Dịch slang: Cách xử lý thách thức bản địa hóa

Nền đen với hình vẽ đường trắng của quả địa cầu và các biểu tượng giao tiếp khác nhau. Các biểu tượng bao gồm bong bóng trò chuyện bubble, bánh răng và ghim vị trí.
Mục lục

Slang là một hình thức ngôn ngữ không chính thức cùng tồn tại với ngôn ngữ chính thức và được sử dụng cho giao tiếp hàng ngày trên nhiều phương tiện và nền tảng khác nhau. Tuy nhiên, dịch slang thường đặt ra thách thức cho các nhà ngôn ngữ học trong quá trình bản địa hóa.

Tại sao dịch slang lại là một thách thức trong bản địa hóa? Câu trả lời nằm trong bản chất năng động và ngữ cảnh của slang. Slang không chỉ là một tập hợp các từ ngữ không trang trọng; nó phản ánh văn hóa, bản sắc và sắc thái xã hội phức tạp. Bài viết này sẽ đi sâu vào slang là gì, nó khác với ngôn ngữ trang trọng như thế nào, những thách thức của việc bản địa hóa slang và các chiến lược để vượt qua những trở ngại này.

Từ lóng là gì và nó khác với ngôn ngữ chính thức như thế nào?

Hai người và một chiếc điện thoại thông minh lớn. Người bên phải đang nhảy.

Từ lóng là một hình thức ngôn ngữ không chính thức tiến hóa và phát triển mạnh trong các cuộc trò chuyện hàng ngày, đặc biệt là giữa các nhóm cụ thể như thanh thiếu niên hoặc các cộng đồng cụ thể. Đặc điểm chính của từ lóng là bản chất độc đáo, sáng tạo và xu hướng thay đổi nhanh chóng theo thời gian.

Không chỉ là từ vựng, tiếng lóng đóng vai trò là dấu ấn của bản sắc, địa vị xã hội và tuổi tác trong một nhóm. Ví dụ, thanh thiếu niên thường sử dụng tiếng lóng để phân biệt mình với người lớn và xây dựng cảm giác thân mật với bạn bè cùng lứa. Trong một số trường hợp, tiếng lóng có thể hoạt động như một mật mã chỉ được hiểu bởi một số thành viên nhất định trong nhóm, tăng cường cảm giác độc quyền và sự gần gũi giữa họ.

Ngược lại với ngôn ngữ chính thức, tiếng lóng có những đặc điểm riêng biệt. Ngôn ngữ chính thức ổn định, có cấu trúc và được sử dụng trong các tình huống chính thức hoặc chuyên nghiệp. Trong khi tiếng lóng năng động và không chính thức, ngôn ngữ chính thức nhấn mạnh sự rõ ràng, chính xác và tuân thủ các quy tắc ngữ pháp tiêu chuẩn. Một sự khác biệt đáng kể khác nằm trong ngữ cảnh sử dụng và đối tượng. Ngôn ngữ chính thức thường được sử dụng trong các tài liệu chính thức, bài thuyết trình học thuật hoặc giao tiếp kinh doanh, trong khi tiếng lóng phù hợp hơn với các cuộc trò chuyện bình thường và tương tác xã hội không chính thức.

Dưới đây là bảng so sánh sự khác biệt giữa tiếng lóng và ngôn ngữ chính thức.

Khía cạnh

Tiếng lóng

Ngôn ngữ chính thức

Bản chất

Năng động, thay đổi nhanh chóng

Ổn định, có cấu trúc

Ngữ cảnh sử dụng

Cuộc trò chuyện không chính thức, tương tác xã hội

Tình huống trang trọng, môi trường chuyên nghiệp

Quy tắc ngữ pháp

Linh hoạt, thường xuyên đi chệch khỏi các quy tắc chuẩn

Tuân thủ các quy tắc ngữ pháp tiêu chuẩn

Khán giả

Nhóm cụ thể, đồng nghiệp

Chung, xuyên thế hệ

Chấp nhận

Giới hạn trong một số nhóm nhất định

Được chấp nhận rộng rãi trong các ngữ cảnh chính thức

Tuổi thọ

Có xu hướng tồn tại trong thời gian ngắn và thay đổi nhanh chóng

Thay đổi chậm rãi và lâu dài

Thách thức của việc bản địa hóa tiếng lóng

Một nhóm người trong một cuộc họp với bản đồ thế giới. Động não ý tưởng.

Dưới đây là những thách thức thường gặp khi dịch và bản địa hóa tiếng lóng.

  • Đặc trưng văn hóa: Tiếng lóng Anh-Anh “chuffed” (nghĩa là cực kỳ hài lòng) có nguồn gốc sâu xa trong văn hóa Anh. Thật khó để tìm một từ tương đương chính xác trong tiếng Anh-Mỹ mà nắm bắt được cùng một mức độ nhiệt tình bình thường mà không nghe có vẻ gượng gạo hay không tự nhiên.
  • Tính chất tạm thời: Thuật ngữ “on fleek” (có nghĩa là được chải chuốt hoặc tạo kiểu hoàn hảo) đã trở nên phổ biến vào giữa những năm 2010 nhưng kể từ đó đã không còn được ưa chuộng. Một dịch giả làm việc trên văn bản từ thời đại đó sẽ cần cân nhắc xem có nên sử dụng một thuật ngữ hiện tại hơn hay duy trì ngôn ngữ đặc trưng theo giai đoạn.
  • Sáng tạo và chơi chữ: Thuật ngữ lóng “hangry” (sự kết hợp giữa đói và tức giận) là một cách chơi chữ sáng tạo khó dịch trực tiếp. Nó ghi lại một cảm giác cụ thể có thể cần một lời giải thích dài hơn trong các ngôn ngữ khác.
  • Sử dụng không theo tiêu chuẩn: Cụm từ “nó tác động khác biệt” (nghĩa là một điều gì đó cảm thấy có tác động mạnh mẽ hoặc có ý nghĩa hơn) không tuân theo các quy tắc ngữ pháp chuẩn. Dịch điều này trong khi vẫn giữ được giọng điệu bình thường, nhấn mạnh có thể là một thách thức.
  • Vượt ra ngoài từ điển: Thuật ngữ “stan” (người hâm mộ cuồng nhiệt hoặc ám ảnh) bắt nguồn từ một bài hát của Eminem và trở nên phổ biến trực tuyến. Nó sẽ không được tìm thấy trong các từ điển truyền thống, đòi hỏi người dịch phải nghiên cứu văn hóa internet hiện tại.
  • Ngữ cảnh sử dụng: Từ “sick” trong tiếng lóng có thể có nghĩa là “xuất sắc” hoặc “rất tốt”, nhưng chỉ trong các ngữ cảnh bình thường cụ thể. Trong các ngữ cảnh khác, nó giữ nguyên nghĩa tiêu chuẩn là “ốm”. Ý nghĩa kép này có thể khó truyền đạt trong các ngôn ngữ khác.
  • Sự khác biệt giữa các thế hệ: Cụm từ “no cap” (có nghĩa là “không nói dối” hoặc “thật sự”) chủ yếu được sử dụng bởi các thế hệ trẻ. Người dịch lớn tuổi có thể cần làm rõ về điều này hoặc được giúp đỡ tìm một từ tương đương phù hợp với độ tuổi trong ngôn ngữ đích.
  • Độ nhạy cảm của địa phương: Thuật ngữ “fag” được sử dụng một cách bình thường trong tiếng Anh Anh để chỉ thuốc lá nhưng lại gây xúc phạm nghiêm trọng trong tiếng Anh Mỹ. Người dịch cần nhận thức được những khác biệt về vùng miền này để tránh gây xúc phạm không mong muốn.

Làm thế nào để vượt qua những thách thức của bản địa hóa tiếng lóng?

Sau khi tìm hiểu về một số thách thức thường gặp trong quá trình dịch thuật tiếng lóng, đây là một số cách bạn có thể vượt qua chúng.

Nghiên cứu và cập nhật

Khái niệm phân tích kinh doanh và tối ưu hóa dữ liệu.

Để vượt qua những thách thức của việc dịch tiếng lóng, người dịch phải liên tục nghiên cứu và cập nhật các xu hướng ngôn ngữ hiện tại. Điều này liên quan đến việc đắm mình trong các phương tiện truyền thông của nền văn hóa mục tiêu, bao gồm mạng xã hội, chương trình truyền hình nổi tiếng, phim ảnh và âm nhạc. Tương tác thường xuyên với người bản ngữ, đặc biệt là những người thuộc nhóm nhân khẩu học mục tiêu, là rất quan trọng.

Ví dụ, một người dịch đang làm việc trên nội dung bản địa hóa cho khán giả tuổi teen có thể theo dõi các nhà sáng tạo TikTok phổ biến hoặc các kênh YouTube bằng ngôn ngữ đích. Cách tiếp cận này giúp hiểu không chỉ các từ mà còn cả ngữ cảnh và sắc thái của cách sử dụng tiếng lóng trong các tình huống thực tế. Điều quan trọng cần lưu ý là tiếng lóng có thể khác nhau rất nhiều ngay cả trong cùng một ngôn ngữ dựa trên khu vực, nhóm tuổi và vòng tròn xã hội.

Hợp tác với người nói tiếng mẹ đẻ

Một hàng người làm việc trên máy tính.

Làm việc chặt chẽ với người bản ngữ, đặc biệt là những người thuộc nhóm nhân khẩu học mục tiêu, là vô giá trong dịch thuật slang. Những cộng tác viên này có thể cung cấp thông tin chi tiết về cách sử dụng hiện tại, hàm ý và mức độ chấp nhận của các thuật ngữ slang khác nhau. Họ cũng có thể giúp brainstorm các giải pháp thay thế sáng tạo khi dịch trực tiếp không khả thi.

Ví dụ: khi dịch tiếng lóng tiếng Anh “spill the tea” (có nghĩa là chia sẻ tin đồn) sang tiếng Pháp, người bản ngữ có thể đề xuất “balance tout” hoặc “crache le morceau” như những từ tương đương nghe tự nhiên hơn, nắm bắt được cùng một giọng điệu và ý nghĩa không trang trọng. Sự hợp tác này đảm bảo rằng nội dung được bản địa hóa cảm thấy chân thực và gây tiếng vang với khán giả mục tiêu.

Thích nghi hơn là dịch theo nghĩa đen

Sự hợp tác của nhóm trong một dự án. Mọi người làm việc cùng nhau.

Khi xử lý slang, việc điều chỉnh khái niệm thường thực tế hơn là cố gắng dịch nguyên văn. Cách tiếp cận này tập trung vào việc truyền tải ý nghĩa và sắc thái của slang gốc thay vì những từ ngữ chính xác. Nó đòi hỏi sự sáng tạo và hiểu biết sâu sắc về cả văn hóa nguồn và văn hóa đích.

Một ví dụ điển hình là việc dịch slang tiếng Anh “cool” sang tiếng Đức. Thay vì sử dụng dịch trực tiếp, có thể làm mất đi sắc thái bình thường,người dịch tiếng Đức có thể sử dụng “toll” hoặc “geil” tùy theo ngữ cảnh. Tương tự, người Pháp có thể sử dụng “génial” hoặc “super” để nắm bắt được bản chất của “cool” trong các tình huống khác nhau. Chìa khóa là tìm một thuật ngữ truyền tải cùng mức độ thân mật và hàm ý tích cực trong ngôn ngữ đích.

Xem xét ngữ cảnh và đối tượng mục tiêu

Một hình vẽ đường trắng của hai người trên nền đen. Hình ảnh có nhiều đường nét và hình dạng khác nhau.

Hiểu được ngữ cảnh mà tiếng lóng được sử dụng và đặc điểm của đối tượng mục tiêu là rất quan trọng để bản địa hóa hiệu quả. Cùng một thuật ngữ tiếng lóng có thể cần được dịch khác nhau tùy thuộc vào các yếu tố như độ tuổi của khán giả, tính trang trọng của tình huống hoặc phương tiện truyền thông.

Ví dụ, khi bản địa hóa một cuộc trò chuyện bình thường giữa thanh thiếu niên trong một trò chơi điện tử, người dịch có thể sử dụng tiếng lóng của giới trẻ hiện nay. Tuy nhiên, khi dịch cùng một cuộc trò chuyện cho phụ đề mà khán giả rộng hơn sẽ đọc, họ có thể chọn ngôn ngữ trung lập hơn một chút mà vẫn nắm bắt được giọng điệu không trang trọng mà không gây nhầm lẫn cho người xem lớn tuổi. Cách tiếp cận này đảm bảo rằng nội dung được bản địa hóa phù hợp và hiệu quả cho đối tượng dự kiến của nó.

Sử dụng các kỹ thuật giải thích khi cần thiết

Một điện thoại thông minh và màn hình máy tính với nhiều biểu tượng và văn bản khác nhau. Các màn hình được hiển thị trên nền đen.

Các kỹ thuật giải thích có thể cần thiết trong trường hợp không có tương đương phù hợp cho một thuật ngữ slang hoặc nơi ngữ cảnh văn hóa là rất quan trọng để hiểu. Những điều này có thể liên quan đến việc thêm một lời giải thích ngắn gọn, sử dụng chú thích cuối trang hoặc tìm cách sáng tạo để kết hợp ý nghĩa vào văn bản xung quanh.

Ví dụ, khi dịch thuật ngữ tiếng lóng của Úc “arvo” (có nghĩa là buổi chiều) sang tiếng Tây Ban Nha, một dịch giả có thể ban đầu sử dụng thuật ngữ này kèm theo lời giải thích ngắn gọn: “Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde” (Hẹn gặp lại bạn vào buổi chiều… ý là, buổi chiều hôm nay). Cách tiếp cận này giới thiệu thuật ngữ tiếng lóng trong khi đảm bảo ý nghĩa rõ ràng. Trong nội dung viết, chú thích cuối trang hoặc từ điển thuật ngữ có thể được sử dụng để giải thích tiếng lóng đặc trưng về văn hóa mà không làm gián đoạn dòng chảy của văn bản chính.

Sử dụng nhiều kỹ thuật dịch thuật khác nhau

Người đàn ông ngồi với các máy tính xách tay và nhiều màn hình xung quanh. Anh ấy dường như đang làm việc hoặc viết mã.

Khi bản địa hóa tiếng lóng, người dịch sử dụng nhiều kỹ thuật khác nhau để truyền đạt hiệu quả ý nghĩa và giọng điệu. Bồi thường về phong cách thay thế tiếng lóng bằng các cụm từ nghe tự nhiên trong ngôn ngữ đích, như thay đổi "Tiệc đó thật bùng nổ" thành "Estuvo genial" (Thật tuyệt vời) trong tiếng Tây Ban Nha. Vay mượn có thể hoạt động đối với các thuật ngữ được công nhận rộng rãi, chẳng hạn như sử dụng "cool" trong nhiều ngôn ngữ, nhưng cần thận trọng vì内涵 có thể khác nhau giữa các nền văn hóa.

Đối với tiếng lóng hoặc meme cụ thể về văn hóa, có thể cần có ghi chú giải thích. Làm dịu giúp giảm thiểu sự xúc phạm, duy trì ý nghĩa trong khi giảm cường độ. Ví dụ, “Bộ phim này thật tệ!” có thể trở thành “Bộ phim này thật đáng thất vọng.” Trong các trường hợp cực đoan, có thể sử dụng việc bỏ qua đối với các thuật ngữ cụ thể hoặc xúc phạm, nhưng chỉ khi nó không làm thay đổi đáng kể thông điệp hoặc giọng điệu tổng thể.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Sử dụng tính năng dịch tự động và chỉnh sửa trực tiếp

Một bản phác thảo wireframe đơn giản của bố cục trang web. Nó bao gồm một tiêu đề, điều hướng, khu vực nội dung chính và chân trang.

Để vượt qua những thách thức của việc dịch slang, tận dụng các công cụ dịch tự động kết hợp với các tính năng chỉnh sửa trực tiếp có thể rất hiệu quả. Cách tiếp cận này cho phép dịch máy ban đầu của nội dung, sau đó có thể được tinh chỉnh và ngữ cảnh hóa trong thời gian thực.

Ví dụ: các dịch vụ như Linguise cung cấp trình chỉnh sửa trực tiếp phía người dùng cho phép dịch giả chỉnh sửa kết quả dịch máy trực tiếp trên trang đầu của trang web. Việc hình dung trực tiếp các thay đổi giúp đảm bảo rằng các bản dịch slang phù hợp với phong cách ngôn ngữ tổng thể và ngữ cảnh của nội dung.

Và cũng là một trong những lợi thế mạnh mẽ của Linguise là tích hợp với nhiều CMS, bao gồm cả các nền tảng phổ biến như WordPress, Shopify, v.v. Sự tích hợp liền mạch này cho phép dịch giả và người quản lý nội dung làm việc hiệu quả trong môi trường CMS quen thuộc của họ trong khi tận dụng Linguise

Lợi ích của việc sử dụng trình chỉnh sửa trực tiếp cho bản dịch slang là rất nhiều. 

  • Cung cấp ngữ cảnh rõ ràng bằng cách cho phép biên tập viên xem cách sử dụng slang trên trang web, tạo điều kiện cho các bản dịch nghe tự nhiên và chính xác hơn.
  • Khả năng chỉnh sửa thời gian thực cho phép đánh giá ngay lập tức về mức độ phù hợp của từ lóng được dịch trong ngôn ngữ đích. 
  • Cho phép các nhóm làm việc cùng nhau hiệu quả, mời các dịch giả chuyên nghiệp, hoặc người nói tiếng mẹ đẻ, cung cấp đầu vào trực tiếp về các bản dịch.

Sự kết hợp giữa dịch vụ dịch tự động và chỉnh sửa bởi con người thông qua trình soạn thảo trực tiếp có thể cải thiện đáng kể chất lượng và hiệu quả của dịch slang và bản địa hóa, đảm bảo rằng nội dung cuối cùng gây được tiếng vang chân thực với khán giả mục tiêu.

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro trong 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Kết luận

Trình soạn thảo trực tiếp Linguae cho dịch website. Dễ dàng chỉnh sửa bản dịch.

Bản dịch slang đặt ra những thách thức riêng biệt trong dịch thuật và giao tiếp xuyên văn hóa. Bản chất năng động của slang, tính đặc thù về văn hóa và sự tiến hóa nhanh chóng khiến việc dịch chính xác ý nghĩa, sắc thái và sắc thái văn hóa của các thuật ngữ slang qua các ngôn ngữ và nền văn hóa khác nhau trở thành một nhiệm vụ phức tạp đối với dịch giả. 

Sự kết hợp giữa dịch tự động và chỉnh sửa bởi con người thông qua các tính năng của trình soạn thảo trực tiếp, chẳng hạn như những tính năng được cung cấp bởi Linguise, mang lại một giải pháp mạnh mẽ. Cách tiếp cận này cho phép dịch ban đầu hiệu quả và có thể nhanh chóng được điều chỉnh và ngữ cảnh hóa trong thời gian thực. Đăng ký tài khoản Linguise của bạn và tận hưởng thời gian dùng thử miễn phí 30 ngày cho tất cả các tính năng của Linguise!

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa một số tin tức thông tin thú vị xung quanh dịch thuật và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address