Trình tạo trang web IONOS và nội dung đa ngôn ngữ: Mẹo và thủ thuật để quản lý liền mạch 

Một nhóm người đang làm việc trên màn hình máy tính lớn.
Mục lục

Bạn là IONOS và muốn tạo nội dung đa ngôn ngữ để tiếp cận khán giả toàn cầu? Với các tính năng dịch thuật tích hợp và dễ sử dụng, IONOS cho phép bất kỳ ai – ngay cả người không có chuyên môn kỹ thuật – tạo website bằng nhiều ngôn ngữ. Tuy nhiên, việc đảm bảo nội dung vẫn phù hợp, dễ tiếp cận và được tối ưu hóa cho SEO đa ngôn ngữ lại là một thách thức.

Trong bài viết này, chúng ta sẽ tìm hiểu các mẹo và thủ thuật để quản lý nội dung đa ngôn ngữ trong trình tạo website IONOS , từ cách sử dụng dịch tự động một cách hiệu quả, tối ưu hóa SEO, đến việc duy trì trải nghiệm người dùng nhất quán trên tất cả các ngôn ngữ.

Tại sao bạn nên cung cấp nội dung đa ngôn ngữ trên trang web IONOS của mình?

Ví dụ về trang web đa ngôn ngữ. Người dùng tương tác với trang web.

Bằng cách trình bày nội dung bằng nhiều ngôn ngữ, bạn có thể cải thiện trải nghiệm người dùng, xây dựng lòng tin và mở rộng thị trường mà không bị giới hạn bởi địa lý. Ngoài ra, các trang web hỗ trợ nhiều ngôn ngữ cũng có cơ hội xuất hiện nhiều hơn trong kết quả tìm kiếm địa phương, điều này đồng nghĩa với lưu lượng truy cập và tiềm năng chuyển đổi cao hơn.

Bên cạnh những lợi ích kinh doanh, nội dung đa ngôn ngữ còn giúp trang web của bạn trở nên toàn diện hơn. Khách truy cập từ các quốc gia khác nhau có thể hiểu được các sản phẩm hoặc dịch vụ bạn cung cấp mà không cần phải dựa vào các bản dịch tự động thường không chính xác. Với chiến lược đúng đắn, bạn có thể đảm bảo rằng mỗi phiên bản ngôn ngữ đều phù hợp, hấp dẫn và được tối ưu hóa SEO, giúp trang web của bạn cạnh tranh trên thị trường quốc tế.

Các tính năng của trình tạo trang web IONOS cung cấp nội dung đa ngôn ngữ

Một người đàn ông mặc áo sơ mi màu cá hồi và quần màu xanh dương đang tương tác với một màn hình lớn. Màn hình hiển thị nhiều sắc thái khác nhau của màu xanh dương và xám.

Trình tạo website IONOS cung cấp nhiều tính năng giúp quản lý nội dung đa ngôn ngữ dễ dàng và hiệu quả hơn. Với các tính năng này, bạn có thể đảm bảo website của mình được tối ưu hóa trên các ngôn ngữ và khu vực khác nhau.

  • Công IONOS một ứng dụng có thể dịch dự án MyWebsite Now của bạn sang hơn một trăm ngôn ngữ.
  • Dịch tự động – Một số IONOS cung cấp tính năng dịch tự động để dịch nội dung trang web mà không cần thao tác thủ công.
  • Tích hợp RankingCoach – Giúp tối ưu hóa SEO cho từng ngôn ngữ được sử dụng, đảm bảo website dễ dàng được tìm thấy hơn trên các công cụ tìm kiếm.
  • Bản địa hóa thương mại điện tử Hỗ trợ thanh toán quốc tế và quy trình thanh toán được tùy chỉnh theo đơn vị tiền tệ và sở thích của người dùng ở các quốc gia khác nhau.
  • Tuân thủ GDPR – Đảm bảo các trang web đa ngôn ngữ tuân thủ các quy định về bảo mật dữ liệu, bao gồm cả GDPR của Liên minh Châu Âu.

9 mẹo để quản lý nội dung đa ngôn ngữ trong trình tạo website IONOS

Việc tạo một trang web đa ngôn ngữ bằng IONOS Website Builder có thể là một thách thức, nhưng với chiến lược đúng đắn, bạn có thể mang đến trải nghiệm tốt nhất cho người dùng từ các quốc gia khác nhau. Dưới đây là một số mẹo để đảm bảo nội dung đa ngôn ngữ của bạn được sắp xếp hợp lý, dễ truy cập và tối ưu hóa SEO.

#1 Sử dụng dịch tự động một cách khôn ngoan

Một người phụ nữ đang tương tác với giao diện dịch thuật. Giao diện hiển thị lời chào bằng nhiều ngôn ngữ.

Tính năng dịch tự động rất hữu ích, nhưng đừng phụ thuộc hoàn toàn vào nó. Dịch máy có thể tạo ra văn bản không chính xác hoặc nghe có vẻ gượng gạo trong một số ngôn ngữ. Thay vào đó, hãy sử dụng bản dịch tự động như một nền tảng, sau đó chỉnh sửa thủ công để đảm bảo văn bản tự nhiên và phù hợp với ngữ cảnh. 

Về vấn đề này, trình tạo website IONOS cung cấp tính năng dịch tự động cho phép bạn dịch toàn bộ nội dung website sang nhiều ngôn ngữ theo thời gian thực. Tuy nhiên, các bản dịch này không thể được tùy chỉnh hoặc chỉnh sửa thủ công thông qua trình soạn thảo tích hợp sẵn. Để linh hoạt hơn trong việc tùy chỉnh bản dịch, bạn có thể cân nhắc tích hợp với các plugin dịch thuật của bên thứ ba.

Ví dụ, nếu bạn có một cửa hàng trực tuyến với mô tả sản phẩm bằng tiếng Anh, việc tự động dịch sang tiếng Nhật có thể dẫn đến những câu văn khó hiểu hoặc kém hấp dẫn đối với khách hàng địa phương. Với việc chỉnh sửa thủ công, bạn có thể đảm bảo rằng sản phẩm vẫn được trình bày theo cách phù hợp với văn hóa và thói quen mua sắm của người Nhật.

#2 Tùy chỉnh nội dung cho phù hợp với văn hóa địa phương

Mỗi quốc gia có những chuẩn mực, thói quen và sở thích khác nhau, vì vậy đừng chỉ dịch từng từ một. Đó là lý do tại sao bạn không nên phụ thuộc hoàn toàn vào dịch máy tự động. Thay vào đó, hãy điều chỉnh nội dung của bạn cho phù hợp với văn hóa địa phương để đảm bảo thông điệp của bạn vẫn phù hợp và hấp dẫn.

Dưới đây là một số khía cạnh quan trọng của việc bản địa hóa nội dung theo sở thích văn hóa để giữ cho nội dung của bạn luôn phù hợp và hấp dẫn với khán giả ở các quốc gia khác nhau:

  • Định dạng ngày và giờ – Các quốc gia khác nhau có các tiêu chuẩn khác nhau, chẳng hạn như MM/DD/YYYY ở Mỹ và DD/MM/YYYY ở châu Âu. Định dạng giờ 12 giờ và 24 giờ cũng khác nhau.
  • Ký hiệu tiền tệ và giá cả – Sử dụng đơn vị tiền tệ địa phương và hiển thị giá cả theo định dạng thường dùng ở quốc gia đó, ví dụ như € cho Euro ở Đức hoặc ¥ cho Yên ở Nhật Bản.
  • Hình ảnh và yếu tố trực quan – Hãy đảm bảo rằng các hình ảnh được sử dụng phù hợp với chuẩn mực văn hóa địa phương. Ví dụ, quảng cáo doanh nghiệp ở Nhật Bản thường trang trọng hơn so với phong cách thoải mái và biểu cảm hơn ở Mỹ.
  • Lựa chọn màu sắc – Bạn có biết rằng màu sắc có những ý nghĩa khác nhau tùy thuộc vào nền văn hóa? Ví dụ, màu đỏ tượng trưng cho may mắn ở Trung Quốc nhưng có thể gắn liền với nguy hiểm hoặc lời cảnh báo ở các quốc gia khác.
  • Phong cách giao tiếp – Một số nền văn hóa ưa chuộng giao tiếp trực tiếp và đi thẳng vào vấn đề (như ở Đức hoặc Mỹ), trong khi những nền văn hóa khác lại coi trọng ngôn ngữ lịch sự và gián tiếp (như ở Nhật Bản hoặc Indonesia).
  • Phương thức thanh toán – Mỗi quốc gia có những phương thức thanh toán khác nhau. Ví dụ, thẻ tín dụng được sử dụng rộng rãi ở Mỹ, trong khi ở Đức, nhiều người lại thích chuyển khoản ngân hàng hoặc PayPal.
  • Quy định và chính sách pháp lý – Hãy đảm bảo nội dung của bạn tuân thủ các quy định địa phương, chẳng hạn như GDPR của Liên minh Châu Âu về bảo vệ dữ liệu hoặc luật thuế hiện hành ở mỗi quốc gia.
  • Đơn vị đo lường – Sử dụng đơn vị đo lường hệ mét hoặc hệ Anh tùy thuộc vào quốc gia mục tiêu. Ví dụ, trọng lượng được đo bằng kilogam ở châu Âu và gam ở Nhật Bản, trong khi Mỹ sử dụng pound và ounce.

Bằng cách điều chỉnh những khía cạnh này, nội dung của bạn sẽ trở nên tự nhiên hơn và được khán giả từ nhiều nền văn hóa khác nhau đón nhận.

#3 Sử dụng URL thân thiện với SEO cho mỗi ngôn ngữ

Ví dụ về thiết kế và phát triển website. Những người đang làm việc trên một trang web.

Khi quản lý nội dung đa ngôn ngữ, cấu trúc URL bạn sử dụng có tác động đáng kể đến SEO và trải nghiệm người dùng. Có nhiều cách để cấu trúc URL cho các ngôn ngữ khác nhau, mỗi cách đều có ưu điểm và nhược điểm riêng.

Thư mục con

Cách tiếp cận phổ biến nhất là sử dụng thư mục con (ví dụ: example.com/en/). Cấu trúc này giữ tất cả các ngôn ngữ dưới một tên miền chính, đảm bảo quyền lực tên miền được tập trung. Ngoài ra, các công cụ tìm kiếm có thể dễ dàng nhận ra các trang là các phiên bản ngôn ngữ khác nhau của cùng một trang web. Tuy nhiên, thách thức nằm ở việc đảm bảo mỗi ngôn ngữ được lập chỉ mục đúng cách để tránh các vấn đề về nội dung trùng lặp.

Tên miền phụ

Tên miền phụ (en.example.com/) phân tách nội dung theo ngôn ngữ thành các tên miền phụ khác nhau. Cách tiếp cận này có thể hữu ích nếu mỗi ngôn ngữ được quản lý bởi một nhóm khác nhau. Tuy nhiên, các công cụ tìm kiếm có thể coi tên miền phụ là các trang web riêng biệt, có nghĩa là quyền hạn của tên miền không được chia sẻ một cách tối ưu, điều này có thể khiến SEO trở nên khó khăn hơn.

ccTLD (Tên miền cấp cao theo mã quốc gia)

Sử dụng các tên miền cấp cao nhất quốc gia (ccTLD), chẳng hạn như example.fr/ cho Pháp hoặc example.de/ cho Đức, là lựa chọn tốt nhất để nhắm mục tiêu cụ thể vào thị trường địa phương. Các tên miền này được người dùng địa phương tin tưởng hơn và cung cấp tín hiệu địa lý rõ ràng. Tuy nhiên, vì mỗi tên miền là riêng biệt, mỗi trang web phải tự xây dựng uy tín SEO của mình, khiến việc quản lý trở nên tốn kém và khó khăn hơn.

Tham số truy vấn

Tham số truy vấn (ví dụ: example.com/?lang=en) là phương pháp đơn giản nhất nhưng cũng là phương pháp ít được khuyến khích nhất cho SEO. Các công cụ tìm kiếm thường gặp khó khăn trong việc nhận biết các trang này là các phiên bản ngôn ngữ khác nhau, và cấu trúc URL kém thân thiện với người dùng hơn vì nó không chỉ rõ ngôn ngữ.

Trong tất cả các phương pháp, thư mục con là lựa chọn tốt nhất cho nội dung đa ngôn ngữ vì chúng giúp tập trung quyền quản trị tên miền, dễ quản lý hơn và vẫn thân thiện với SEO. Ngoài ra, thư mục con mang lại sự linh hoạt trong việc điều chỉnh ngôn ngữ mà không cần các tên miền hoặc tên miền phụ riêng biệt, khiến chúng trở thành giải pháp hiệu quả cho các trang web đa ngôn ngữ.

#4 Tối ưu hóa SEO đa ngôn ngữ

SEO đa ngôn ngữ là rất quan trọng . Cần phải giải quyết một số khía cạnh kỹ thuật để công cụ tìm kiếm có thể hiểu và lập chỉ mục chính xác từng phiên bản ngôn ngữ. Dưới đây là các yếu tố chính:

  • Thẻ hreflang: Thẻ hreflang cung cấp thông tin cho công cụ tìm kiếm về ngôn ngữ và khu vực của một trang, giúp người dùng truy cập phiên bản phù hợp nhất. Ví dụ, nếu khách truy cập từ Pháp vào trang web của bạn, họ sẽ tự động được chuyển hướng đến example.com/fr/. Nếu không có thẻ hreflang, công cụ tìm kiếm có thể hiển thị phiên bản ngôn ngữ không chính xác, ảnh hưởng tiêu cực đến trải nghiệm người dùng.
  • Thẻ chuẩn (Canonical tags): Khi nội dung tương tự hoặc gần như giống hệt nhau tồn tại ở nhiều ngôn ngữ, thẻ chuẩn giúp ngăn ngừa các vấn đề về nội dung trùng lặp. Các thẻ này báo hiệu cho công cụ tìm kiếm về phiên bản ưu tiên cần lập chỉ mục, đảm bảo thứ hạng SEO được duy trì và không bị ảnh hưởng bởi các trang trùng lặp.
  • Gửi sơ đồ trang web đa ngôn ngữ XML: Sơ đồ trang web XML bao gồm tất cả các phiên bản ngôn ngữ giúp công cụ tìm kiếm phát hiện và lập chỉ mục các trang nhanh hơn. Mỗi mục nhập nên chỉ định thuộc tính hreflang để làm rõ mối quan hệ giữa các ngôn ngữ. Điều này đặc biệt hữu ích cho các trang web có nhiều trang bằng các ngôn ngữ khác nhau.
  • URL đã được dịch: Hãy đảm bảo rằng các URL được dịch sang ngôn ngữ tương ứng. Ví dụ, một URL nội dung tiếng Anh như example.com/en/mens-clothing nên được dịch sang tiếng Pháp là example.com/fr/vetements-homme. Các công cụ tìm kiếm xem xét URL trong kết quả tìm kiếm, vì vậy việc sử dụng từ khóa được dịch đúng cách sẽ cải thiện khả năng hiển thị và phù hợp với thói quen tìm kiếm của người dùng ở mỗi ngôn ngữ.
  • Siêu dữ liệu tùy chỉnh: Tiêu đề trang, mô tả meta và thẻ alt hình ảnh cần được dịch và tối ưu hóa cho từng ngôn ngữ. Tránh sử dụng dịch tự động—hãy đảm bảo siêu dữ liệu bao gồm các từ khóa thường dùng trong thị trường mục tiêu để làm cho nội dung hấp dẫn và phù hợp hơn trong kết quả tìm kiếm.

Bằng cách triển khai các yếu tố này, bạn có thể đảm bảo rằng trang web đa ngôn ngữ của mình không chỉ chuyên nghiệp về mặt hình thức mà còn được tối ưu hóa cho các công cụ tìm kiếm ở nhiều quốc gia khác nhau.

#5 Triển khai bộ chuyển đổi ngôn ngữ

Một người đàn ông mặc quần áo thường ngày, cầm một mảnh ghép hình lớn, đứng cạnh bức tường có những mảnh ghép hình khác

Hãy đảm bảo trang web của bạn có nút hoặc menu cho phép người dùng dễ dàng chuyển đổi ngôn ngữ. Tránh sử dụng tính năng tự động phát hiện ngôn ngữ dựa trên địa chỉ IP vì nó có thể hiển thị sai ngôn ngữ hoặc không phù hợp với sở thích của người dùng.

Các tùy chọn dịch ngôn ngữ để tối ưu hóa trang web

Ngoài ra, hãy thiết kế nút chuyển đổi ngôn ngữ sao cho người dùng dễ dàng truy cập và tìm thấy. Dưới đây là một số mẹo khi thiết lập nút chuyển đổi ngôn ngữ.

  • Menu dễ tìm – Đặt nút chuyển đổi ngôn ngữ ở góc trên bên phải hoặc trong phần đầu trang, vì đây là vị trí được sử dụng phổ biến nhất và dễ tiếp cận nhất đối với người dùng. Một lựa chọn khác là đặt nó ở chân trang để có giao diện tối giản hơn.
  • Sử dụng menu thả xuống hoặc biểu tượng cờ – Menu thả xuống với danh sách ngôn ngữ hoặc biểu tượng cờ có thể giúp người dùng nhận biết ngay các tùy chọn ngôn ngữ có sẵn. Tuy nhiên, nếu sử dụng biểu tượng cờ, hãy đảm bảo nó đại diện cho ngôn ngữ, chứ không phải một quốc gia cụ thể (ví dụ: tiếng Tây Ban Nha không chỉ được nói ở Tây Ban Nha).
  • Thêm tên ngôn ngữ hoặc tên quốc gia – Khi hiển thị các tùy chọn ngôn ngữ, người dùng có thể chọn hiển thị tên ngôn ngữ ở dạng gốc, chẳng hạn như Français cho tiếng Pháp hoặc Deutsch cho tiếng Đức, hoặc sử dụng tên quốc gia như “Pháp” hoặc “Đức”. Sự linh hoạt trong cách trình bày này giúp người dùng có nền tảng khác nhau dễ dàng nhận biết và chọn ngôn ngữ ưa thích của họ.

#6 Sử dụng phông chữ hỗ trợ nhiều ký tự

Nhà thiết kế đồ họa sử dụng phần mềm với cỡ chữ Aa lớn

Không phải tất cả các phông chữ đều hỗ trợ ký tự từ các ngôn ngữ khác nhau. Hãy đảm bảo rằng phông chữ bạn chọn tương thích với ngôn ngữ bạn đang sử dụng, đặc biệt nếu trang web của bạn có các ngôn ngữ có ký tự đặc biệt như tiếng Trung, tiếng Ả Rập hoặc tiếng Nga. Dưới đây là một số gợi ý về các phông chữ đa ngôn ngữ tốt nhất:

  • Phông chữ Google Noto: Hỗ trợ hơn 800 ngôn ngữ và được thiết kế để tương thích với tất cả các hệ chữ viết và ký hiệu.
  • Helvetica World: Hỗ trợ nhiều ngôn ngữ với 17 kiểu chữ khác nhau, phù hợp cho cả web và in ấn.
  • Phông chữ SST: Một phông chữ đa năng hỗ trợ chữ Latinh, Cyrillic và Hy Lạp, lý tưởng cho các trang web đa ngôn ngữ.
  • Restora: Một phông chữ thanh lịch hỗ trợ nhiều ngôn ngữ, phù hợp với nhiều nhu cầu thiết kế khác nhau.
  • Phông chữ Misto: Được thiết kế để hỗ trợ nhiều ngôn ngữ với độ dễ đọc cao trên các kích thước màn hình khác nhau.

Để tìm các phông chữ phù hợp cho nội dung đa ngôn ngữ, bạn có thể tìm kiếm chúng trên [tên trang web].

  • Google Fonts: Cung cấp nhiều phông chữ đa ngôn ngữ miễn phí.
  • Adobe Fonts: Cung cấp các tùy chọn cao cấp với hỗ trợ đa ngôn ngữ rộng rãi.
  • 1001 Fonts: Cung cấp bộ sưu tập các phông chữ đa ngôn ngữ miễn phí.

Khi chọn phông chữ, hãy kiểm tra khả năng hỗ trợ ngôn ngữ và đảm bảo nó tương thích với Unicode để đảm bảo hiển thị nhất quán trên các thiết bị và hệ điều hành khác nhau. Tránh sử dụng các phông chữ trang trí có thể không có các ký tự cụ thể, vì chúng có thể khiến trang web trông không nhất quán ở một số ngôn ngữ.

#7 Duy trì bố cục nhất quán

Khi dịch nội dung sang các ngôn ngữ khác, độ dài của văn bản có thể thay đổi. Ví dụ, tiếng Đức thường cho ra văn bản dài hơn tiếng Anh, trong khi tiếng Trung Quốc lại ngắn gọn hơn.

Để khắc phục điều này, hãy sử dụng thiết kế linh hoạt với bố cục đáp ứng. Đảm bảo các nút, menu và các yếu tố khác vẫn hiển thị rõ ràng trong tất cả các ngôn ngữ để mang lại trải nghiệm người dùng thoải mái.

#8 Cung cấp hỗ trợ khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ

Nhân viên hỗ trợ khách hàng làm việc trên máy tính xách tay

Nếu trang web của bạn phục vụ khách hàng toàn cầu, việc hỗ trợ khách hàng đa ngôn ngữ sẽ tăng cường sự tin tưởng và hài lòng của người dùng. Hãy đảm bảo có các tùy chọn trò chuyện trực tiếp, email hoặc câu hỏi thường gặp bằng nhiều ngôn ngữ.

Nếu không thể hỗ trợ bằng tất cả các ngôn ngữ, hãy cân nhắc sử dụng chatbot với trí tuệ nhân tạo có thể xử lý các câu hỏi cơ bản bằng nhiều ngôn ngữ, sau đó hướng khách hàng đến nhóm hỗ trợ phù hợp.

#9 Kiểm tra trang web của bạn bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau

Một người đàn ông đang ngồi ở bàn làm việc với máy tính và nhiều màn hình. Có vẻ như anh ta đang làm việc.

Trước khi ra mắt một trang web đa ngôn ngữ, hãy kiểm tra ở từng ngôn ngữ để đảm bảo mọi thứ hoạt động bình thường. Kiểm tra xem bản dịch có chính xác không, bố cục có gọn gàng và nhất quán không và tất cả các tính năng có hoạt động trơn tru không.

Hãy sử dụng VPN hoặc công cụ như Google Search Console để xem hiệu suất của trang web ở các quốc gia khác nhau. Yêu cầu phản hồi từ người dùng bản địa của ngôn ngữ đó để bạn có thể khắc phục mọi lỗi trước khi trang web chính thức hoạt động.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Nói lời tạm biệt với rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Những thách thức thường gặp khi tạo nội dung đa ngôn ngữ trên trình tạo trang web IONOS

Một người đang ghép các mảnh ghép hình bên cạnh cửa sổ trình duyệt với dòng chữ "Xin chào" và "Tạm biệt". Cảnh tượng này tượng trưng cho việc xây dựng các mối liên kết.

Việc tạo nội dung đa ngôn ngữ trên IONOS Website Builder thường là một thách thức. Mặc dù nền tảng này cung cấp các tính năng cơ bản để dịch nội dung, nhưng vẫn còn một số hạn chế. Dưới đây là một số thách thức phổ biến và cách khắc phục chúng.

Khả năng tùy chỉnh bản dịch có hạn chế

Một trong những trở ngại chính là sự hạn chế trong việc tùy chỉnh kết quả dịch. IONOS có thể cung cấp các công cụ tự động hoặc plugin để dịch nội dung, nhưng người dùng thường không thể thực hiện nhiều chỉnh sửa đối với kết quả dịch. Điều này đặc biệt gây khó khăn khi một ngôn ngữ có cấu trúc câu khác hoặc yêu cầu điều chỉnh ngữ cảnh cụ thể hơn.

plugin dịch tự động của bên thứ ba như Linguise cho phép chỉnh sửa thủ công. Nếu có thể, hãy nhờ người dịch chuyên nghiệp đảm bảo văn bản phù hợp với ngôn ngữ đích và bối cảnh văn hóa.

Thiếu hỗ trợ ngôn ngữ RTL (từ phải sang trái)

Các ngôn ngữ như tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái và tiếng Ba Tư sử dụng hệ thống chữ viết từ phải sang trái (RTL).

Ảnh chụp màn hình trang web Hostinger để tối ưu hóa

Thật không may, nhiều mẫu giao diện trong IONOS không hỗ trợ tối ưu bố cục RTL (từ phải sang trái). Điều này khiến trang web trông thiếu tổ chức hoặc thậm chí gây khó hiểu cho người dùng quen đọc từ phải sang trái.

Nếu trang web của bạn cần hỗ trợ ngôn ngữ RTL (từ phải sang trái), hãy sử dụng kiểu CSS tùy chỉnh để điều chỉnh hướng của văn bản và các yếu tố thiết kế. Ngoài ra, bạn có thể tích hợp các thư viện bên ngoài hỗ trợ ngôn ngữ RTL linh hoạt hơn hoặc sử dụng các mẫu có hỗ trợ ngôn ngữ này.

Các tùy chọn mẫu cho đa ngôn ngữ bị hạn chế

IONOS cung cấp nhiều mẫu thiết kế website khác nhau, nhưng không phải tất cả đều được tối ưu hóa cho việc sử dụng đa ngôn ngữ. Một số mẫu có thể không hỗ trợ điều hướng dễ dàng giữa các ngôn ngữ hoặc thiếu các tính năng để sắp xếp lại các phần tử trên trang theo ngôn ngữ mà người dùng lựa chọn.

Vì lý do này, hãy chọn một mẫu có tùy chọn menu đa ngôn ngữ hoặc có thể chỉnh sửa thủ công. Nếu các tùy chọn có sẵn bị hạn chế, hãy sử dụng mã tùy chỉnh hoặc các tập lệnh bổ sung để hiển thị menu ngôn ngữ linh hoạt hơn.

Chất lượng bản dịch không phải lúc nào cũng chính xác

Mặc dù IONOS cung cấp tính năng dịch tự động, nhưng kết quả không phải lúc nào cũng chính xác, đặc biệt là đối với các ngôn ngữ có nhiều sắc thái hoặc thuật ngữ chuyên ngành. Điều này có thể gây ra hiểu lầm giữa người dùng và làm giảm uy tín của trang web.

Do đó, đừng chỉ dựa vào dịch tự động. Hãy đảm bảo bạn thực hiện việc xem xét thủ công hoặc sử dụng dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp. Nếu có thể, hãy sử dụng các công cụ của bên thứ ba có độ chính xác cao hơn với các tính năng chỉnh sửa để bạn có thể chỉnh sửa kết quả dịch tự động theo ý muốn của mình.

Trang web dịch thuật tự động tích hợp với trình tạo trang web IONOS

Trang chủ Linguaise cung cấp dịch vụ dịch thuật website

Việc quản lý một trang web đa ngôn ngữ trên trình tạo trang web IONOS có thể gặp nhiều thách thức, đặc biệt là về chất lượng dịch thuật và tính linh hoạt trong quản lý ngôn ngữ. 

Để giải quyết những thách thức này, Linguise ra đời như một giải pháp dịch thuật tự động được tích hợp với IONOS Website Builder. Với công nghệ dịch thuật hỗ trợ AI, Linguise cung cấp độ chính xác dịch thuật lên đến 97%. Không chỉ vậy, các tính năng như trình chỉnh sửa trực tiếp cho phép bạn chỉnh sửa trực tiếp trên trang chủ của website. Thêm vào đó, Linguise đảm bảo trang web của bạn luôn chuyên nghiệp và dễ dàng được tìm thấy trên thị trường toàn cầu.

Sẵn sàng để khám phá thị trường mới? Dùng thử miễn phí dịch vụ dịch tự động của chúng tôi với 1 tháng dùng thử không rủi ro. Không cần thẻ tín dụng!

Sự kết luận

Quản lý nội dung đa ngôn ngữ trong trình tạo website IONOS thường là một thách thức, nhưng với chiến lược đúng đắn, bạn có thể đảm bảo trải nghiệm người dùng nhất quán trên nhiều ngôn ngữ. Từ việc sử dụng hiệu quả tính năng dịch tự động đến tối ưu hóa SEO đa ngôn ngữ.

Nếu bạn muốn một giải pháp linh hoạt và tự động hơn để dịch trang web của mình với độ chính xác cao, Linguise có thể là lựa chọn tốt nhất. Với khả năng tích hợp dễ dàng và hỗ trợ hơn 80 ngôn ngữ, Linguise đảm bảo bản dịch tối ưu mà không ảnh hưởng đến SEO. Hãy thử Linguise ngay bây giờ và tạo tài khoản miễn phí để bắt đầu dịch trang web của bạn một cách dễ dàng!

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Theo dõi bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về dịch thuật tự động website, SEO quốc tế và nhiều hơn nữa!

Invalid email address
Hãy thử xem. Mỗi tháng một lần, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa hẹn một số thông tin thú vị về bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address