Quản lý bộ nhớ dịch và thuật ngữ cho trang web doanh nghiệp: Tối ưu hóa quy trình làm việc

Quản lý bộ nhớ dịch và thuật ngữ cho trang web doanh nghiệp: Tối ưu hóa quy trình làm việc
Mục lục

Bộ nhớ dịch (TM) là một hệ thống lưu trữ các đoạn văn bản đã dịch trước đó để có thể tái sử dụng trong các dự án tương lai. Phương pháp này giúp tăng tốc công việc dịch thuật trong khi vẫn duy trì sự thống nhất về ngôn ngữ. Trong khi đó, quản lý thuật ngữ hoạt động như một "từ điển nội bộ" chuẩn hóa các thuật ngữ quan trọng của công ty hoặc sản phẩm để đảm bảo tính nhất quán trên tất cả nội dung và ngôn ngữ.

Cả hai yếu tố đều quan trọng đối với các trang web doanh nghiệp lớn với nội dung phong phú hoạt động bằng nhiều ngôn ngữ. Không có quản lý TM và thuật ngữ, nguy cơ dịch không nhất quán, chi phí cao và quy trình chậm tăng lên. Bằng cách kết hợp cả hai trong quy trình làm việc, các công ty có thể duy trì chất lượng, hiệu quả và bản sắc thương hiệu trên các thị trường toàn cầu.

Lợi ích của bộ nhớ dịch cho khả năng mở rộng doanh nghiệp

Quản lý bộ nhớ dịch và thuật ngữ cho trang web doanh nghiệp: Tối ưu hóa quy trình làm việc

Bộ nhớ dịch (TM) cung cấp nền tảng để mở rộng nội dung toàn cầu một cách hiệu quả. Bằng cách lưu trữ và tái sử dụng các đoạn dịch đã được dịch trước đó, các doanh nghiệp có thể duy trì sự thống nhất trong khi mở rộng sự hiện diện đa ngôn ngữ của mình. Lợi ích chính bao gồm.

  • Công việc dịch thuật nhanh hơn: TM gợi ý các cụm từ đã dịch trước đó, vì vậy các nhóm không phải dịch đi dịch lại cùng một nội dung.
  • Tiết kiệm chi phí: Sử dụng các bản dịch hiện có giúp giảm chi phí cho mỗi dự án, đặc biệt là khi cập nhật nội dung hoặc tài liệu sản phẩm.
  • Sự thống nhất thuật ngữ: TM đảm bảo rằng các thuật ngữ giống nhau được sử dụng trên tất cả các ngôn ngữ và dự án, duy trì sự thống nhất về bản sắc thương hiệu.
  • Hợp tác dễ dàng hơn: Nhiều dịch giả có thể làm việc trên cùng một dự án mà không bị chồng chéo hoặc không nhất quán với TM được chia sẻ.
  • Khả năng mở rộng dịch thuật:

Quản lý thuật ngữ chiến lược trên trang web doanh nghiệp

Quản lý bộ nhớ dịch và thuật ngữ cho trang web doanh nghiệp: Tối ưu hóa quy trình làm việc

Quản lý thuật ngữ giúp các trang web doanh nghiệp duy trì ngôn ngữ và bản sắc thương hiệu nhất quán trên tất cả các thị trường. Bằng cách chuẩn hóa các thuật ngữ chính, như tên sản phẩm, khẩu hiệu và cụm từ kỹ thuật, đảm bảo mọi bản dịch đều mang cùng một ý nghĩa và sắc thái. Sự nhất quán này cho phép các nhóm toàn cầu giao tiếp rõ ràng và giữ thông điệp thương hiệu thống nhất trong mọi ngôn ngữ.

Xây dựng cơ sở thuật ngữ có khả năng mở rộng

Xây dựng một từ điển hoặc cơ sở thuật ngữ chính thức của công ty là nền tảng của quản lý thuật ngữ hiệu quả. Từ điển này lưu trữ các thuật ngữ quan trọng, định nghĩa và hướng dẫn sử dụng trong tất cả các ngôn ngữ mục tiêu. Ví dụ, một tính năng ứng dụng có tên là “Smart Dashboard” phải nhất quán trên tất cả các ngôn ngữ để người dùng nhận ra cùng một tính năng.

Để duy trì khả năng mở rộng, hãy bắt đầu với các thuật ngữ được sử dụng thường xuyên nhất, sau đó thêm các thuật ngữ mới khi nội dung và ngôn ngữ phát triển. Cung cấp quyền truy cập dễ dàng cho các nhà dịch thuật và người tạo nội dung thông qua các công cụ tích hợp cũng rất quan trọng để tất cả các nhóm có thể sử dụng các tham chiếu giống nhau mà không có lỗi.

Duy trì giọng điệu thương hiệu

Quản lý bộ nhớ dịch và thuật ngữ cho trang web doanh nghiệp: Tối ưu hóa quy trình làm việc

Duy trì giọng điệu thương hiệu có nghĩa là đảm bảo rằng ngôn ngữ quảng bá và giọng điệu doanh nghiệp vẫn nhất quán trên tất cả các quốc gia. Ví dụ, khẩu hiệu “Đơn giản hóa cuộc sống của bạn” nên được dịch theo phong cách thân thiện và đáng nhớ, không chỉ dịch từng từ. Hướng dẫn về giọng điệu và phong cách giúp mỗi bản dịch giữ đúng tính cách của thương hiệu, đồng thời vẫn phù hợp về mặt văn hóa ở từng thị trường.

Giọng điệu thương hiệu nhất quán cũng xây dựng niềm tin và hình ảnh chuyên nghiệp cho khán giả toàn cầu. Với các hướng dẫn rõ ràng, các nhóm dịch thuật có thể điều chỉnh thuật ngữ hoặc phong cách ngôn ngữ địa phương mà không làm mất đi bản chất của thương hiệu, đảm bảo rằng thông điệp của công ty vẫn mạnh mẽ trong tất cả các ngôn ngữ.

Hợp tác với các chuyên gia

Hiệu quả quản lý thuật ngữ được cải thiện khi các nhà ngôn ngữ học, chuyên gia sản phẩm và chuyên gia thương hiệu làm việc cùng nhau. Nhóm sản phẩm đảm bảo các thuật ngữ kỹ thuật chính xác, nhóm tiếp thị duy trì giọng điệu quảng bá, và các nhà dịch thuật đảm bảo ngôn ngữ nghe tự nhiên trong ngôn ngữ mục tiêu.

Các quy trình xem xét thường xuyên, chẳng hạn như kiểm toán định kỳ hoặc tư vấn với các chuyên gia, giúp giữ cho danh sách thuật ngữ được cập nhật và ngăn chặn các cách hiểu sai. Sự hợp tác này đảm bảo rằng tất cả nội dung đa ngôn ngữ đều chính xác, nhất quán và phù hợp với bản sắc thương hiệu trên tất cả các thị trường.

Tích hợp bộ nhớ dịch và quản lý thuật ngữ

Quản lý bộ nhớ dịch và thuật ngữ cho trang web doanh nghiệp: Tối ưu hóa quy trình làm việc

Tích hợp bộ nhớ dịch (TM) và quản lý thuật ngữ tạo ra một hệ thống đơn giản, hợp lý để dịch nội dung. Khi cả hai công cụ hoạt động cùng nhau, các nhóm có thể tiết kiệm thời gian, duy trì thuật ngữ nhất quán và đảm bảo bản dịch chính xác phản ánh thương hiệu trên tất cả các dự án. Kết hợp chúng giúp dịch nhanh hơn, đáng tin cậy hơn và dễ quản lý hơn.

Tích hợp trong TMS nâng cao

Quản lý bộ nhớ dịch và thuật ngữ cho trang web doanh nghiệp: Tối ưu hóa quy trình làm việc

Hệ thống quản lý dịch thuật hiện đại (TMS) cho phép các công ty kết nối cơ sở dữ liệu TM và thuật ngữ trong một nền tảng. Người dịch có thể truy cập các thuật ngữ được phê duyệt và các bản dịch trước đó trực tiếp trong khi làm việc, giúp giảm thiểu sai sót và đẩy nhanh quá trình. Thiết lập này cũng tự động đảm bảo rằng mọi dự án đều tuân theo các quy tắc ngôn ngữ và thương hiệu giống nhau.

Ví dụ, các công cụ như Linguise hỗ trợ quản lý TM và thuật ngữ, giúp dễ dàng quản lý trang web đa ngôn ngữ. Với các đề xuất dịch thời gian thực và danh sách thuật ngữ tích hợp, Linguise giúp các nhóm giữ cho bản dịch nhất quán trong khi tiết kiệm thời gian cho công việc lặp đi lặp lại.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Đảm bảo chất lượng theo thời gian thực

Tích hợp TM và thuật ngữ cũng cho phép kiểm tra chất lượng theo thời gian thực. Hệ thống có thể tự động phát hiện các sự không nhất quán, thiếu thuật ngữ hoặc bản dịch không chính xác khi người dịch làm việc, ngăn chặn các vấn đề trước khi xem xét.

Cách tiếp cận này giảm thiểu việc rà soát thủ công và đẩy nhanh quá trình giao hàng. Các công ty thậm chí có thể đặt quy tắc tùy chỉnh, chẳng hạn như thực thi các thuật ngữ được phê duyệt hoặc gắn cờ các từ không được phê duyệt, để mọi bản dịch đáp ứng tiêu chuẩn của thương hiệu mà không bị chậm trễ.

Quy trình làm việc kết nối có thể mở rộng

Khi TM và quản lý thuật ngữ được tích hợp đầy đủ, các công ty có được quy trình làm việc có khả năng mở rộng để phát triển cùng với hoạt động toàn cầu của họ. Các nhóm trên các khu vực có thể làm việc trên cùng một nền tảng, sử dụng tài nguyên được chia sẻ và hướng dẫn nhất quán để giữ cho tất cả các bản dịch được căn chỉnh.

Để xây dựng hệ thống này, các công ty nên tự động hóa việc đồng bộ hóa dữ liệu giữa các dự án, thường xuyên cập nhật TM và cơ sở thuật ngữ, đồng thời cung cấp các công cụ cộng tác cho tất cả các nhóm. Điều này tạo ra một quy trình làm việc liên tục, nơi mọi bản dịch mới đều được hưởng lợi từ công việc trước đó, cải thiện tốc độ, tính nhất quán và hiệu quả lâu dài.

Các phương pháp tốt nhất cho quy trình dịch thuật bền vững

Quản lý bộ nhớ dịch và thuật ngữ cho trang web doanh nghiệp: Tối ưu hóa quy trình làm việc

Quy trình dịch thuật bền vững đảm bảo hiệu quả, tính nhất quán và khả năng thích ứng khi công ty phát triển. Thực hiện một số phương pháp đơn giản giúp duy trì chất lượng trong khi giảm công việc lặp đi lặp lại và cải thiện sự hợp tác trong nhóm.

Cập nhật TM và cơ sở thuật ngữ

Giữ bộ nhớ dịch (TM) và danh sách thuật ngữ của bạn luôn cập nhật. Bất cứ khi nào có sản phẩm, chiến dịch hoặc nội dung mới xuất hiện, hãy cập nhật thuật ngữ để tránh nhầm lẫn. Ví dụ: nếu một công ty đổi tên một tính năng, hãy phản ánh thay đổi đó ngay lập tức trong TM để tất cả các bản dịch vẫn nhất quán.

Một thói quen tốt là xem xét các danh sách này vài tháng một lần, loại bỏ các bản sao, xác minh các thuật ngữ và thêm các mục mới được phê duyệt. Điều này giúp các nhà dịch thuật làm việc với dữ liệu chính xác và giảm thiểu sai sót.

Tự động hóa các quy trình thường xuyên

Quản lý bộ nhớ dịch và thuật ngữ cho trang web doanh nghiệp: Tối ưu hóa quy trình làm việc

Tự động hóa giúp loại bỏ các nhiệm vụ lặp đi lặp lại và tốn thời gian. Các nhiệm vụ như chuẩn bị tệp, phân công bản dịch hoặc kiểm tra lỗi có thể được tự động hóa trong Hệ thống quản lý bản dịch (TMS), giúp các nhóm tập trung vào công việc phức tạp hoặc sáng tạo.

Ví dụ, các công ty có thể thiết lập bản dịch trước tự động bằng cách sử dụng đề xuất TM hoặc tự động áp dụng các thuật ngữ đã được phê duyệt. Điều này đảm bảo việc sử dụng thuật ngữ nhất quán trên các dự án quy mô lớn, chẳng hạn như cập nhật trang web thường xuyên hoặc phát hành tài liệu sản phẩm, đồng thời tiết kiệm thời gian đáng kể.

Đào tạo các nhóm toàn cầu

Ngay cả với các công cụ tiên tiến, một đội ngũ được đào tạo tốt là điều cần thiết cho quy trình làm việc bền vững. Các nhà dịch thuật, quản lý dự án và người đánh giá cần hiểu cách sử dụng hệ thống TM và thuật ngữ để duy trì chất lượng và tính nhất quán trên tất cả nội dung.

Các ví dụ đào tạo thực tế bao gồm các buổi giới thiệu cho các nhà dịch thuật mới để tìm hiểu cơ sở dữ liệu thuật ngữ và hướng dẫn phong cách cụ thể của công ty. Các hội thảo thường xuyên hoặc các buổi làm mới trực tuyến giúp các nhóm cập nhật các tính năng mới hoặc thay đổi quy trình làm việc, tăng cường hợp tác và giảm thiểu sai sót.

Sử dụng phân tích để cải thiện liên tục

Quản lý bộ nhớ dịch và thuật ngữ cho trang web doanh nghiệp: Tối ưu hóa quy trình làm việc

Phân tích cung cấp thông tin chi tiết về hiệu suất dịch thuật và xác định các lĩnh vực cần cải thiện. Các chỉ số như tốc độ dịch, tái sử dụng TM và tỷ lệ lỗi QA cho thấy các nhóm đang sử dụng hệ thống TM và thuật ngữ tốt như thế nào và nơi cần điều chỉnh.

Ví dụ, nếu việc tái sử dụng TM thấp, điều đó có thể cho thấy rằng các nhà dịch thuật không tận dụng nội dung hiện có, báo hiệu nhu cầu đào tạo thêm hoặc cập nhật quy trình làm việc. Việc theo dõi liên tục và điều chỉnh dựa trên dữ liệu giúp quá trình dịch thuật trở nên thông minh hơn, hiệu quả hơn và có khả năng mở rộng hơn.

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro trong 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Kết luận

Quản lý bộ nhớ dịch và thuật ngữ là điều cần thiết cho các trang web doanh nghiệp muốn có nội dung đa ngôn ngữ chất lượng cao, nhất quán. Những công cụ này cho phép các công ty tiết kiệm thời gian, giảm chi phí và duy trì giọng điệu thương hiệu thống nhất trên tất cả các ngôn ngữ, giúp việc mở rộng toàn cầu trở nên suôn sẻ và hiệu quả hơn.

Đối với các nhóm muốn đơn giản hóa và tối ưu hóa quy trình dịch thuật của mình, Linguise cung cấp một giải pháp thực tế. Với bộ nhớ dịch thuật tích hợp, quản lý thuật ngữ và gợi ý thời gian thực, Linguise giúp duy trì tính nhất quán, tăng tốc độ dịch thuật và giúp quản lý các trang web đa ngôn ngữ dễ dàng hơn. Bắt đầu thử Linguise và xem nó có thể hợp lý hóa nỗ lực nội dung toàn cầu của bạn như thế nào.

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa một số tin tức thông tin thú vị xung quanh dịch thuật và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address