù hợp với nhu cầu của họ.

6. SEO và tối ưu hóa tìm kiếm đa ngôn ngữ

Thanh tìm kiếm có biểu tượng kính lúp và cờ của các quốc gia khác nhau. Thanh tìm kiếm được thiết lập để tìm kiếm thông tin trực tuyến.

Việc chỉ dịch thương mại điện tử sang các ngôn ngữ khác nhau là chưa đủ. Để sản phẩm dễ dàng được tìm thấy trên các công cụ tìm kiếm, cần phải triển khai đúng cách chiến lược SEO đa ngôn ngữ. Mỗi ngôn ngữ có các từ khóa khác nhau, và việc dịch trực tiếp thường không khớp với các thuật ngữ mà người dùng địa phương đang tìm kiếm. Ví dụ, trong tiếng Anh, mọi người có thể tìm kiếm "áo khoác mùa đông", trong khi ở Đức, họ thường gõ "Winterjacke" 

Bên cạnh từ khóa, cấu trúc trang web cũng rất quan trọng. Google và các công cụ tìm kiếm khác cần hiểu các trang web bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau mà không coi chúng là nội dung trùng lặp. Điều này đòi hỏi việc triển khai chính xác các thẻ hreflang để mỗi phiên bản ngôn ngữ được hiển thị cho đúng đối tượng. Nếu không được thực hiện đúng cách, thứ hạng tìm kiếm có thể giảm, làm giảm lưu lượng truy cập tự nhiên tiềm năng.

Một số yếu tố thường gây khó khăn trong SEO đa ngôn ngữ.

  • Xác định từ khóa phù hợp trong từng ngôn ngữ và văn hóa
  • Sử dụng thẻ hreflang để hướng các công cụ tìm kiếm đến các trang phù hợp.
  • Dịch thuật tiêu đề meta và mô tả meta để giữ cho chúng hấp dẫn và phù hợp
  • Tùy chỉnh URL (slug) thân thiện với SEO cho từng ngôn ngữ
  • Tốc độ và hiệu năng của trang web sau khi thêm các phiên bản ngôn ngữ khác nhau

Nếu không được tối ưu hóa đúng cách, các trang thương mại điện tử có thể mất thị phần tại thị trường địa phương, ngay cả khi sản phẩm được cung cấp có chất lượng cao.

7. Phân bổ chi phí và nguồn lực

Nhiều doanh nghiệp coi dịch thuật là một công việc chỉ thực hiện một lần, mặc dù nội dung trên các trang thương mại điện tử được cập nhật liên tục, từ mô tả sản phẩm đến đánh giá của khách hàng và chính sách vận chuyển. Chi phí dịch thuật có thể tăng cao nếu không đạt được kết quả tối ưu và không có chiến lược ngân sách rõ ràng.

Bên cạnh chi phí, còn có thách thức về nguồn nhân lực. Doanh nghiệp sẽ sử dụng dịch giả chuyên nghiệp, dịch máy, hay kết hợp cả hai? 

Thiếu kế hoạch cũng là nguyên nhân khiến các dự án dịch thuật bị gián đoạn giữa chừng hoặc cho ra bản dịch chất lượng kém. Do đó, các doanh nghiệp cần xem xét các chiến lược dài hạn để đầu tư vào dịch thuật mang lại lợi nhuận tối đa.

8. Những thách thức trong hỗ trợ khách hàng đa ngôn ngữ

Việc dịch một trang web sang nhiều ngôn ngữ khác nhau là một chuyện, nhưng cung cấp dịch vụ khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau lại là một thách thức khác. Khách hàng muốn cảm thấy được thấu hiểu khi họ đặt câu hỏi hoặc phàn nàn, và sự hỗ trợ bằng ngôn ngữ của họ có thể làm tăng sự hài lòng và lòng trung thành của họ.

Nhiều doanh nghiệp cố gắng giải quyết vấn đề này bằng chatbot dựa trên trí tuệ nhân tạo, nhưng khách hàng có thể cảm thấy khó chịu nếu bản dịch không chính xác. Thêm vào đó, một số vấn đề phức tạp hơn và cần sự tương tác của con người, điều này có thể là trở ngại nếu không có nhân viên nào hiểu ngôn ngữ của khách hàng.

Một thách thức khác là sự khác biệt về văn hóa trong giao tiếp. Ví dụ, khách hàng ở Nhật Bản thích giao tiếp trang trọng và lịch sự, trong khi khách hàng ở Hoa Kỳ lại thoải mái hơn với cách tiếp cận thoải mái. Nếu doanh nghiệp không áp dụng những phong cách giao tiếp này, khách hàng có thể cảm thấy không được trân trọng.

9. Tích hợp kỹ thuật và khả năng tương thích nền tảng

Một người đàn ông mặc áo sơ mi xanh đang tương tác với màn hình máy tính lớn. Màn hình hiển thị các bánh răng và cài đặt.

Việc thêm tính năng đa ngôn ngữ vào thương mại điện tử không chỉ đơn thuần là dịch văn bản. Các nền tảng như Shopify, WooCommerce và Magento có những cách xử lý đa ngôn ngữ khác nhau. Nếu chúng không tương thích, có thể xảy ra các vấn đề như giao diện trang web hiển thị không đẹp mắt hoặc quy trình thanh toán không hoạt động trên một số phiên bản nhất định. 

Ngoài ra, hệ thống quản lý nội dung (CMS) cũng phải có khả năng xử lý các bản cập nhật mà không làm chậm hoạt động, đặc biệt nếu mỗi thay đổi cần được cập nhật thủ công ở từng ngôn ngữ.

dịch vụ dịch thuật là rất quan trọng để duy trì khả năng phản hồi nhanh của trang web và mang lại trải nghiệm người dùng tốt.

10. Tuân thủ pháp luật và các quy định khu vực

Mỗi quốc gia có những quy định khác nhau về thương mại điện tử, vì vậy việc chỉ dịch một trang web là chưa đủ. Ví dụ, Liên minh Châu Âu yêu cầu tuân thủ GDPR để bảo vệ dữ liệu người dùng, trong khi ở Trung Quốc, có những quy định nghiêm ngặt về việc lưu trữ dữ liệu trên máy chủ nước ngoài. Ngoài ra, các quy tắc về thuế và bảo hành sản phẩm cũng khác nhau và không tuân thủ các quy định địa phương, khách hàng có thể phải trả thêm phí khi thanh toán hoặc gặp khó khăn khi trả lại hàng.

Việc hiểu sai các quy định này có thể dẫn đến phạt tiền hoặc thậm chí cấm hoạt động tại một số quốc gia. Do đó, các doanh nghiệp cần cập nhật chính sách của mình để tuân thủ luật pháp địa phương và đảm bảo tính minh bạch cho khách hàng.

Mẹo để tránh những thách thức khi dịch thuật thương mại điện tử

Để một doanh nghiệp phát triển mạnh trên thị trường toàn cầu, cần có chiến lược dịch thuật phù hợp để đảm bảo nội dung chính xác, hấp dẫn và phù hợp với đối tượng khách hàng địa phương. Dưới đây là một số giải pháp có thể áp dụng để vượt qua những thách thức khi dịch thuật các trang web thương mại điện tử.

Đầu tư vào các dịch vụ dịch thuật tích hợp với các nền tảng thương mại điện tử

Dịch vụ dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử

Dịch vụ dịch thuật tích hợp trực tiếp với nền tảng thương mại điện tử có thể tiết kiệm thời gian và đảm bảo quy trình dịch thuật hiệu quả hơn. Sự tích hợp này cho phép tự động cập nhật nội dung, nhờ đó mọi thay đổi đối với sản phẩm hoặc trang web không cần phải dịch thủ công từng cái một.

Ngoài ra, giải pháp này cũng đảm bảo tính nhất quán trong việc sử dụng thuật ngữ và phong cách ngôn ngữ trên toàn bộ trang web, nhờ đó duy trì trải nghiệm khách hàng. Ví dụ, nếu một cửa hàng trực tuyến sử dụng Shopify hoặc WooCommerce, việc lựa chọn dịch vụ dịch thuật tương thích với các nền tảng này sẽ đơn giản hóa việc quản lý ngôn ngữ và giảm thiểu lỗi kỹ thuật.

Để đảm bảo chất lượng dịch thuật luôn ở mức tối ưu, hãy cân nhắc sử dụng trang web dịch thuật tự động Linguise , trang web này cung cấp khả năng tích hợp dễ dàng với nhiều nền tảng thương mại điện tử khác nhau và hỗ trợ cập nhật tự động.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Nói lời tạm biệt với rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Tùy chỉnh bản dịch theo chiến lược tiếp thị

Dịch thuật là việc điều chỉnh thông điệp cho phù hợp với văn hóa và sở thích của thị trường địa phương. Một tiếp thị đa ngôn ngữ cần được dịch thuật có tính đến các yếu tố địa phương như phong cách giao tiếp, xu hướng thị trường và các giá trị mà khách hàng ở quốc gia đó coi trọng.

Ví dụ, một chiến dịch quảng bá thành công tại Hoa Kỳ có thể cần được điều chỉnh cho thị trường Nhật Bản bằng cách sử dụng phương pháp trang trọng hơn hoặc sử dụng những người có tầm ảnh hưởng địa phương dễ nhận biết hơn. Ngoài ra, khẩu hiệu và thông điệp thương hiệu cần phải nhất quán nhưng vẫn tự nhiên trong ngôn ngữ mục tiêu.

Bằng cách tùy chỉnh các chiến lược tiếp thị phù hợp với từng bản dịch, thương mại điện tử có thể tăng cường sự tương tác của khách hàng và xây dựng lòng tin nhanh hơn tại các thị trường quốc tế.

Làm việc với người phiên dịch địa phương

Hợp tác với các dịch giả địa phương có thể giúp doanh nghiệp hiểu rõ hơn về bối cảnh văn hóa và sở thích của khách hàng ở mỗi quốc gia. Dịch giả địa phương không chỉ dịch từ ngữ mà còn điều chỉnh cách diễn đạt, thành ngữ và thậm chí cả định dạng văn bản sao cho phù hợp hơn với thị trường mục tiêu.

Ngoài ra, các dịch giả địa phương cũng có thể hỗ trợ tùy chỉnh tài liệu tiếp thị, đảm bảo rằng khẩu hiệu, mô tả sản phẩm và nội dung quảng cáo vẫn hiệu quả và không dẫn đến hiểu lầm. Ví dụ, trong ngành thời trang, dịch giả có thể đảm bảo rằng mô tả về kích cỡ và kiểu dáng phù hợp với thói quen mua sắm của khách hàng tại quốc gia đó.

Trong Linguise Translation, bạn có thể cộng tác liền mạch với các dịch giả địa phương bằng cách cho phép doanh nghiệp mời họ trực tiếp vào bảng điều khiển. Bạn chỉ cần nhập email của họ, chọn tên miền và chỉ định ngôn ngữ mà họ sẽ xem xét. 

Ảnh chụp màn hình cửa sổ bật lên để mời thành viên mới, bao gồm các trường thông tin về email, vai trò và ngôn ngữ.

Triển khai SEO thương mại điện tử đa ngôn ngữ

Người đàn ông đang làm việc trên máy tính xách tay, xung quanh là các biểu tượng quốc tế. Có vẻ như anh ta có kết nối toàn cầu.

SEO cho cửa hàng thương mại điện tử đa ngôn ngữ không thể chỉ dựa vào dịch thuật trực tiếp mà cần một chiến lược tối ưu hóa để người dùng địa phương có thể dễ dàng tìm thấy sản phẩm trên các công cụ tìm kiếm. Một số yếu tố SEO cần được xem xét bao gồm:

  • Nghiên cứu từ khóa địa phương – Sử dụng các từ khóa được người dùng tìm kiếm nhiều nhất bằng ngôn ngữ mục tiêu, chứ không chỉ là bản dịch trực tiếp từ ngôn ngữ chính.
  • Thẻ Hreflang – Đảm bảo Google hiểu các trang web bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau để hiển thị phiên bản phù hợp cho người dùng dựa trên vị trí và ngôn ngữ của họ.
  • Tối ưu hóa mô tả meta và thẻ tiêu đề – Mô tả meta và tiêu đề trang nên được viết lại bằng ngôn ngữ mục tiêu với các từ khóa liên quan.
  • URL thân thiện với SEO – Sử dụng cấu trúc URL hỗ trợ SEO quốc tế, chẳng hạn như tên miền dành riêng cho từng quốc gia (ccTLD) hoặc thư mục con theo từng ngôn ngữ.
  • Tối ưu hóa tốc độ website – Đảm bảo máy chủ và bộ nhớ đệm được tối ưu hóa để duy trì tốc độ website nhanh trên nhiều vị trí khác nhau.

Bằng cách triển khai SEO đa ngôn ngữ đúng cách, thương mại điện tử có thể tăng khả năng hiển thị trong kết quả tìm kiếm địa phương và thu hút thêm khách hàng từ nhiều quốc gia khác nhau.

Chỉnh sửa thủ công kết quả dịch máy

Mặc dù dịch máy có thể đẩy nhanh quá trình, nhưng kết quả thường không hoàn hảo và cần sự can thiệp của con người để đảm bảo độ chính xác và dễ đọc. Biên tập thủ công là điều cần thiết để sửa lỗi ngữ cảnh, nâng cao chất lượng ngôn ngữ và đảm bảo thông điệp vẫn trung thực với đối tượng mục tiêu.

Để đơn giản hóa quy trình này, Linguise Translation tích hợp trình chỉnh sửa trực tiếp ở giao diện người dùng , cho phép các nhóm hoặc người dịch chỉnh sửa bản dịch trực tiếp trên các trang web theo thời gian thực. Với tính năng này, các doanh nghiệp có thể cộng tác để hoàn thiện bản dịch mà không cần thay đổi mã hoặc truy cập thủ công vào phần quản trị.

Biểu mẫu liên hệ trực tuyến. Giao diện hỗ trợ khách hàng trên trang web.
Sẵn sàng để khám phá thị trường mới? Dùng thử miễn phí dịch vụ dịch tự động của chúng tôi với 1 tháng dùng thử không rủi ro. Không cần thẻ tín dụng!

Sự kết luận

Vượt qua những thách thức dịch thuật trong thương mại điện tử đảm bảo trải nghiệm mua sắm liền mạch cho khách hàng toàn cầu. Nguy cơ dịch sai, nhầm lẫn của khách hàng và mất cơ hội thị trường có thể gia tăng nếu không có chiến lược đúng đắn. Do đó, lựa chọn giải pháp dịch thuật hiệu quả và chính xác là chìa khóa để duy trì khả năng cạnh tranh quốc tế.

Linguise là giải pháp giúp các doanh nghiệp thương mại điện tử tự động dịch trang web của họ với chất lượng cao và tối ưu hóa SEO tốt hơn. Được hỗ trợ bởi công nghệ AI, Linguise đảm bảo mọi bản dịch đều phù hợp và mang tính văn hóa, giúp bạn tập trung vào phát triển kinh doanh mà không cần lo lắng về rào cản ngôn ngữ. Hãy thử Linguise ngay hôm nay và mở ra những cơ hội mới cho doanh nghiệp thương mại điện tử của bạn trên thị trường toàn cầu!

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Theo dõi bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử một lần. Một lần mỗi tháng và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa hẹn một số thông tin thú vị về bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address

Giảm 20%

GIẢM GIÁ MÙA GIÁNG SINH