Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX
Mục lục

Đối với người dùng quốc tế, bộ chuyển đổi ngôn ngữ thường là điểm tiếp xúc đầu tiên để hiểu một trang web. Nhưng việc thiết kế nó sao cho thoải mái cho tất cả mọi người, đặc biệt là người dùng các hệ chữ viết không phải Latinh như العربية, ظ文, 日本語, 한국어, или кириллица, không phải là một nhiệm vụ đơn giản. Cách họ đọc, nhận biết ngôn ngữ và tương tác với giao diện có thể khác biệt rất nhiều so với người nói tiếng Anh.

Đó là lý do tại sao thiết kế bộ chọn ngôn ngữ không thể áp dụng một khuôn mẫu chung cho tất cả. Hướng dẫn này sẽ thảo luận về các phương pháp hay nhất và các mẹo UX để thiết kế một bộ chuyển đổi ngôn ngữ toàn diện, tránh những lỗi thường gặp.

Tại sao một công cụ chuyển đổi ngôn ngữ không thể phù hợp với tất cả người dùng?

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Không phải người dùng nào cũng chọn ngôn ngữ theo cùng một cách. Điều mà người dùng nói tiếng Anh cho là hiển nhiên có thể gây nhầm lẫn cho người dùng nói tiếng Ả Rập hoặc tiếng Nhật. Sự khác biệt về hướng đọc, khả năng nhận diện ngôn ngữ và cách diễn giải giao diện đồng nghĩa với việc một thiết kế công cụ chuyển đổi ngôn ngữ duy nhất không thể hoạt động hiệu quả trên mọi trường hợp. Dưới đây là những lý do chính tại sao phương pháp "một kích cỡ phù hợp cho tất cả" thường thất bại:

  • Hướng đọc khác nhau (từ trái sang phải so với từ phải sang trái): Các ngôn ngữ gốc Latinh được đọc từ trái sang phải, trong khi tiếng Ả Rập và tiếng Do Thái được đọc từ phải sang trái. Nếu nút chuyển đổi luôn được đặt ở góc trên bên phải mà không thích ứng với bố cục từ phải sang trái, người dùng có thể không thấy nó một cách tự nhiên.
  • Người dùng nhận biết ngôn ngữ khác nhau tùy thuộc vào nền văn hóa: Người dùng Nhật Bản nhận diện ngôn ngữ của họ nhanh hơn khi được hiển thị là “日本語” thay vì “Japanese”. Trong khi đó, người dùng châu Âu có thể thích nhìn thấy nhãn bằng tiếng Anh hơn. Điều này khiến việc lựa chọn giữa tên ngôn ngữ bản địa và nhãn tiếng Anh trở nên vô cùng quan trọng.
  • Các biểu tượng và ký hiệu không được hiểu một cách phổ biến: Cờ thường được sử dụng để đại diện cho ngôn ngữ, nhưng một ngôn ngữ có thể được sử dụng ở nhiều quốc gia, và tiếng Ả Rập được nói ở hơn 20 quốc gia. Trong một số trường hợp, việc sử dụng cờ có thể gây ra sự thiên vị không mong muốn hoặc sự nhạy cảm về chính trị.
  • Sở thích tương tác khác nhau giữa người dùng máy tính để bàn và thiết bị di động: Người dùng Đông Á có thể quen thuộc hơn với danh sách nội tuyến hoặc cửa sổ bật lên lớn, trong khi người dùng châu Âu thường mong đợi các menu thả xuống nhỏ ở đầu trang. Một bố cục chuyển đổi hoạt động tốt ở khu vực này có thể gây khó chịu ở khu vực khác.
  • Sự tin tưởng và quen thuộc ảnh hưởng đến hành vi nhấp chuột: Người dùng có thể do dự tương tác nếu công cụ chuyển đổi ngôn ngữ trông không quen thuộc hoặc không phù hợp về mặt văn hóa. Khi định dạng và vị trí của nó phù hợp với kỳ vọng của người dùng địa phương, họ sẽ cảm thấy tự tin hơn khi chuyển đổi ngôn ngữ mà không sợ bị "lạc" trong một phiên bản khác.

Các nguyên tắc thiết kế chính cho bộ chuyển đổi ngôn ngữ trong các hệ chữ viết không phải Latinh

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Thiết kế một công cụ chuyển đổi ngôn ngữ không chỉ đơn thuần là liệt kê các tùy chọn ngôn ngữ. Khi làm việc với các hệ chữ viết không phải Latinh như tiếng Ả Rập, tiếng Trung Quốc, tiếng Nhật, tiếng Cyrillic hoặc tiếng Thái, các nhà thiết kế phải xem xét cấu trúc văn bản, thói quen sắp xếp không gian và kỳ vọng văn hóa ảnh hưởng đến khả năng sử dụng như thế nào. 

Khả năng đọc và kiểu chữ cho các văn bản phức tạp

Một số hệ chữ viết, chẳng hạn như tiếng Ả Rập hoặc Devanagari, có các đường cong và ký tự nối phức tạp hơn bảng chữ cái Latinh. Nếu được hiển thị bằng các phông chữ quá mỏng hoặc quá chật chội, các ký tự có thể bị biến dạng hoặc khó đọc, đặc biệt là ở kích thước nhỏ. Luôn luôn chọn các phông chữ được thiết kế riêng cho hệ chữ viết mục tiêu thay vì dựa vào phông chữ Latinh mặc định.

Ví dụ, văn bản tiếng Ả Rập được hiển thị bằng phông chữ Arial có thể trông không đều, nhưng việc sử dụng các phông chữ như Noto Naskh Arabic hoặc Tajawal sẽ đảm bảo khả năng đọc mượt mà hơn. Tương tự, chữ Hán Nhật Bản nên tránh các kiểu chữ quá cầu kỳ; các phông chữ như Noto Sans JP hoặc Yu Gothic mang lại độ rõ nét ngay cả ở kích thước nhỏ. Một điều chỉnh nhỏ về kiểu chữ có thể cải thiện đáng kể khả năng sử dụng và sự tin tưởng.

Vị trí chiến lược giúp dễ dàng tìm thấy

Dù bộ chuyển đổi ngôn ngữ được thiết kế tốt đến đâu, nó cũng sẽ thất bại nếu người dùng không thể tìm thấy nó. Các trang web phương Tây thường đặt bộ chuyển đổi ở góc trên bên phải, nhưng người dùng đọc từ phải sang trái có thể theo bản năng nhìn vào góc trên bên trái. Việc đặt vị trí phù hợp với hướng đọc tự nhiên sẽ cải thiện đáng kể khả năng tìm thấy.

Một số nền tảng thương mại điện tử, như Alibaba, hiển thị nút chuyển đổi ở phần đầu trang và dưới dạng cửa sổ nổi trên thiết bị di động để đảm bảo luôn có thể truy cập được. 

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Trong khi đó, Wikipedia đặt nó gần tiêu đề bài viết, phù hợp với thói quen đọc của người dùng. 

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Thay vì chỉ tuân theo một quy ước duy nhất, hãy điều chỉnh cách bố trí sao cho phù hợp với thói quen đọc chủ đạo của đối tượng mục tiêu.

Tên ngôn ngữ bản địa so với tên tiếng Anh

Việc nhận diện ngôn ngữ sẽ nhanh hơn khi hiển thị bằng hệ chữ viết của người dùng. Ví dụ, “日本語” được người dùng Nhật Bản nhận ra ngay lập tức, trong khi “Japanese” có thể đòi hỏi nỗ lực nhận thức bổ sung. Tuy nhiên, chỉ dựa vào hệ chữ viết bản địa có thể gây nhầm lẫn cho người dùng đa ngôn ngữ khi duyệt web bên ngoài khu vực của họ.

Cách tiếp cận tốt nhất là sử dụng định dạng kết hợp như “日本語 (tiếng Nhật)” hoặc “العربية (tiếng Ả Rập)”, cho phép cả người bản ngữ và người dùng nước ngoài hiểu ngay tùy chọn đó. 

Xử lý bố cục RTL (Từ phải sang trái)

Khi chuyển sang ngôn ngữ RTL (viết từ phải sang trái), toàn bộ bố cục giao diện người dùng phải được đảo ngược. Nếu chỉ nội dung thay đổi hướng trong khi các yếu tố khác như menu, biểu tượng hoặc nút vẫn giữ nguyên định dạng LTR (viết từ trái sang phải), người dùng có thể cảm thấy bối rối và mất phương hướng. Do đó, việc xử lý RTL đúng cách bao gồm đảo ngược vị trí của các mũi tên thả xuống, căn chỉnh, khoảng cách và trạng thái khi di chuột để toàn bộ giao diện tạo cảm giác tự nhiên cho người dùng RTL, chẳng hạn như người nói tiếng Ả Rập hoặc tiếng Do Thái.

Ví dụ điển hình nhất có thể thấy trên BBC Arabic, khi người dùng chuyển sang phiên bản tiếng Ả Rập, logo BBC sẽ di chuyển sang bên phải, thanh điều hướng chính được sắp xếp lại theo thứ tự từ phải sang trái (RTL), và toàn bộ cấu trúc trang được phản ánh nhất quán. 

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Sự nhất quán về mặt hình ảnh này tạo ra cảm giác quen thuộc và tăng cường sự tin tưởng của người dùng. 

Lựa chọn dấu hiệu nhận diện hình ảnh phù hợp cho các ngôn ngữ

Cờ thường đại diện cho ngôn ngữ, nhưng không phải lúc nào cũng chính xác hoặc phù hợp về mặt văn hóa. Một ngôn ngữ có thể được sử dụng ở nhiều quốc gia (ví dụ: tiếng Ả Rập hoặc tiếng Tây Ban Nha), và một số lá cờ có thể mang ý nghĩa chính trị nhạy cảm.

Thay vì chỉ dựa vào cờ (flags), hãy cân nhắc sử dụng các từ viết tắt ngôn ngữ được thiết kế tốt (EN, JA, AR) hoặc các biểu tượng dựa trên chữ viết. Ví dụ, Spotify sử dụng các nhãn chỉ có văn bản viết tắt để tránh hiểu sai. Nếu sử dụng cờ, hãy bổ sung thêm nhãn văn bản để tránh mơ hồ, vì chỉ riêng cờ không đủ ngữ cảnh.

Hiểu về sự khác biệt văn hóa và hành vi

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Ngay cả khi một công cụ chuyển đổi ngôn ngữ được thiết kế tốt về mặt kỹ thuật, nó vẫn có thể thất bại nếu không phù hợp với cách người dùng suy nghĩ, đọc hoặc tương tác dựa trên thói quen văn hóa của họ. Hiểu được những sắc thái hành vi này là chìa khóa để tạo ra một công cụ chọn ngôn ngữ tự nhiên, không xa lạ hoặc gây khó hiểu.

Thói quen đọc và nhận thức ngôn ngữ

Mọi người xử lý các lựa chọn ngôn ngữ khác nhau tùy thuộc vào cách họ được dạy đọc. Ví dụ, người dùng tiếng Anh đọc từ trái sang phải và nhận biết từ dựa trên hình dạng chữ cái, trong khi người dùng tiếng Trung và tiếng Nhật nhận biết các khối ký tự trực quan như các biểu tượng. Điều này có nghĩa là khoảng cách và cách nhóm chữ quan trọng hơn trong các hệ chữ viết châu Á so với các hệ chữ viết dựa trên bảng chữ cái.

Ngoài ra, một số người dùng nhận diện ngôn ngữ không phải bằng tên đầy đủ mà bằng hình thức bên ngoài. Người dùng Nhật Bản có thể tìm kiếm các chữ Hán "trông giống tiếng Nhật", trong khi người dùng Ả Rập lại mong đợi nét uốn lượn của chữ viết. Đó là lý do tại sao việc hiển thị tên ngôn ngữ ở dạng gốc giúp cải thiện đáng kể tốc độ nhận diện.

Sự nhạy cảm về màu sắc và biểu tượng trong các nền văn hóa khác nhau

Màu sắc không mang cùng một ý nghĩa ở mọi nơi. Màu đỏ có thể báo hiệu sự khẩn cấp trong văn hóa phương Tây, nhưng lại là niềm vui hoặc sự ăn mừng ở Trung Quốc. Do liên quan đến tôn giáo, màu xanh lá cây mang ý nghĩa tích cực ở nhiều quốc gia Trung Đông, nhưng lại có thể báo hiệu "tiếp tục" hoặc "đã được chấp thuận" ở phương Tây. Người dùng từ các khu vực khác nhau có thể hiểu sai nếu bộ chuyển đổi ngôn ngữ dựa nhiều vào màu sắc để hiển thị trạng thái hoạt động hoặc không hoạt động.

Biểu tượng cũng có thể gây nhầm lẫn. Biểu tượng quả địa cầu thường đại diện cho ngôn ngữ trong các ứng dụng toàn cầu, nhưng một số người dùng có thể hiểu nhầm nó là "cài đặt vị trí". Tương tự, biểu tượng bubble lời thoại thường gắn liền với trò chuyện hơn là ngôn ngữ. Hãy luôn kiểm tra xem các biểu tượng có được hiểu rộng rãi hay không, chứ không chỉ phổ biến trong các bộ công cụ giao diện người dùng phương Tây.

Sự quen thuộc và tin tưởng trong các mô hình tương tác

Người dùng thường có xu hướng nhấp vào những gì họ cảm thấy "quen thuộc". Tại Nhật Bản, cửa sổ bật lên (modal pop-up) là một kiểu mẫu quen thuộc để thay đổi cài đặt, trong khi người dùng châu Âu thường mong đợi các menu thả xuống (dropdown menus). Nếu trình chuyển đổi ngôn ngữ sử dụng một thao tác không quen thuộc, người dùng có thể do dự, không chắc chắn điều gì sẽ xảy ra tiếp theo.

Lòng tin cũng đóng một vai trò quan trọng. Ở những khu vực mà người dùng thận trọng về việc chuyển hướng nhầm lẫn hoặc mất tiến trình duyệt web, họ có thể tránh nhấp vào nút chuyển đổi nếu cảm thấy rủi ro. Đó là lý do tại sao các chuyển đổi mượt mà, không cần tải lại toàn bộ trang hoặc cửa sổ xác nhận bật lên, giúp xây dựng lòng tin và khiến việc chuyển đổi trở nên an toàn và có chủ đích.

Những lỗi thường gặp khi chuyển đổi ngôn ngữ cần tránh

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Ngay cả những công cụ chuyển đổi ngôn ngữ được thực hiện với thiện chí tốt cũng có thể gây khó chịu cho người dùng nếu được triển khai kém. Nhiều trang web vô tình tạo ra sự bất tiện chỉ vì chúng dựa trên các giả định thiết kế phương Tây. Dưới đây là những lỗi phổ biến nhất làm giảm khả năng sử dụng, đặc biệt là đối với người dùng không nói tiếng Latinh.

Kết hợp chữ viết Latinh và phi Latinh mà không có sự phân cấp về mặt hình ảnh

Việc đặt nhiều tùy chọn ngôn ngữ như English | 日本語 | العربية | Русский trên cùng một hàng mà không có khoảng cách hoặc hướng dẫn trực quan có thể gây khó hiểu. Mỗi hệ chữ viết có chiều cao và hình dạng khác nhau, vì vậy chúng thường trông mất cân đối khi đặt cạnh nhau. Người dùng có thể gặp khó khăn khi quét hoặc chạm vào tùy chọn chính xác nếu không có khoảng cách hoặc đường phân cách phù hợp.

Để tránh nhầm lẫn, hãy nhóm các tập lệnh có kích thước nhất quán hoặc sử dụng các đường phân cách trực quan. Một số trang web sử dụng các đường viền mờ, dấu chấm đầu dòng hoặc các hàng riêng biệt cho các loại tập lệnh khác nhau. Mục tiêu không phải là để phân tách người dùng, mà là để làm cho danh sách dễ đọc hơn cho mọi người.

Ẩn các nút chuyển đổi ngôn ngữ trong menu sâu

Một trong những trải nghiệm khó chịu nhất đối với người dùng là phải tìm kiếm trong các menu chỉ để thay đổi ngôn ngữ. Việc đặt nút chuyển đổi ngôn ngữ ở chân trang hoặc ẩn sâu trong trang cài đặt buộc người dùng phải tốn thêm công sức, khiến nhiều người bỏ cuộc trước khi tìm thấy nó. Điều này đặc biệt gây khó khăn cho những khách truy cập lần đầu tiên sử dụng phiên bản ngôn ngữ không phù hợp.

Nút chuyển đổi ngôn ngữ nên luôn hiển thị hoặc ít nhất phải có sẵn chỉ với một cú nhấp chuột. Nhiều trang web đa ngôn ngữ sử dụng nút nổi cố định hoặc đặt nó trên thanh điều hướng chính. Khi nói đến khả năng truy cập ngôn ngữ, tính dễ sử dụng luôn phải được ưu tiên hơn tính thẩm mỹ tối giản.

Lạm dụng cờ hoặc tính năng tự động phát hiện

Cờ có thể trông đẹp mắt, nhưng chúng hiếm khi thể hiện chính xác ngôn ngữ. Tiếng Tây Ban Nha được nói ở hơn 20 quốc gia, và tiếng Ả Rập được nói khắp Trung Đông và Bắc Phi, vậy lá cờ nào nên đại diện cho chúng? Tệ hơn nữa, một số lá cờ có thể gây ra sự nhạy cảm về chính trị hoặc gây nhầm lẫn.

Tính năng tự động nhận diện cũng không hoàn hảo. Người dùng đi du lịch nước ngoài hoặc sử dụng VPN có thể bị chuyển hướng sai sang ngôn ngữ mà họ không hiểu. Cách an toàn nhất là luôn cung cấp tùy chọn chọn ngôn ngữ thủ công, với nhãn văn bản rõ ràng thay vì chỉ dựa vào hình ảnh.

Buộc người dùng phải xác nhận chuyển đổi ngôn ngữ nhiều lần

Một số trang web làm gián đoạn người dùng bằng các cửa sổ bật lên xác nhận như “Bạn có chắc chắn muốn chuyển sang tiếng Ả Rập không?” mỗi lần, tạo ra sự bất tiện không cần thiết. Việc chuyển đổi ngôn ngữ nên diễn ra liền mạch, chứ không phải như việc gửi một yêu cầu đầy rủi ro.

Sau khi người dùng chọn ngôn ngữ, hãy ghi nhớ tùy chọn đó bằng cookie hoặc bộ nhớ phiên. Chỉ yêu cầu xác nhận nếu hành động đó làm thay đổi đáng kể ngữ cảnh (ví dụ: chuyển hướng đến một tên miền mới), không phải trong quá trình duyệt web thông thường.

Bỏ qua khả năng tương thích với thiết bị di động và RTL

Bộ chuyển đổi hoạt động hoàn hảo trên máy tính để bàn có thể gặp lỗi trên thiết bị di động, dẫn đến văn bản chồng chéo, biểu tượng lệch vị trí hoặc menu thả xuống vượt ra ngoài màn hình. Vấn đề này càng trở nên tồi tệ hơn với các ngôn ngữ viết từ phải sang trái (RTL), nơi một số bố cục không được phản chiếu chính xác, khiến các mũi tên hoặc khoảng cách lề bị hướng sai.

Luôn kiểm tra bộ chuyển đổi trên màn hình thiết bị di động và ở chế độ RTL. Một sự thay đổi nhỏ về căn chỉnh hoặc kích thước vùng tương tác có thể ảnh hưởng lớn đến khả năng sử dụng trên thiết bị cảm ứng. Tốt hơn hết, hãy thiết kế ưu tiên thiết bị di động để đảm bảo tính tương thích.

Các phương pháp tốt nhất để triển khai giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Sau khi nắm vững các nguyên tắc chính, thách thức tiếp theo là lựa chọn cách triển khai bộ chuyển đổi ngôn ngữ hiệu quả. Cấu trúc và mô hình tương tác phù hợp có thể ảnh hưởng lớn đến tốc độ người dùng tìm thấy và tương tác với nó. Dưới đây là những phương pháp tốt nhất đảm bảo tính khả dụng và hiệu suất trên các thiết bị và nền văn hóa khác nhau.

Menu thả xuống, cửa sổ bật lên và danh sách nội tuyến

Các bố cục khác nhau phù hợp với các ngữ cảnh khác nhau. Menu thả xuống nhỏ gọn và lý tưởng cho thanh điều hướng, nhưng có thể gây cảm giác chật chội nếu có nhiều tùy chọn ngôn ngữ. Cửa sổ bật lên cung cấp nhiều không gian hơn và rất phù hợp cho các nền tảng đa ngôn ngữ với hàng chục ngôn ngữ, nhưng nên mở nhanh để tránh gây cảm giác khó chịu. Danh sách nội tuyến dễ nhìn thấy nhất, khiến chúng trở nên hoàn hảo cho các trang đích hoặc chân trang, nơi khả năng tìm kiếm quan trọng hơn hiệu quả về không gian.

Khi chọn định dạng phù hợp, hãy cân nhắc số lượng ngôn ngữ và loại người dùng. Một trang web chỉ có hai ngôn ngữ (ví dụ: tiếng Anh - tiếng Indonesia) có thể không cần menu thả xuống, chỉ cần các nút chuyển đổi đơn giản. 

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Trong khi đó, một nền tảng toàn cầu lớn như Booking.com lại được hưởng lợi từ bố cục lưới dạng modal, cho phép người dùng dễ dàng quan sát trực quan.

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Giúp các công tắc dễ dàng truy cập trên thiết bị di động và thiết bị cảm ứng

Bộ chuyển đổi ngôn ngữ dễ bấm bằng chuột có thể khó thao tác trên thiết bị di động. Các menu thả xuống nhỏ với vùng nhấn hẹp có thể gây khó chịu cho người dùng, đặc biệt khi các ngôn ngữ như tiếng Ả Rập hoặc tiếng Thái chiếm nhiều không gian theo chiều dọc. Hãy đảm bảo kích thước thân thiện với cảm ứng với đủ khoảng cách và lề để tránh chạm nhầm.

Vị trí đặt cũng rất quan trọng trên màn hình nhỏ. Một số ứng dụng giữ nút chuyển đổi ngôn ngữ bên trong biểu tượng menu (☰), trong khi những ứng dụng khác sử dụng các nút nổi được cố định ở góc dưới cùng. Người dùng sẽ không cảm thấy bị mắc kẹt ở ngôn ngữ không phù hợp nếu nút chuyển đổi luôn có thể truy cập được chỉ bằng một lần chạm.

Thử nghiệm với người bản ngữ

Dù thiết kế có vẻ hoàn hảo đến đâu, những giả định ban đầu vẫn có thể gây hiểu lầm, đặc biệt là khi làm việc với các hệ thống chữ viết không quen thuộc. Tiến hành các bài kiểm tra khả năng sử dụng nhanh chóng với người bản ngữ giúp phát hiện ra những vấn đề mà các nhà thiết kế không phải người bản ngữ có thể bỏ sót. Ví dụ, một phông chữ mà bạn cho là "ổn" có thể lại trông trẻ con hoặc lỗi thời đối với người thông thạo ngôn ngữ đó.

Việc thử nghiệm không nhất thiết phải trang trọng hay tốn kém. Ngay cả phản hồi không chính thức từ đồng nghiệp hoặc thành viên cộng đồng trực tuyến cũng có thể cho thấy liệu lựa chọn biểu tượng, cách diễn đạt hoặc bố cục của bạn có tự nhiên về mặt văn hóa hay không. Vài phút xác nhận thực tế có thể giúp người dùng tránh được sự nhầm lẫn lâu dài.

Đảm bảo chuyển đổi nhanh chóng mà không cần tải lại trang

Chuyển đổi chậm là một trong những rào cản lớn nhất đối với việc chuyển đổi ngôn ngữ. Người dùng có thể bỏ dở giữa chừng nếu trang tải lại hoàn toàn hoặc tải lại các tập lệnh nặng. Hãy sử dụng chuyển đổi mượt mà hoặc chuyển đổi dựa trên AJAX, cho phép nội dung cập nhật ngay lập tức mà không làm gián đoạn quá trình.

Nhiều công cụ dịch thuật hiện đại ngày nay hỗ trợ chuyển đổi ngôn ngữ tức thời, chỉ cập nhật các yếu tố văn bản cần thiết thay vì tải lại toàn bộ tài liệu. Điều này không chỉ cải thiện trải nghiệm người dùng mà còn khuyến khích người dùng khám phá nhiều phiên bản ngôn ngữ khác nhau mà không do dự.

Giữ nguyên vị trí cuộn sau khi chuyển đổi ngôn ngữ

Hãy tưởng tượng bạn đang cuộn xuống giữa một bài viết, chuyển sang ngôn ngữ khác, và đột nhiên bị đẩy trở lại đầu trang. Điều này làm gián đoạn quá trình đọc và có thể gây khó chịu đặc biệt với nội dung dài như blog hoặc tài liệu. Việc giữ nguyên vị trí cuộn đảm bảo người dùng có thể tiếp tục đọc chính xác từ nơi họ đã dừng lại, bất kể ngôn ngữ nào.

Điều này có thể đạt được bằng logic JavaScript đơn giản hoặc các công cụ dịch tích hợp ghi nhớ trạng thái cuộn. Quá trình chuyển đổi càng mượt mà, người dùng càng cảm thấy thoải mái hơn khi thử nghiệm với nhiều ngôn ngữ.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Nói lời tạm biệt với rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Linguise đơn giản hóa thiết kế bộ chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không nói tiếng Latinh như thế nào?

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ viết Latin: Các phương pháp hay nhất và mẹo UX

Việc thiết kế một công cụ chuyển đổi ngôn ngữ toàn diện từ đầu có thể tốn nhiều thời gian, đặc biệt khi bạn cần xử lý bố cục RTL, hiển thị chữ viết và tùy chỉnh giao diện người dùng cho các nền văn hóa khác nhau. May mắn thay, các công cụ như Linguise giúp quá trình này dễ dàng hơn nhiều bằng cách cung cấp các tính năng tích hợp được thiết kế riêng cho trải nghiệm đa ngôn ngữ và không phải tiếng Latinh.

Bố cục bộ chuyển mạch hoàn toàn có thể tùy chỉnh

Linguise cho phép bạn lựa chọn cách hiển thị bộ chuyển đổi ngôn ngữ, có thể là dạng menu thả xuống, danh sách nội tuyến, nút nổi hoặc bảng điều khiển kiểu modal. Bạn có thể điều chỉnh kích thước, vị trí, định dạng nhãn (tên bản địa, tên tiếng Anh hoặc cả hai), và thậm chí lựa chọn giữa kiểu chỉ văn bản hoặc kiểu dựa trên biểu tượng. Sự linh hoạt này đảm bảo bộ chuyển đổi ngôn ngữ hòa hợp tự nhiên với thiết kế trang web của bạn thay vì tạo cảm giác gượng ép.

Định dạng RTL tự động

Khi chọn các ngôn ngữ như tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái hoặc tiếng Ba Tư, Linguise ngay lập tức áp dụng hướng đọc từ phải sang trái (RTL) cho bộ chuyển đổi và các mục menu của nó. Không cần CSS tùy chỉnh hoặc logic điều kiện, tất cả khoảng cách lề, mũi tên và căn chỉnh đều được tự động phản chiếu. Điều này mang lại cho người dùng RTL một luồng điều hướng quen thuộc và loại bỏ sự không nhất quán về bố cục.

Hỗ trợ phông chữ đáng tin cậy cho tất cả các hệ chữ viết

Không phải tất cả các phông chữ đều hỗ trợ đúng cách các hệ chữ phức tạp, thường dẫn đến các ký tự bị lệch hoặc phông chữ dự phòng xuất hiện ngẫu nhiên. Linguise đảm bảo rằng mỗi hệ chữ được hiển thị bằng cách sử dụng các đề xuất phông chữ an toàn cho web hoặc dành riêng cho từng ngôn ngữ, giữ cho trình chuyển đổi dễ đọc và nhất quán trên tất cả các ngôn ngữ. Cho dù là tiếng Ả Rập, tiếng Trung Quốc, tiếng Thái hay tiếng Cyrillic, mọi tùy chọn đều được cân bằng về mặt hình ảnh.

Sẵn sàng để khám phá thị trường mới? Dùng thử miễn phí dịch vụ dịch tự động của chúng tôi với 1 tháng dùng thử không rủi ro. Không cần thẻ tín dụng!

Sự kết luận

Thiết kế giao diện người dùng chuyển đổi ngôn ngữ cho người dùng không sử dụng chữ Latinh đòi hỏi phải tôn trọng cách các nền văn hóa khác nhau đọc, nhận biết và tương tác với giao diện. Từ kiểu chữ và cách xử lý bố cục RTL đến vị trí và lựa chọn biểu tượng, mọi chi tiết đều có thể ảnh hưởng đến việc người dùng cảm thấy được chào đón hay bị xa lánh. Một cải tiến nhỏ về độ rõ ràng hoặc khả năng tiếp cận có thể dẫn đến sự tương tác cao hơn, tỷ lệ giữ chân người dùng tốt hơn và trải nghiệm người dùng toàn cầu mượt mà hơn.

 

Thay vì phải tự xây dựng logic đa ngôn ngữ phức tạp, các công cụ như Linguise cung cấp một cách nhanh hơn và đáng tin cậy hơn để tạo ra bộ chuyển đổi ngôn ngữ phù hợp với văn hóa trên tất cả các hệ chữ viết. Nếu bạn muốn triển khai định dạng RTL tự động, kiểu chữ dễ đọc và bố cục bộ chuyển đổi hoàn toàn có thể tùy chỉnh mà không gặp rắc rối trong quá trình phát triển, hãy thử Linguise và xem việc bản địa hóa toàn diện dễ dàng như thế nào.



Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Theo dõi bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử một lần. Một lần mỗi tháng và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa hẹn một số thông tin thú vị về bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address

Giảm 20%

GIẢM GIÁ MÙA GIÁNG SINH