Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không phải chữ Latinh: Các phương pháp hay nhất & mẹo UX

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không phải chữ Latinh: Các phương pháp hay nhất & mẹo UX
Mục lục

Đối với người dùng quốc tế, công tắc ngôn ngữ thường là điểm tiếp xúc đầu tiên để hiểu một trang web. Nhưng việc thiết kế nó để thoải mái cho mọi người, đặc biệt là người dùng không sử dụng chữ Latinh như العربية, 中文, 日本語, 한국어, hoặc кириллица, không phải là một nhiệm vụ đơn giản. Cách họ đọc, nhận ra ngôn ngữ và tương tác với giao diện có thể khác biệt rất nhiều so với người nói tiếng Anh.

Đó là lý do tại sao thiết kế bộ chọn ngôn ngữ không thể là một kích thước phù hợp cho tất cả. Hướng dẫn này sẽ thảo luận về các phương pháp hay nhất và mẹo UX để thiết kế một bộ chuyển đổi ngôn ngữ bao gồm, tránh các lỗi phổ biến.

Tại sao một công tắc ngôn ngữ không phù hợp với tất cả người dùng?

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không phải chữ Latinh: Các phương pháp hay nhất & mẹo UX

Không phải mọi người dùng đều chọn ngôn ngữ theo cùng một cách. Điều gì cảm thấy rõ ràng đối với người dùng nói tiếng Anh có thể gây nhầm lẫn cho khán giả Ả Rập hoặc Nhật Bản. Sự khác biệt về hướng đọc, nhận dạng ngôn ngữ và cách diễn giải giao diện có nghĩa là một thiết kế công tắc ngôn ngữ duy nhất không thể hoạt động phổ biến. Dưới đây là những lý do chính khiến cách tiếp cận một kích thước phù hợp cho tất cả thường thất bại:

  • Hướng đọc khác nhau (LTR so với RTL): Các ngôn ngữ dựa trên Latin được đọc từ trái sang phải, trong khi Ả Rập và Do Thái được đọc từ phải sang trái. Nếu công tắc luôn được đặt ở góc trên bên phải mà không thích ứng với bố cục RTL, người dùng có thể không tìm thấy nó một cách tự nhiên.
  • Người dùng nhận diện ngôn ngữ khác nhau giữa các nền văn hóa: Người dùng Nhật Bản xác định ngôn ngữ của họ nhanh hơn khi được hiển thị là “日本語” thay vì “Japanese”. Trong khi đó, người dùng châu Âu có thể thích nhìn thấy nhãn tiếng Anh. Điều này làm cho sự lựa chọn giữa tên ngôn ngữ gốc và nhãn tiếng Anh trở nên rất quan trọng.
  • Biểu tượng và ký hiệu không được hiểu một cách phổ quát: Quốc kỳ thường được sử dụng để đại diện cho ngôn ngữ, nhưng một ngôn ngữ có thể trải rộng trên nhiều quốc gia và tiếng Ả Rập được nói ở hơn 20 quốc gia. Trong một số trường hợp, việc sử dụng quốc kỳ có thể gây ra sự thiên vị không mong muốn hoặc nhạy cảm về chính trị.
  • Sở thích tương tác khác nhau giữa người dùng trên máy tính để bàn và thiết bị di động: Người dùng Đông Á có thể quen thuộc hơn với danh sách nội tuyến hoặc phương thức lớn, trong khi người dùng châu Âu thường mong đợi danh sách thả xuống tiêu đề nhỏ. Bố cục công tắc hoạt động trong một khu vực có thể cảm thấy khó xử ở khu vực khác.
  • Sự tin tưởng và quen thuộc ảnh hưởng đến hành vi nhấp chuột: Người dùng có thể do dự tương tác nếu công tắc ngôn ngữ trông không quen thuộc hoặc không phù hợp về mặt văn hóa. Khi định dạng và vị trí của nó phù hợp với kỳ vọng của địa phương, họ cảm thấy tự tin hơn khi chuyển đổi ngôn ngữ mà không sợ bị "lạc" trong một phiên bản khác.

Nguyên tắc thiết kế chính cho bộ chuyển đổi ngôn ngữ trong các tập lệnh không phải tiếng Latinh

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không phải chữ Latinh: Các phương pháp hay nhất & mẹo UX

Thiết kế một công tắc ngôn ngữ không chỉ đơn giản là liệt kê các tùy chọn ngôn ngữ. Khi làm việc với các chữ viết không phải chữ Latinh như tiếng Ả Rập, Trung Quốc, Nhật Bản, Kirin, hoặc tiếng Thái, các nhà thiết kế phải xem xét cách cấu trúc văn bản, thói quen không gian và kỳ vọng văn hóa ảnh hưởng đến khả năng sử dụng. 

Khả năng đọc và typography cho các tập lệnh phức tạp

Một số chữ viết, như tiếng Ả Rập hoặc tiếng Devanagari, có đường cong và ký tự ghép phức tạp hơn bảng chữ cái Latinh. Nếu được hiển thị bằng phông chữ quá mỏng hoặc quá dày, các ký tự có thể bị méo mó hoặc khó đọc, đặc biệt là ở kích thước nhỏ. Luôn chọn phông chữ được thiết kế riêng cho chữ viết mục tiêu thay vì dựa vào phông chữ Latinh mặc định.

Ví dụ, văn bản tiếng Ả Rập được hiển thị bằng Arial có thể trông không đều, nhưng sử dụng phông chữ như Noto Naskh Arabic hoặc Tajawal đảm bảo khả năng đọc mượt mà hơn. Tương tự, kanji tiếng Nhật nên tránh các kiểu trang trí quá mức; phông chữ như Noto Sans JP hoặc Yu Gothic mang lại sự rõ ràng ngay cả ở kích thước nhỏ. Một điều chỉnh nhỏ về kiểu chữ có thể cải thiện đáng kể khả năng sử dụng và sự tin tưởng.

Sắp xếp chiến lược để tăng khả năng khám phá

Không quan trọng một công tắc ngôn ngữ được thiết kế tốt như thế nào, nó sẽ thất bại nếu người dùng không thể tìm thấy nó. Các trang web phương Tây thường đặt công tắc ở góc trên bên phải, nhưng người dùng RTL có thể theo bản năng tìm kiếm ở góc trên bên trái. Việc căn chỉnh vị trí với hướng đọc tự nhiên giúp cải thiện khả năng khám phá một cách đáng kể.

Một số nền tảng thương mại điện tử, như Alibaba, hiển thị bộ chuyển đổi trong tiêu đề và định dạng nổi trên thiết bị di động để đảm bảo nó luôn có sẵn. 

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không phải chữ Latinh: Các phương pháp hay nhất & mẹo UX

Trong khi đó, Wikipedia đặt nó gần tiêu đề bài viết, điều này phù hợp với luồng đọc của người dùng. 

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không phải chữ Latinh: Các phương pháp hay nhất & mẹo UX

Thay vì tuân theo một quy ước, điều chỉnh vị trí để phù hợp với hành vi đọc chủ đạo của khán giả.

Tên ngôn ngữ bản địa so với nhãn tiếng Anh

Việc nhận dạng ngôn ngữ diễn ra nhanh hơn khi được hiển thị bằng chữ viết riêng của người dùng. Ví dụ, “日本語” ngay lập tức được người dùng Nhật Bản nhận ra, trong khi “Japanese” có thể yêu cầu thêm nỗ lực nhận thức. Tuy nhiên, chỉ dựa vào chữ viết bản địa có thể gây nhầm lẫn cho người dùng đa ngôn ngữ duyệt ngoài khu vực của họ.

Cách tiếp cận tốt nhất là một định dạng kết hợp như “日本語 (Tiếng Nhật)” hoặc “العربية (Tiếng Ả Rập)”, cho phép cả người nói tiếng mẹ đẻ và người dùng nước ngoài hiểu tùy chọn ngay lập tức. 

Xử lý bố cục RTL (Phải sang Trái)

Chuyển sang ngôn ngữ RTL, nó phải lật toàn bộ bố cục UI. Nếu chỉ nội dung thay đổi hướng trong khi các yếu tố khác như menu, biểu tượng hoặc nút vẫn ở định dạng LTR, người dùng có thể cảm thấy bối rối và mất phương hướng. Do đó, xử lý RTL đúng cách bao gồm đảo ngược vị trí của các mũi tên thả xuống, căn chỉnh, đệm và trạng thái di chuột để toàn bộ giao diện cảm thấy tự nhiên với người dùng RTL như người nói tiếng Ả Rập hoặc tiếng Do Thái.

Ví dụ điển hình có thể thấy trên BBC Arabic, khi người dùng chuyển sang phiên bản tiếng Ả Rập, logo BBC di chuyển sang phía bên phải, điều hướng chính được sắp xếp lại theo thứ tự RTL và toàn bộ cấu trúc trang được phản ánh một cách nhất quán. 

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không phải chữ Latinh: Các phương pháp hay nhất & mẹo UX

Sự thống nhất về hình ảnh này tạo ra cảm giác quen thuộc và tăng sự tin tưởng của người dùng. 

Chọn bộ nhận dạng hình ảnh phù hợp cho ngôn ngữ

Cờ thường đại diện cho ngôn ngữ, nhưng không phải lúc nào cũng chính xác hoặc phù hợp về mặt văn hóa. Một ngôn ngữ có thể được nói trên nhiều quốc gia (ví dụ: Ả Rập hoặc Tây Ban Nha) và một số quốc gia có thể mang tính nhạy cảm chính trị.

Thay vì chỉ dựa vào cờ, hãy cân nhắc sử dụng các ký hiệu ngôn ngữ được thiết kế tốt (EN, JA, AR) hoặc biểu tượng dựa trên script. Ví dụ: Spotify sử dụng nhãn văn bản rút gọn để tránh trình bày sai. Nếu sử dụng cờ, hãy bổ sung nhãn văn bản để tránh sự mơ hồ, một lá cờ một mình là không đủ ngữ cảnh.

Hiểu rõ sự khác biệt về văn hóa và hành vi

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không phải chữ Latinh: Các phương pháp hay nhất & mẹo UX

Ngay cả khi một công tắc ngôn ngữ được thiết kế tốt về mặt kỹ thuật, nó vẫn có thể thất bại nếu nó không phù hợp với cách người dùng nghĩ, đọc hoặc tương tác dựa trên thói quen văn hóa của họ. Hiểu được những sắc thái hành vi này là chìa khóa để tạo ra một bộ chọn ngôn ngữ cảm thấy tự nhiên, không xa lạ hay khó hiểu.

Thói quen đọc và nhận dạng ngôn ngữ

People process language options differently based on how they were taught to read. For instance, English users scan from left to right and recognize words by their letter shapes, while Chinese and Japanese users recognize visual blocks of characters as symbols. This means that spacing and grouping matter more in Asian scripts than alphabet-based ones.

Ngoài ra, một số người dùng xác định ngôn ngữ không phải bằng tên đầy đủ của chúng, mà bằng hình thức. Người dùng Nhật Bản có thể quét tìm kanji “trông giống tiếng Nhật,” trong khi người dùng Ả Rập mong đợi dòng chảy cong của ngôn ngữ họ. Đó là lý do tại sao việc hiển thị tên ngôn ngữ ở dạng ngôn ngữ bản địa giúp cải thiện đáng kể tốc độ nhận dạng.

Độ nhạy màu sắc và biểu tượng trên các nền văn hóa khác nhau

Màu sắc không mang cùng một ý nghĩa ở mọi nơi. Màu đỏ có thể báo hiệu sự khẩn cấp trong văn hóa phương Tây, nhưng niềm vui hoặc lễ kỷ niệm ở Trung Quốc. Do liên quan đến tôn giáo, màu xanh lá cây là tích cực ở nhiều quốc gia Trung Đông, nhưng có thể báo hiệu "tiến hành" hoặc "đã phê duyệt" ở phương Tây. Người dùng từ các khu vực khác nhau có thể hiểu sai nếu công tắc ngôn ngữ phụ thuộc nhiều vào màu sắc để hiển thị trạng thái hoạt động hoặc không hoạt động.

Biểu tượng cũng có thể tạo ra sự nhầm lẫn. Biểu tượng quả địa cầu đại diện rộng rãi cho ngôn ngữ trong các ứng dụng toàn cầu, nhưng một số người dùng có thể hiểu nó là "cài đặt vị trí". Tương tự như vậy, biểu tượng bong bóng trò chuyện thường liên quan đến trò chuyện hơn là ngôn ngữ. Luôn kiểm tra xem biểu tượng có được hiểu rộng rãi hay không, không chỉ phổ biến trong các bộ công cụ UI phương Tây.

Sự quen thuộc và tin tưởng vào các mẫu tương tác

Người dùng có nhiều khả năng nhấp vào những gì cảm thấy "bình thường" đối với họ. Tại Nhật Bản, các cửa sổ bật lên dạng phương thức là một mẫu quen thuộc để thay đổi cài đặt, trong khi người dùng châu Âu thường mong đợi menu thả xuống thay thế. Nếu công tắc ngôn ngữ sử dụng tương tác không quen thuộc, người dùng có thể do dự, không chắc chắn điều gì sẽ xảy ra tiếp theo.

Sự tin tưởng cũng đóng một vai trò quan trọng. Ở những khu vực mà mọi người thận trọng với việc chuyển hướng ngẫu nhiên hoặc mất tiến trình, họ có thể tránh nhấp vào bộ chuyển đổi nếu cảm thấy rủi ro. Đó là lý do tại sao các chuyển đổi mượt mà, không cần tải lại toàn bộ trang hoặc xác nhận pop-up, giúp xây dựng sự tự tin và khiến việc chuyển đổi trở nên an toàn và có chủ ý.

Các lỗi chuyển đổi ngôn ngữ phổ biến cần tránh

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không phải chữ Latinh: Các phương pháp hay nhất & mẹo UX

Ngay cả những công tắc ngôn ngữ có chủ ý tốt cũng có thể làm cho người dùng thất vọng nếu thực hiện kém. Nhiều trang web vô tình tạo ra ma sát đơn giản vì chúng dựa vào các giả định thiết kế phương Tây. Dưới đây là những cạm bẫy phổ biến nhất làm giảm khả năng sử dụng, đặc biệt là đối với khán giả không sử dụng chữ Latinh.

Trộn các kịch bản Latin và không phải Latin mà không có hệ thống phân cấp trực quan

Đặt nhiều tùy chọn ngôn ngữ như English | 日本語 | العربية | Русский trong một hàng mà không có khoảng cách hoặc hướng dẫn trực quan có thể gây quá tải. Mỗi tập lệnh có chiều cao và hình dạng khác nhau, vì vậy chúng thường trông không cân bằng về mặt hình ảnh khi được đặt cùng nhau. Người dùng có thể gặp khó khăn khi quét hoặc nhấn vào tùy chọn chính xác mà không có khoảng đệm hoặc dấu phân cách thích hợp.

Để tránh nhầm lẫn, hãy nhóm các tập lệnh với kích thước nhất quán hoặc áp dụng các dấu phân cách trực quan. Một số trang web sử dụng đường viền tinh tế, dấu đầu dòng hoặc các hàng riêng biệt cho các loại tập lệnh khác nhau. Mục tiêu không phải là tách người dùng, mà là làm cho danh sách dễ đọc hơn cho mọi người.

Ẩn bộ chuyển đổi ngôn ngữ trong menu sâu

Một trong những trải nghiệm khó chịu nhất đối với người dùng là phải tìm kiếm qua các menu chỉ để thay đổi ngôn ngữ. Đặt công tắc bên trong chân trang hoặc chôn trong trang cài đặt buộc người dùng phải nỗ lực thêm, nhiều người dùng từ bỏ trước khi tìm thấy nó. Điều này đặc biệt có vấn đề đối với những người truy cập lần đầu tiên sử dụng phiên bản ngôn ngữ sai.

Công tắc ngôn ngữ luôn nên được hiển thị hoặc cách một cú nhấp chuột. Nhiều trang web đa ngôn ngữ sử dụng nút nổi cố định hoặc đặt nó trong thanh điều hướng chính. Khi nói đến quyền truy cập ngôn ngữ, khả năng tiếp cận luôn nên được ưu tiên hơn chủ nghĩa tối giản về thẩm mỹ.

Quá phụ thuộc vào cờ hoặc tự động phát hiện

Cờ có vẻ hấp dẫn về mặt hình ảnh, nhưng chúng hiếm khi đại diện chính xác cho ngôn ngữ. Tiếng Tây Ban Nha được nói ở hơn 20 quốc gia và tiếng Ả Rập được nói trên khắp Trung Đông và Bắc Phi, vậy cờ nào nên đại diện cho chúng? Tệ hơn nữa, một số lá cờ có thể gây ra những nhạy cảm hoặc nhầm lẫn về chính trị.

Tự động phát hiện cũng không phải là hoàn toàn chính xác. Một người dùng đi du lịch nước ngoài hoặc sử dụng VPN có thể bị chuyển hướng sai đến một ngôn ngữ mà họ không hiểu. Cách tiếp cận an toàn nhất là luôn cung cấp tùy chọn thủ công, với nhãn văn bản rõ ràng thay vì chỉ dựa vào hình ảnh.

Yêu cầu người dùng xác nhận chuyển đổi ngôn ngữ nhiều lần

Một số trang web làm gián đoạn người dùng với các cửa sổ bật lên xác nhận như “Bạn có chắc chắn muốn chuyển sang tiếng Ả Rập không?” mỗi lần, tạo ra ma sát không cần thiết. Chuyển đổi ngôn ngữ nên diễn ra liền mạch, không giống như gửi một yêu cầu rủi ro.

Khi người dùng chọn một ngôn ngữ, hãy nhớ tùy chọn của họ bằng cách sử dụng cookie hoặc lưu trữ phiên. Chỉ nhắc xác nhận nếu hành động sẽ thay đổi đáng kể ngữ cảnh (ví dụ: chuyển hướng đến một miền mới), không phải trong quá trình duyệt web bình thường.

Bỏ qua khả năng đáp ứng trên thiết bị di động và RTL

Một công tắc hoạt động hoàn hảo trên máy tính để bàn có thể bị hỏng trên thiết bị di động do văn bản chồng chéo, biểu tượng bị lệch hoặc trình đơn thả xuống mở rộng ra ngoài màn hình. Điều này trở nên tồi tệ hơn với các ngôn ngữ RTL, nơi một số bố cục không thể phản chiếu chính xác, khiến các mũi tên hoặc khoảng đệm hướng sai hướng.

Luôn kiểm tra bộ chuyển đổi trên các khung nhìn di động và ở chế độ RTL. Một sự thay đổi nhỏ về căn chỉnh hoặc kích thước hộp va chạm có thể ảnh hưởng lớn đến khả năng sử dụng trên các thiết bị cảm ứng. Tốt hơn nữa, hãy thiết kế ưu tiên di động để đảm bảo khả năng phục hồi.

Các phương pháp hay nhất để triển khai UI chuyển đổi ngôn ngữ

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không phải chữ Latinh: Các phương pháp hay nhất & mẹo UX

Khi các nguyên tắc chính được hiểu rõ, thách thức tiếp theo là chọn cách triển khai công tắc ngôn ngữ một cách hiệu quả. Cấu trúc và mô hình tương tác phù hợp có thể ảnh hưởng lớn đến việc người dùng tìm thấy và tương tác với nó nhanh chóng như thế nào. Dưới đây là các phương pháp hay nhất đảm bảo khả năng sử dụng và hiệu suất trên các thiết bị và nền văn hóa khác nhau.

Thả xuống so với phương thức so với danh sách nội tuyến

Các bố cục khác nhau phù hợp với các ngữ cảnh khác nhau. Trình đơn thả xuống rất nhỏ gọn và lý tưởng cho các thanh điều hướng, nhưng có thể cảm thấy chật chội nếu có nhiều tùy chọn ngôn ngữ. Các hộp thoại phương thức cung cấp nhiều không gian hơn và rất tuyệt cho các nền tảng đa ngôn ngữ với hàng chục ngôn ngữ, nhưng nên mở nhanh chóng để tránh cảm giác xâm phạm. Danh sách nội tuyến là dễ thấy nhất, khiến chúng trở nên hoàn hảo cho các trang đích hoặc chân trang nơi khả năng khám phá quan trọng hơn hiệu quả không gian.

Khi chọn định dạng phù hợp, hãy cân nhắc số lượng ngôn ngữ và loại người dùng. Một trang web chỉ có hai ngôn ngữ (ví dụ: tiếng Anh–tiếng Indonesia) có thể không cần trình đơn thả xuống mà chỉ cần các nút chuyển đổi rõ ràng. 

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không phải chữ Latinh: Các phương pháp hay nhất & mẹo UX

Trong khi đó, một nền tảng toàn cầu lớn như Booking.com được hưởng lợi từ bố cục lưới phương thức, cho phép người dùng quét trực quan.

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không phải chữ Latinh: Các phương pháp hay nhất & mẹo UX

Giữ bộ chuyển đổi ngôn ngữ có sẵn trên thiết bị di động và cảm ứng

Bộ chuyển đổi ngôn ngữ dễ dàng nhấp chuột bằng chuột có thể khó chạm trên thiết bị di động. Các menu thả xuống nhỏ với khu vực nhấn hẹp có thể làm cho người dùng bực bội, đặc biệt là khi các ngôn ngữ như Ả Rập hoặc Thái Lan chiếm nhiều không gian dọc. Đảm bảo kích thước thân thiện với cảm ứng với khoảng đệm và khoảng cách đủ để tránh chạm nhầm.

Vị trí cũng quan trọng trên màn hình nhỏ. Một số ứng dụng giữ công tắc bên trong biểu tượng menu (☰), trong khi những ứng dụng khác sử dụng các nút nổi neo vào các góc dưới. Người dùng sẽ không cảm thấy bị mắc kẹt trong ngôn ngữ sai nếu công tắc luôn có thể truy cập trong một lần nhấn.

Kiểm tra với người nói tiếng mẹ đẻ

Bất kể thiết kế trông đẹp đến đâu, các giả định có thể gây hiểu lầm, đặc biệt khi xử lý các tập lệnh không quen thuộc. Thực hiện các bài kiểm tra khả năng sử dụng nhanh chóng với người nói tiếng mẹ đẻ giúp phát hiện ra các vấn đề mà các nhà thiết kế không phải người bản địa có thể bỏ lỡ. Ví dụ, một phông chữ có vẻ “đẹp” đối với bạn có thể cảm thấy trẻ con hoặc lỗi thời đối với người thông thạo ngôn ngữ đó.

Việc kiểm tra không cần phải chính thức hoặc tốn kém. Ngay cả phản hồi không chính thức từ các đồng nghiệp hoặc thành viên cộng đồng trực tuyến cũng có thể tiết lộ liệu các lựa chọn biểu tượng, cách diễn đạt hoặc bố cục của bạn có cảm giác tự nhiên về văn hóa hay vụng về hay không. Vài phút xác thực trong thế giới thực có thể giúp người dùng tránh khỏi sự nhầm lẫn lâu dài.

Đảm bảo chuyển đổi nhanh chóng mà không cần tải lại trang

Chuyển đổi chậm là một trong những rào cản lớn nhất đối với việc chuyển đổi ngôn ngữ. Người dùng có thể bỏ ngang quá trình nếu trang tải lại hoàn toàn hoặc tải lại các tập lệnh nặng. Sử dụng chuyển đổi mềm hoặc chuyển đổi dựa trên AJAX, cho phép nội dung cập nhật ngay lập tức mà không làm gián đoạn luồng.

Nhiều công cụ dịch hiện đại hiện hỗ trợ hoán đổi ngôn ngữ tức thì, chỉ cập nhật các phần tử văn bản cần thiết thay vì tải lại toàn bộ tài liệu. Điều này không chỉ cải thiện trải nghiệm người dùng mà còn khuyến khích người dùng khám phá nhiều phiên bản ngôn ngữ mà không do dự.

Giữ vị trí cuộn sau khi chuyển đổi ngôn ngữ

Hãy tưởng tượng cuộn chuột đến giữa một bài viết, chuyển sang ngôn ngữ khác và đột nhiên bị đẩy trở lại đầu trang. Điều này làm gián đoạn sự liên tục khi đọc và có thể đặc biệt gây khó chịu đối với nội dung dài như blog hoặc tài liệu. Việc giữ vị trí cuộn chuột đảm bảo rằng người dùng có thể tiếp tục đọc chính xác nơi họ đã dừng lại, bất kể ngôn ngữ.

Điều này có thể đạt được với logic JavaScript đơn giản hoặc các công cụ dịch thuật tích hợp sẵn nhớ trạng thái cuộn chuột. Sự chuyển đổi càng mượt mà, người dùng càng cảm thấy thoải mái khi thử nghiệm với nhiều ngôn ngữ.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Làm thế nào Linguise đơn giản hóa thiết kế công tắc ngôn ngữ cho đối tượng không phải tiếng Latinh

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không phải chữ Latinh: Các phương pháp hay nhất & mẹo UX

Thiết kế bộ chuyển đổi ngôn ngữ toàn diện từ đầu có thể tốn nhiều thời gian, đặc biệt khi bạn cần xử lý bố cục RTL, hiển thị tập lệnh và tùy chỉnh giao diện người dùng cho các nền văn hóa khác nhau. May mắn thay, các công cụ như Linguise giúp quá trình này trở nên dễ dàng hơn bằng cách cung cấp các tính năng tích hợp phù hợp cho trải nghiệm đa ngôn ngữ và không phải tiếng Latinh.

Bố cục chuyển đổi có thể tùy chỉnh hoàn toàn

Linguise cho phép bạn chọn cách công tắc ngôn ngữ xuất hiện, dù là dưới dạng trình đơn thả xuống, danh sách nội tuyến, nút nổi hoặc bảng kiểu phương thức. Bạn có thể điều chỉnh kích thước, vị trí, định dạng nhãn (tên gốc, tên tiếng Anh hoặc cả hai) và thậm chí chọn giữa kiểu chỉ văn bản hoặc dựa trên biểu tượng. Sự linh hoạt này đảm bảo công tắc hòa nhập tự nhiên với thiết kế trang web của bạn thay vì cảm thấy như một điều sau đó.

Định dạng RTL tự động

Khi các ngôn ngữ như Ả Rập, Do Thái hoặc Ba Tư được chọn, Linguise ngay lập tức áp dụng hướng từ phải sang trái (RTL) trên toàn bộ bộ chuyển đổi và các mục menu của nó. Không cần CSS tùy chỉnh hoặc logic điều kiện, tất cả các khoảng đệm, mũi tên và căn chỉnh được tự động phản chiếu. Điều này mang lại cho người dùng RTL một luồng điều hướng quen thuộc và loại bỏ các sự không nhất quán về bố cục.

Xử lý phông chữ đáng tin cậy cho tất cả các ngôn ngữ

Không phải tất cả các phông chữ đều hỗ trợ đúng cách các tập lệnh phức tạp, thường dẫn đến các ký tự bị lệch hoặc phông chữ dự phòng xuất hiện ngẫu nhiên. Linguise đảm bảo rằng mỗi tập lệnh được hiển thị bằng các khuyến nghị phông chữ an toàn cho web hoặc cụ thể cho ngôn ngữ, giữ cho bộ chuyển đổi có thể đọc và nhất quán trên tất cả các ngôn ngữ. Cho dù là Ả Rập, Trung Quốc, Thái Lan hay Cyrillic, mọi tùy chọn đều được cân bằng về mặt hình ảnh.

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro trong 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Kết luận

Thiết kế giao diện chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ Latinh là về việc tôn trọng cách các nền văn hóa khác nhau đọc, nhận ra và tương tác với giao diện. Từ kiểu chữ và xử lý bố cục RTL đến việc đặt và lựa chọn biểu tượng, mọi chi tiết đều có thể ảnh hưởng đến việc người dùng cảm thấy được bao gồm hay bị xa lánh. Một sự cải thiện nhỏ về sự rõ ràng hoặc khả năng tiếp cận có thể dẫn đến mức độ tương tác cao hơn, khả năng giữ chân người dùng tốt hơn và trải nghiệm người dùng toàn cầu mượt mà hơn.

 

Thay vì xây dựng thủ công logic đa ngôn ngữ phức tạp, các công cụ như Linguise cung cấp một cách nhanh hơn và đáng tin cậy hơn để cung cấp bộ chuyển đổi ngôn ngữ nhận biết văn hóa trên tất cả các tập lệnh. Nếu bạn muốn triển khai định dạng RTL tự động, typography dễ đọc và bố cục chuyển đổi có thể tùy chỉnh hoàn toàn mà không gặp rắc rối phát triển, hãy thử Linguise và xem việc bản địa hóa toàn diện có thể dễ dàng như thế nào.



Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa một số tin tức thông tin thú vị xung quanh dịch thuật và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address