Khi tạo một trang web đa ngôn ngữ, việc chọn biến thể tiếng Anh phù hợp - Anh-Anh hoặc Anh-Mỹ - có thể quan trọng hơn bạn nghĩ. Mặc dù cả hai đều được hiểu rộng rãi, những khác biệt tinh tế về chính tả, ngữ pháp, giọng điệu và tham chiếu văn hóa có thể ảnh hưởng đến cách thông điệp của bạn được tiếp nhận bởi người dùng ở các khu vực khác nhau. Việc nắm bắt đúng những sắc thái này giúp đảm bảo nội dung của bạn trở nên tự nhiên, dễ liên hệ và đáng tin cậy.
Bài viết này phân tích những khác biệt chính giữa tiếng Anh Anh và Anh Mỹ, khám phá cách chọn lựa tốt nhất cho đối tượng mục tiêu của bạn và giải thích tại sao việc bản địa hóa tiếng Anh lại quan trọng đối với các doanh nghiệp toàn cầu cho dù bạn đang tung ra sản phẩm tại Vương quốc Anh hay mở rộng sang thị trường Mỹ, việc lựa chọn ngôn ngữ phù hợp có thể mang lại lợi thế cạnh tranh rõ ràng cho trang web của bạn.
Tại sao bản địa hóa tiếng Anh lại quan trọng đối với các doanh nghiệp?

Localization tiếng Anh đóng vai trò quan trọng trong việc giúp các doanh nghiệp kết nối có ý nghĩa với các đối tượng đa dạng trên các khu vực. Mặc dù tiếng Anh được sử dụng rộng rãi, nhưng những sắc thái giữa các biến thể của nó—chẳng hạn như tiếng Anh-Anh và tiếng Anh-Mỹ—có thể ảnh hưởng đến cách nội dung được nhận thức.Localization trang web đảm bảo rằng thông điệp của bạn không chỉ được dịch, mà còn cộng hưởng với phong tục địa phương, kỳ vọng và phong cách giao tiếp. Khi người dùng cảm thấy nội dung đã được điều chỉnh riêng cho họ, nó xây dựng niềm tin, sự gắn kết và cuối cùng là lòng trung thành.
Hơn nữa, nội dung tiếng Anh được bản địa hóa có thể tác động đáng kể đến tính chuyên nghiệp và uy tín của thương hiệu bạn. Ví dụ, người dùng tại Anh có thể cảm thấy không kết nối với một trang web sử dụng chính tả và thành ngữ Mỹ, cho rằng thương hiệu là nước ngoài hoặc không chú ý đến sở thích của địa phương.
Ngoài trải nghiệm người dùng, bản địa hóa còn hỗ trợ SEO bằng cách điều chỉnh nội dung của bạn với các từ khóa và thói quen tìm kiếm cụ thể theo khu vực, tăng khả năng hiển thị của bạn trong kết quả tìm kiếm địa phương. Tóm lại, bản địa hóa tiếng Anh không chỉ là một lựa chọn ngôn ngữ - đó là một quyết định chiến lược ảnh hưởng trực tiếp đến tăng trưởng kinh doanh, sự hài lòng của khách hàng và khả năng khám phá trực tuyến.
Những khác biệt chính giữa tiếng Anh-Anh và tiếng Anh-Mỹ

Mặc dù tiếng Anh Anh và Anh Mỹ có cùng gốc ngôn ngữ, chúng đã phát triển thành các biến thể với đặc điểm riêng biệt khiến chúng khác biệt.
Hiểu được những khác biệt này là rất quan trọng khi tạo nội dung đa ngôn ngữ hoặc bản địa hóa trang web. Điều này sẽ đảm bảo rằng khán giả cảm thấy nội dung được tạo riêng cho họ. Để đạt được mục đích đó, hãy cùng xem xét kỹ hơn những khác biệt chính giữa hai ngôn ngữ.
Sự khác biệt chính tả

Sự khác biệt về chính tả giữa tiếng Anh-Anh và Anh-Mỹ thường là điều đầu tiên bạn nhận thấy.
Tiếng Anh-Anh có xu hướng giữ nguyên cách viết gần với nguồn gốc tiếng Pháp hoặc Latin, trong khi tiếng Anh-Mỹ đơn giản hóa nhiều từ để đạt được hiệu quả và tính nhất quán.
Ví dụ, các từ kết thúc bằng "-our" trong tiếng Anh-Anh thường được đổi thành "-or" trong tiếng Anh-Mỹ, như colour (Anh) và color (Mỹ), favour và favor, honour và honor. Ngoài ra, tiếng Anh-Anh sử dụng "-ise" trong khi tiếng Anh-Mỹ thích "-ize", như organise và organize, realise và realize. Các từ kết thúc bằng "-re" trong tiếng Anh-Anh thường trở thành "-er" trong tiếng Anh-Mỹ, như centre và center.
Việc sử dụng chính tả không phù hợp với các biến thể mà khán giả mong đợi có thể khiến văn bản trở nên xa lạ hoặc thậm chí sai sót. Chính tả cũng ảnh hưởng đến kết quả của công cụ tìm kiếm, vì vậy việc chọn chính tả phù hợp có thể tác động đến tối ưu hóa SEO.
Biến thể ngữ pháp
Mặc dù cấu trúc câu chung của tiếng Anh Anh và Mỹ khá giống nhau, một số biến thể ngữ pháp có thể ảnh hưởng đến phong cách và cảm giác giao tiếp. Một ví dụ là việc sử dụng thì.
Tiếng Anh-Anh nghiêm ngặt hơn trong việc sử dụng thì hiện tại hoàn thành để chỉ các hành động vừa xảy ra hoặc liên quan đến hiện tại. Ngược lại, tiếng Anh-Mỹ thường sử dụng thì quá khứ đơn trong cùng một ngữ cảnh.
Ví dụ:
- Anh: Tôi vừa ăn xong.
- Mỹ: Tôi vừa ăn xong.
Một sự khác biệt khác nằm ở việc sử dụng danh từ tập thể. Tiếng Anh-Anh có thể sử dụng động từ số nhiều cho danh từ tập thể như đội hoặc chính phủ (ví dụ: Đội đang thắng), trong khi tiếng Anh-Mỹ hầu như luôn coi chúng là số ít (Đội đang thắng).
Ngoài ra, một số biểu thức nhất định như việc sử dụng “shall” phổ biến hơn ở Anh so với ở Mỹ, nơi ưa thích “will”.
Hiểu được những khác biệt này đặc biệt quan trọng khi bạn viết nội dung liên quan đến hướng dẫn, giải thích hoặc tường thuật chính thức. Sử dụng cấu trúc câu phù hợp có thể cải thiện độ rõ ràng và sự thoải mái cho người đọc.
Sự khác biệt về từ vựng
Những khác biệt về từ vựng giữa tiếng Anh-Anh và Anh-Mỹ rất rộng lớn và có thể gây nhầm lẫn cho những người không quen thuộc với chúng. Ngay cả những từ thông dụng hàng ngày cũng có thể khác biệt đáng kể giữa hai biến thể.
Ví dụ, boot trong tiếng Anh-Anh đề cập đến cốp xe hơi, trong khi trong tiếng Anh-Mỹ, boot là một loại giày. Flat có nghĩa là căn hộ trong tiếng Anh-Anh, nhưng trong tiếng Anh-Mỹ, flat thường được sử dụng để mô tả bề mặt phẳng hoặc lốp xe. Ngay cả các thuật ngữ ẩm thực cũng có thể khác nhau; bánh quy ở Anh là loại bánh ngọt như bánh tart dứa, trong khi ở Mỹ, bánh quy là loại bánh mì mềm như bánh scone.
Sử dụng từ vựng sai cho thị trường mục tiêu của bạn có thể gây ra sự nhầm lẫn hoặc thậm chí là hiểu lầm. Do đó, điều quan trọng là phải điều chỉnh lựa chọn từ ngữ của bạn cho phù hợp với khán giả để giao tiếp hiệu quả và tự nhiên.
Sự lịch sự và trang trọng
Phong cách giao tiếp tiếng Anh-Anh thường trang trọng và gián tiếp hơn. Người Anh có xu hướng sử dụng các cụm từ lịch sự và tế nhị hơn như một hình thức lễ nghi giao tiếp. Trong khi đó, tiếng Anh-Mỹ có xu hướng trực tiếp, biểu cảm và đôi khi thoải mái hơn trong cùng một tình huống.
Ví dụ: khi yêu cầu một sự giúp đỡ, người nói tiếng Anh-Anh có thể nói "Bạn có phiền giúp tôi không?" hoặc "Tôi tự hỏi liệu bạn có thể...", trong khi tiếng Anh-Mỹ thường sử dụng "Bạn có thể giúp tôi không?" hoặc "Bạn có thể giúp tôi được không?"
Đối với một số khán giả, phong cách Anh có thể cảm thấy quá cứng nhắc hoặc vòng vo, trong khi phong cách Mỹ có thể trở nên quá thẳng thừng hoặc thậm chí thô lỗ nếu không được sử dụng cẩn thận. Do đó, điều chỉnh mức độ trang trọng và lịch sự theo văn hóa địa phương là điều cần thiết, đặc biệt nếu bạn đang ở trong lĩnh vực dịch vụ khách hàng, giáo dục hoặc truyền thông chuyên nghiệp.
Phát âm và ngữ âm

Một trong những khác biệt đáng chú ý nhưng thường bị bỏ qua là khía cạnh phát âm hoặc ngữ âm. Tiếng Anh-Anh và tiếng Anh-Mỹ có hệ thống phát âm khác nhau cho nhiều từ. Sự khác biệt này rất quan trọng nếu bạn đang tạo nội dung video, lồng tiếng hoặc thậm chí là dịch vụ tương tác dựa trên giọng nói.
Một ví dụ phổ biến là từ 'schedule', được phát âm là /ˈʃɛdjuːl/ trong tiếng Anh Anh và /ˈskɛdʒuːl/ trong tiếng Anh Mỹ. Hoặc 'advertisement', trong tiếng Anh Anh là /ədˈvɜːtɪsmənt/, trong khi ở tiếng Anh Mỹ trở thành /ˈædvərˌtaɪzmənt/. Ngay cả chữ cái 'r' thường được phát âm rõ ràng hơn trong tiếng Anh Mỹ, trong khi ở các giọng Anh, đặc biệt là Phát âm chuẩn (RP), chữ 'r' ở cuối từ thường bị bỏ qua.
Mặc dù cách phát âm có thể không được nhận thấy trực tiếp trong nội dung viết, nhưng trong thế giới kỹ thuật số giàu truyền thông ngày nay, việc sử dụng giọng nói và ngữ điệu phù hợp có thể khiến nội dung của bạn trở nên chuyên nghiệp và cá nhân hóa hơn đối với khán giả.
Biểu thức Idiomatic
Thành ngữ là một phần quan trọng của ngôn ngữ hàng ngày, nhưng chúng cũng có thể là nguồn gây nhầm lẫn khi được sử dụng trên các biến thể ngôn ngữ. Tiếng Anh Anh và Mỹ có những thành ngữ độc đáo không phải lúc nào cũng được hiểu một cách phổ quát.
Ví dụ, một thành ngữ Anh như “ném một cái mỏ lết vào các công trình” có thể gây nhầm lẫn cho người nói tiếng Anh Mỹ, những người quen thuộc hơn với cụm từ “ném một cái cờ lê vào các công trình” với cùng một ý nghĩa. Tương tự, “không phải trà của tôi” rất phổ biến ở Anh, trong khi người Mỹ có thể sử dụng “không phải việc của tôi”
Sử dụng các thành ngữ địa phương phù hợp có thể tăng sức hấp dẫn của nội dung, nhưng việc sử dụng các thành ngữ không quen thuộc với đối tượng của bạn thực sự có thể làm giảm hiệu quả của thông điệp. Đó là lý do tại sao không chỉ dịch mà còn phải điều chỉnh về mặt văn hóa các thành ngữ khi thực hiện quá trình bản địa hóa.
Dưới đây là bảng các khác biệt chính giữa tiếng Anh Anh và Mỹ.
Khía cạnh | Tiếng Anh Anh | Tiếng Anh-Mỹ |
Chính tả | Có xu hướng bảo tồn gốc tiếng Pháp hoặc Latinh. Sử dụng "-our", "-ise", "-re" (ví dụ: colour, organise, centre). | Đơn giản hóa chính tả để đạt hiệu quả. Sử dụng “-or”, “-ize”, “-er” (ví dụ: color, organize, center) |
Ngữ pháp | Sử dụng nghiêm ngặt thì hiện tại hoàn thành (ví dụ: Tôi vừa ăn xong). Cho phép sử dụng động từ số nhiều cho danh từ tập thể (ví dụ: Đội đang chiến thắng). | Linh hoạt hơn với thì, thường sử dụng quá khứ đơn (ví dụ: Tôi vừa ăn xong). Coi các danh từ tập thể là số ít (ví dụ: Đội đang chiến thắng). |
Từ vựng | Sử dụng các thuật ngữ hàng ngày khác nhau (ví dụ: boot = cốp xe, flat = căn hộ, biscuit = bánh quy). | Sử dụng các thuật ngữ thay thế (ví dụ: boot = giày dép, apartment = nhà ở, biscuit = bánh mì mềm). |
Lịch sự & Trang trọng | Có xu hướng trang trọng và gián tiếp hơn (ví dụ: Bạn có phiền giúp tôi không?). | Nhìn chung, cách diễn đạt trực tiếp và thân mật hơn (ví dụ: Bạn có thể giúp tôi không?). |
Phát âm & Ngữ âm | Giọng đặc trưng; âm 'r' ở cuối từ được phát âm ít rõ ràng hơn. Lịch trình được đọc là /ˈʃɛdjuːl/, quảng cáo được đọc là /ədˈvɜːtɪsmənt/. | Phát âm rõ ràng hơn chữ "r". Lịch trình như /ˈskɛdʒuːl/, quảng cáo như /ˈædvərˌtaɪzmənt/ |
Biểu đạt thành ngữ | Sử dụng các thành ngữ như ném một cái mỏ lết vào bánh xe, không phải là tách trà của tôi | Sử dụng thành ngữ như ném một chiếc chìa khóa vào công việc, không phải là điều của tôi. |
Làm thế nào để chọn biến thể phù hợp cho trang web của bạn?

Việc quyết định sử dụng tiếng Anh Anh hay tiếng Anh Mỹ không chỉ là vấn đề chính tả — đó là một lựa chọn chiến lược có thể ảnh hưởng đến cách khán giả tiếp nhận nội dung của bạn, cách nó hoạt động trong các công cụ tìm kiếm và cách giọng điệu thương hiệu của bạn xuất hiện. Để đưa ra quyết định đúng đắn, bạn cần xem xét một số yếu tố chính vượt ra ngoài sở thích ngôn ngữ.
Dưới đây là những điểm quan trọng nhất để hướng dẫn bạn chọn biến thể tiếng Anh phù hợp cho trang web của mình.
Xác định đối tượng mục tiêu của bạn
Bước đầu tiên và quan trọng nhất là hiểu đối tượng mà trang web của bạn hướng tới. Nếu đối tượng chính của bạn nằm ở Hoa Kỳ, sử dụng tiếng Anh Mỹ sẽ khiến nội dung của bạn trở nên quen thuộc và đáng tin cậy hơn đối với họ. Tương tự, giả sử người dùng của bạn chủ yếu ở Anh, Úc hoặc các quốc gia ưa chuộng tiếng Anh Anh. Trong trường hợp đó, việc tuân theo chính tả, ngữ pháp và thành ngữ Anh-Anh sẽ tạo ra trải nghiệm địa phương hóa và dễ liên hệ hơn.
Bỏ qua sự liên kết này có thể dẫn đến những sự không đồng nhất nhỏ nhưng đáng chú ý—điều đơn giản như sử dụng từ “căn hộ” thay vì “căn hộ” hoặc “màu sắc” thay vì “màu” có thể khiến nội dung của bạn trở nên xa lạ với người đọc. Trong nội dung tập trung vào người dùng như mô tả sản phẩm, bài viết trợ giúp hoặc bài đăng trên blog, điều này có thể ảnh hưởng đến sự tin tưởng và gắn kết. Đó là lý do tại sao bản địa hóa đối tượng luôn phải được đặt lên hàng đầu trong các quyết định ngôn ngữ.
Căn chỉnh với các biến thể ngôn ngữ khu vực

Nếu trang web đa ngôn ngữ của bạn bao gồm các phiên bản địa phương hóa (ví dụ: tiếng Pháp cho Pháp, tiếng Tây Ban Nha cho Mỹ Latinh), phiên bản tiếng Anh của bạn nên phù hợp với biến thể được nói ở những khu vực đó. Ví dụ, nếu bạn phục vụ cả Anh và Pháp, tiếng Anh-Anh sẽ phù hợp hơn với kỳ vọng của khu vực. Tương tự, nếu bạn đang nhắm mục tiêu đến Mỹ và Mỹ Latinh, tiếng Anh-Mỹ sẽ là lựa chọn tự nhiên.
Sự liên kết này giúp biến thể tiếng Anh của bạn cảm thấy nhất quán trong ngữ cảnh ngôn ngữ rộng lớn hơn của trang web.
Phù hợp với bản sắc và giọng điệu thương hiệu của bạn
Giọng điệu thương hiệu của bạn là cách doanh nghiệp của bạn "nói chuyện" với khán giả, và sự nhất quán trong giọng điệu đó xây dựng niềm tin và tính chuyên nghiệp. Việc trộn lẫn tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ trong nội dung của bạn có thể tạo ra trải nghiệm rời rạc, dẫn đến sự nhầm lẫn hoặc thậm chí là nhận thức về sự cẩu thả. Ví dụ, sử dụng "organization" trong một phần và "organisation" trong phần khác có thể dường như không quan trọng, nhưng nó báo hiệu sự không nhất quán đến khán giả chú trọng đến chi tiết.
Chọn một biến thể và áp dụng nó một cách nhất quán trên tất cả các trang, từ mô tả sản phẩm đến bài đăng trên blog và hỗ trợ khách hàng, giúp củng cố bản sắc thương hiệu của bạn. Nếu thương hiệu của bạn là toàn cầu, bạn thậm chí có thể cân nhắc duy trì các phiên bản khu vực riêng biệt của trang web—mỗi phiên bản đều có ngôn ngữ, giọng điệu và chính tả phù hợp—để mọi khách truy cập cảm thấy như trang web được xây dựng riêng cho họ. Mức độ quan tâm đến bản địa hóa này không chỉ góp phần tạo nên sự rõ ràng mà còn tăng cường lòng trung thành với thương hiệu.
Xem xét chiến lược SEO của bạn

Lựa chọn phương ngữ tiếng Anh của bạn cũng ảnh hưởng đến cách các công cụ tìm kiếm lập chỉ mục và xếp hạng nội dung của bạn. Các truy vấn tìm kiếm thường phản ánh sở thích chính tả và thuật ngữ địa phương—ai đó ở Vương quốc Anh sẽ tìm kiếm “sách yêu thích,” trong khi người dùng ở Hoa Kỳ sẽ nhập “sách yêu thích.” Sử dụng chính tả và cách diễn đạt phù hợp có thể giúp nội dung của bạn xuất hiện trong kết quả tìm kiếm phù hợp, điều này ảnh hưởng trực tiếp đến khả năng hiển thị và lưu lượng truy cập.
Hơn nữa, việc chọn biến thể chính xác cho tên miền của bạn (ví dụ: .co.uk so với .com) và kết hợp nó với các từ khóa địa phương có thể tăng cường tính liên quan của trang web trong các tìm kiếm khu vực. Điều này đặc biệt quan trọng đối với các doanh nghiệp hoạt động trong các thị trường cạnh tranh, nơi mà ngay cả những khác biệt nhỏ trong việc nhắm mục tiêu từ khóa cũng có thể ảnh hưởng đáng kể đến phạm vi tiếp cận tự nhiên. Một chiến lược SEO nhất quán bao gồm biến thể tiếng Anh phù hợp là điều cần thiết cho sự phát triển lâu dài.
Bản địa hóa biến thể tiếng Anh của bạn với Linguise

Bản địa hóa biến thể tiếng Anh đã chọn của bạn—dù là Anh hay Mỹ—là điều cần thiết để duy trì sự hiện diện nhất quán và chuyên nghiệp trên trang web đa ngôn ngữ của bạn. Khi trang web của bạn phục vụ khán giả toàn cầu, ngay cả những khác biệt tinh tế về chính tả, từ vựng và sắc thái cũng có thể ảnh hưởng đến cách thông điệp của bạn được tiếp nhận.
Đảm bảo rằng nội dung tiếng Anh của bạn hoàn toàn phù hợp với biến thể ưa thích của thị trường mục tiêu giúp tạo ra trải nghiệm người dùng liền mạch, giảm thiểu sự nhầm lẫn và củng cố bản sắc thương hiệu của bạn trên các khu vực.
Đây là nơi Linguise công cụ dịch trở thành một công cụ quý giá. Linguise cung cấp tính năng trình chỉnh sửa trực tiếp mạnh mẽ cho phép bạn dễ dàng xem xét và điều chỉnh bản dịch trực tiếp trên trang web của mình. Nếu bất kỳ nội dung dịch nào không hoàn toàn phù hợp với biến thể tiếng Anh bạn đã chọn, bạn có thể nhanh chóng tinh chỉnh để phản ánh chính tả, cách diễn đạt hoặc phong cách phù hợp - cho dù là tiếng Anh-Anh hay tiếng Anh-Mỹ.
Sự linh hoạt này đảm bảo nội dung được bản địa hóa của bạn vẫn chính xác và tự nhiên, giúp trang web của bạn giao tiếp rõ ràng và hiệu quả với mọi khách truy cập.
Kết luận
Việc chọn một biến thể tiếng Anh giữa Anh hoặc Mỹ cho một trang web đa ngôn ngữ không chỉ là vấn đề sở thích mà còn là quyết định chiến lược ảnh hưởng đến khán giả, tối ưu hóa SEO và tính nhất quán của giọng điệu thương hiệu. Hiểu được sự khác biệt chính giữa hai biến thể này, từ chính tả, ngữ pháp và từ vựng đến phong cách giao tiếp và thành ngữ, cho phép nội dung cảm thấy tự nhiên và phù hợp hơn với người dùng trong khu vực mục tiêu.
Để tạo điều kiện cho quá trình bản địa hóa chính xác và hiệu quả, hãy đảm bảo bạn sử dụng công cụ dịch tự động có thể điều chỉnh các biến thể ngôn ngữ theo nhu cầu của khán giả trong thời gian thực.
Ví dụ: với Linguise công cụ dịch thuật, bạn có thể đảm bảo rằng nội dung trang web của bạn không chỉ được dịch, mà còn được tùy chỉnh theo biến thể tiếng Anh bạn sử dụng, để mọi khách truy cập cảm thấy như nội dung thực sự được tạo ra cho họ. Bắt đầu dùng thử Linguise để phát triển trang web đa ngôn ngữ của bạn ngay hôm nay!




