Các trang web được dịch sang tiếng Anh thường xuyên gặp lỗi bố cục hơn nhiều chủ sở hữu trang web dự đoán. Một trang web trông hoàn hảo về mặt bố cục bằng tiếng Anh có thể đột nhiên xuất hiện các nút bị tràn, menu điều hướng bị xuống dòng hoặc nội dung bị lệch sau khi dịch. Kết quả là, trải nghiệm đa ngôn ngữ lẽ ra phải liền mạch có thể nhanh chóng trở nên khó chịu đối với người dùng.
Nguyên nhân chính là hiện tượng giãn nở văn bản, trong đó nội dung được dịch chiếm nhiều không gian hơn so với văn bản tiếng Anh gốc. Vì nhiều trang web được thiết kế dựa trên nội dung có độ dài bằng tiếng Anh, chúng thường gặp khó khăn trong việc chứa các bản dịch dài hơn. Trong bài viết này, bạn sẽ tìm hiểu lý do tại sao giãn nở văn bản gây ra các vấn đề về bố cục, tỷ lệ giãn nở khác nhau như thế nào giữa các ngôn ngữ và cách thiết kế các trang web duy trì tính nhất quán về mặt hình ảnh ngay từ đầu.
Những điểm chính: Cách thiết kế website xử lý việc mở rộng văn bản giữa các ngôn ngữ
Việc mở rộng văn bản là nguyên nhân chính gây ra lỗi bố cục
Nội dung được dịch thường yêu cầu nhiều hơn 15–35% không gian so với bản tiếng Anh, khiến các menu điều hướng, nút bấm, biểu mẫu và các yếu tố giao diện khác bị tràn, xuống dòng hoặc lệch vị trí.
Các ngôn ngữ khác nhau tạo ra các rủi ro bố cục khác nhau
Các ngôn ngữ như tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Phần Lan có thể mở rộng đáng kể so với tiếng Anh, khiến các trang web đa ngôn ngữ dễ gặp vấn đề về bố cục hơn nếu không tính đến sự tăng trưởng của văn bản trong quá trình thiết kế.
Thiết kế linh hoạt giúp ngăn ngừa các vấn đề liên quan đến dịch thuật
Việc sử dụng các vùng chứa linh hoạt, các nút có thể mở rộng, kiểu chữ đáp ứng và bố cục thích ứng giúp các trang web đáp ứng việc mở rộng văn bản và duy trì trải nghiệm người dùng nhất quán trên tất cả các ngôn ngữ.
Vì sao các trang web được dịch lại bị lỗi bố cục do văn bản mở rộng?

Hầu hết các trang web được thiết kế dựa trên nội dung có độ dài tiếng Anh, điều này hoạt động tốt cho đến khi trang web được dịch sang các ngôn ngữ yêu cầu nhiều không gian hơn. Ví dụ, văn bản tiếng Đức có thể dài hơn khoảng 35% so với văn bản tiếng Anh tương đương, trong khi tiếng Phần Lan có thể cần mở rộng nhiều hơn nữa tùy thuộc vào ngữ cảnh. Nếu không tính đến sự tăng trưởng này, các yếu tố thiết kế trông hoàn toàn thẳng hàng trong tiếng Anh có thể nhanh chóng bị tràn, xuống dòng bất ngờ hoặc làm hỏng bố cục sau khi dịch.
Một số lý do phổ biến nhất khiến việc mở rộng văn bản gây ra lỗi bố cục bao gồm:
- Hầu hết các trang web được thiết kế cho nội dung có độ dài bằng tiếng Anh: tiếng Anh tương đối ngắn gọn so với nhiều ngôn ngữ khác. Các thiết kế được tối ưu hóa cho văn bản tiếng Anh có thể không chừa đủ chỗ cho các bản dịch dài hơn.
- Các ngôn ngữ khác nhau yêu cầu lượng không gian khác nhau: Cùng một thông điệp có thể trở nên dài hơn đáng kể khi được dịch sang các ngôn ngữ như tiếng Đức, tiếng Pháp hoặc tiếng Phần Lan, khiến các yếu tố thiết kế có kích thước cố định dễ bị lỗi hơn.
- Các nút và menu điều hướng có không gian hạn chế: Khi nhãn được dịch vượt quá chiều rộng có sẵn, văn bản có thể xuống dòng, bị cắt ngắn hoặc làm lệch các phần tử xung quanh.
- Các vùng chứa có chiều rộng cố định không thể thích ứng với văn bản dài hơn: Các khối nội dung có giới hạn chiều rộng nghiêm ngặt thường khó chứa được văn bản mở rộng, dẫn đến nội dung bị chồng chéo hoặc tràn ra ngoài.
- Bố cục trên thiết bị di động nhạy cảm hơn với việc mở rộng văn bản: Màn hình nhỏ hơn cung cấp ít không gian hơn cho nội dung được dịch, làm tăng khả năng bị xuống dòng, cắt xén và các vấn đề bố cục khác.
Tỷ lệ mở rộng văn bản giữa các ngôn ngữ: hướng dẫn tham khảo

Việc mở rộng văn bản khác nhau đáng kể giữa các ngôn ngữ, đó là lý do tại sao một số trang web được dịch gặp nhiều vấn đề về bố cục hơn những trang khác. Mặc dù tiếng Anh thường được sử dụng làm ngôn ngữ nguồn, nhưng các bản dịch có thể yêu cầu nhiều hoặc ít không gian hơn đáng kể tùy thuộc vào ngôn ngữ đích. Hiểu được những khác biệt này có thể giúp chủ sở hữu trang web xác định các rủi ro về bố cục tiềm ẩn trước khi ra mắt một trang web đa ngôn ngữ.
Bảng dưới đây tóm tắt tỷ lệ mở rộng văn bản điển hình theo nhóm ngôn ngữ. Các tỷ lệ phần trăm này là ước tính và có thể thay đổi tùy thuộc vào loại nội dung, thuật ngữ chuyên ngành và phong cách viết, nhưng chúng cung cấp một tiêu chuẩn hữu ích khi lập kế hoạch bố cục sẵn sàng cho dịch thuật.
Họ ngôn ngữ | Ngôn ngữ | Sự mở rộng điển hình từ tiếng Anh |
người Đức | Tiếng Đức | +10% đến +35% |
người Đức | Tiếng Hà Lan | +10% đến +15% |
người Đức | Tiếng Đan Mạch | -10% đến -15% |
người Đức | Tiếng Na Uy | -5% đến -10% |
người Đức | Tiếng Thụy Điển | -10% |
Lãng mạn | Pháp | +15% đến +20% |
Lãng mạn | Tây Ban Nha | +15% đến +30% |
Lãng mạn | Tiếng Ý | +10% đến +25% |
Lãng mạn | Tiếng Bồ Đào Nha | +15% đến +30% |
Lãng mạn | Tiếng Catalan | +15% |
người Slav | Tiếng Nga | +15% |
người Slav | Ba Lan | +20% đến +30% |
người Slav | Tiếng Séc | +10% |
người Slav | Tiếng Croatia | +15% |
Đông Á | Tiếng Nhật | -10% đến -55% |
Đông Á | Tiếng Trung (Giản thể) | -30% |
Đông Á | Tiếng Hàn | -10% đến -15% |
Uralic | Tiếng Phần Lan | -25% đến -30% |
Uralic | Tiếng Estonia | +15% |
Semitic | Tiếng Ả Rập | +20% đến +25% |
Semitic | Tiếng Do Thái | -20% đến -30% |
Ấn Độ-Aryan | Tiếng Hindi | +15% đến +35% |
Đông Nam Á | Tiếng Thái | +15% |
Đông Nam Á | Myanmar | +15% |
Tỷ lệ phần trăm dương cho thấy văn bản dịch thường cần nhiều không gian hơn so với văn bản tiếng Anh, trong khi tỷ lệ phần trăm âm cho thấy nó có thể cần ít không gian hơn. Ví dụ, nội dung tiếng Đức có thể dài hơn nội dung tiếng Anh tới 35%, trong khi nội dung tiếng Nhật có thể sử dụng ít ký tự hơn đáng kể. Khi thiết kế các trang web đa ngôn ngữ, nhìn chung an toàn nhất là lên kế hoạch cho giới hạn trên của phạm vi mở rộng để giảm nguy cơ lỗi bố cục sau khi dịch.
Danh sách kiểm tra trước và sau khi kiểm toán trang web để đánh giá rủi ro mở rộng văn bản

Trước khi dịch, hầu hết các trang web được thiết kế và kiểm thử bằng nội dung có độ dài tiếng Anh chuẩn. Điều này tạo ra bố cục trông gọn gàng và cân đối, với các nút, menu và các phần có kích thước hoàn hảo cho văn bản tiếng Anh ngắn. Tuy nhiên, sau khi dịch, việc mở rộng văn bản có thể làm tăng độ dài nội dung lên 15–35% hoặc hơn, thường dẫn đến tràn nội dung, xuống dòng hoặc lệch căn chỉnh. Phần này giúp xác định những phần nào của trang web hiện có dễ bị ảnh hưởng bởi những vấn đề này trước khi chúng xảy ra.
Menu điều hướng
Menu điều hướng thường được thiết kế với các nhãn tiếng Anh ngắn gọn như “Trang chủ”, “Giới thiệu” hoặc “Dịch vụ”, vừa vặn trong một hàng ngang duy nhất ở bố cục mặc định. Các yếu tố này thường được thử nghiệm chủ yếu bằng tiếng Anh, vì vậy thiết kế giả định độ dài văn bản tối thiểu và khoảng cách nhất quán giữa tất cả các mục menu.
Ví dụ sau đây hiển thị một menu điều hướng bằng tiếng Anh, trong đó các nhãn được sắp xếp gọn gàng trong một thanh ngang duy nhất.

Tuy nhiên, sau khi dịch sang tiếng Tây Ban Nha, một số mục điều hướng trở nên dài hơn đáng kể — ví dụ, “Trang chủ” trở thành “Inicio” và “Giỏ hàng” trở thành “Carro de la compra”. Việc tăng độ dài văn bản này có thể ảnh hưởng đến khoảng cách và có thể khiến menu bị xuống dòng hoặc dịch chuyển, tùy thuộc vào chiều rộng màn hình.
Như hình ảnh ví dụ minh họa, việc mở rộng văn bản này khiến các mục menu bị xuống dòng nhiều lần, làm gián đoạn bố cục ngang, đặc biệt khi thanh điều hướng được xây dựng với khoảng cách cố định và tính linh hoạt hạn chế.

Danh sách kiểm tra:
- Liệu thanh điều hướng vẫn hiển thị vừa vặn trên một hàng sau khi văn bản được mở rộng khoảng 20-35%?
- Các mục trong menu có tự động xuống dòng hoặc tràn ra theo chiều ngang không?
- Khoảng cách giữa các mục có còn nhất quán sau khi mở rộng không?
- Liệu hệ thống điều hướng trên thiết bị di động vẫn dễ đọc và dễ sử dụng với các nhãn dài hơn?
Nút bấm và lời kêu gọi hành động (CTA)
Các nút bấm và lời kêu gọi hành động (CTA) thường được tối ưu hóa cho các cụm từ tiếng Anh ngắn gọn, hướng đến hành động như "Xem tất cả sản phẩm", phù hợp với thiết kế nút có chiều rộng cố định hoặc dựa trên khoảng cách đệm ở trạng thái ban đầu.
Dưới đây là hình ảnh nút bấm trong phiên bản tiếng Anh, với bố cục nhỏ gọn và cân đối về mặt thị giác nhờ độ dài văn bản ngắn hơn.

Sau khi dịch, các cụm từ này thường trở nên dài hơn, ví dụ, “Xem tất cả sản phẩm” có thể mở rộng trong các ngôn ngữ như tiếng Đức thành “Alle Produkte anzeigen”, khiến văn bản xuống dòng hoặc vượt quá chiều rộng ban đầu của nút. Dưới đây là hình ảnh nút tương tự sau khi được dịch sang tiếng Đức, trong đó nút mở rộng theo chiều ngang vì văn bản được dịch dài hơn đáng kể.

Điều này dẫn đến chiều cao nút không nhất quán và sự mất cân bằng về mặt hình ảnh giữa các phần, đặc biệt là trên các trang đích có nhiều nút kêu gọi hành động (CTA). Lý do chính dẫn đến tình trạng này là các nút thường được thiết kế với kích thước cố định hoặc quy tắc khoảng cách giới hạn, với giả định rằng văn bản tiếng Anh sẽ luôn vừa vặn.
Danh sách kiểm tra:
- Văn bản trên nút có còn hiển thị trên cùng một dòng sau khi dịch không?
- Liệu tất cả các nút có giữ nguyên chiều cao nhất quán trên toàn trang không?
- Việc xuống dòng văn bản liệu còn tạo cảm giác cân đối và dễ đọc về mặt thị giác không?
- Liệu các nhóm CTA vẫn được sắp xếp hợp lý sau khi mở rộng?
Biểu mẫu và nhãn trường
Các biểu mẫu và nhãn trường thường được thiết kế với các nhãn tiếng Anh rất ngắn như "Tên", "Email" hoặc "Số điện thoại", để chúng thẳng hàng gọn gàng với các trường nhập liệu ở trạng thái trước đó.
Sau khi dịch, các nhãn này thường trở nên dài hơn đáng kể, ví dụ, "Số điện thoại" có thể mở rộng thành các cụm từ dài hơn trong tiếng Đức hoặc tiếng Pháp, khiến các nhãn bị xuống dòng hoặc không thẳng hàng với các trường nhập liệu. Điều này phá vỡ thứ tự ưu tiên trực quan và làm giảm khả năng đọc lướt, đặc biệt là đối với các biểu mẫu dài.
Vấn đề này xảy ra vì bố cục biểu mẫu thường dựa vào các quy tắc căn chỉnh chặt chẽ giữa nhãn và ô nhập liệu, mà không tính đến sự khác biệt về độ dài văn bản giữa các ngôn ngữ.
Danh sách kiểm tra:
- Sau khi mở rộng văn bản, nhãn có còn thẳng hàng với các trường nhập liệu không?
- Nhãn có tránh được việc ngắt dòng không cần thiết không?
- Liệu mẫu đơn này vẫn dễ quét và điền nhanh chóng không?
- Khoảng cách giữa các ký tự có được giữ nguyên trên tất cả các trường biểu mẫu không?
Thẻ, bàn và khu vực định giá
Các thẻ, bảng và phần giá được thiết kế ở trạng thái trước với độ dài văn bản cân đối, cho phép chiều cao bằng nhau và căn chỉnh lưới nhất quán giữa các thành phần.
Sau khi dịch, nội dung trong các thẻ hoặc cột giá có thể mở rộng không đồng đều — ví dụ, mô tả sản phẩm hoặc danh sách tính năng có thể dài hơn 20-30% trong các ngôn ngữ như tiếng Pháp hoặc tiếng Tây Ban Nha. Điều này khiến một số thẻ cao hơn những thẻ khác, phá vỡ sự sắp xếp lưới và làm cho việc so sánh trở nên khó khăn hơn.
Điều này xảy ra vì các bố cục này thường giả định độ dài nội dung đồng nhất, nhưng việc mở rộng văn bản lại tạo ra sự khác biệt khó lường giữa các ngôn ngữ.
Danh sách kiểm tra:
- Sau khi dịch, tất cả các thẻ có giữ nguyên chiều cao bằng nhau không?
- Liệu lưới có giữ nguyên trạng thái thẳng hàng mà không bị lệch theo chiều dọc không?
- Các cột giá cả liệu vẫn cân đối về mặt hình ảnh không?
- Việc so sánh nội dung giữa các thẻ hoặc bảng có còn dễ dàng không?
Bố cục dành cho thiết bị di động
Các bố cục trên thiết bị di động vốn đã bị hạn chế ngay từ đầu, với chiều rộng màn hình có giới hạn và khoảng cách được tối ưu hóa cẩn thận cho văn bản có độ dài tiếng Anh.
Sau khi dịch, việc mở rộng văn bản có tác động mạnh mẽ hơn nhiều, ví dụ, văn bản tiếng Đức hoặc tiếng Ba Lan có thể trở nên dài hơn đáng kể, gây ra hiện tượng tràn văn bản, xuống dòng quá mức hoặc các phần tử bị đẩy ra ngoài khung nhìn. Điều này có thể khiến các nút khó bấm hơn và nội dung khó đọc hơn.
Điều này xảy ra vì bố cục trên thiết bị di động có không gian chiều ngang hạn chế, do đó ngay cả việc tăng độ dài văn bản một chút cũng có thể làm gián đoạn bố cục hình ảnh tổng thể.
Danh sách kiểm tra:
- Liệu có hiện tượng tràn ngang sau khi mở rộng văn bản không?
- Liệu tất cả các thành phần có nằm gọn trong khung hiển thị của thiết bị di động không?
- Các nút bấm vẫn dễ thao tác và có bố cục cân đối về mặt hình ảnh chứ?
- Khoảng cách dọc có còn dễ đọc và mạch lạc không?
Cách thiết kế website có khả năng mở rộng văn bản ngay từ đầu

Thiết kế website đa ngôn ngữ đòi hỏi phải dự đoán được cách văn bản sẽ hiển thị khi độ dài ngắn lại trong các ngôn ngữ khác nhau. Hầu hết các vấn đề về bố cục xảy ra vì website ban đầu được xây dựng cho nội dung tiếng Anh, không tính đến sự mở rộng văn bản trong các ngôn ngữ như tiếng Đức hoặc tiếng Phần Lan. Bằng cách thiết kế linh hoạt ngay từ đầu, bạn có thể ngăn chặn sự cố bố cục trước khi nó xảy ra và đảm bảo website của bạn hoạt động ổn định trên tất cả các ngôn ngữ.
Sử dụng các hộp đựng linh hoạt
Thay vì thiết kế bố cục với chiều rộng cố định, các trang web nên được xây dựng với các vùng chứa linh hoạt, có thể thích ứng với độ dài văn bản khác nhau. Trên thực tế, điều này có nghĩa là bố cục của bạn có thể mở rộng hoặc thu hẹp dựa trên lượng văn bản mà nó chứa, thay vì ép buộc nội dung vào một cấu trúc cứng nhắc chỉ phù hợp với các nhãn có độ dài tiếng Anh.
Từ góc nhìn của chủ sở hữu trang web, đây là điều bạn cần truyền đạt rõ ràng cho nhà phát triển của mình. Hãy yêu cầu nhà phát triển sử dụng các vùng chứa linh hoạt thay vì các phần tử có chiều rộng cố định, để các phần như thanh điều hướng, thẻ và tiêu đề có thể tự điều chỉnh khi văn bản mở rộng trong quá trình dịch. Điều này đặc biệt quan trọng đối với các ngôn ngữ như tiếng Đức hoặc tiếng Ba Lan, nơi văn bản có thể dài hơn đáng kể so với tiếng Anh.
Nếu không có các vùng chứa linh hoạt, ngay cả việc mở rộng văn bản nhỏ cũng có thể làm hỏng sự căn chỉnh, gây tràn nội dung hoặc tạo ra các ngắt dòng không mong muốn. Với thiết kế linh hoạt, bố cục sẽ tự động điều chỉnh các thay đổi này mà không làm phá vỡ cấu trúc trực quan.
Thiết kế các nút có thể mở rộng
Các nút bấm là một trong những yếu tố dễ bị ảnh hưởng nhất bởi hiện tượng giãn nở văn bản vì chúng thường có kích thước cố định và các cụm từ tiếng Anh ngắn. Trong bối cảnh đa ngôn ngữ, văn bản trên nút bấm có thể dễ dàng dài hơn từ 20–35%, dẫn đến hiện tượng xuống dòng, chiều cao nút không đồng đều hoặc các nút kêu gọi hành động (CTA) bị lệch.
Với tư cách là chủ sở hữu trang web, bạn nên yêu cầu các nút có thể chứa văn bản dịch dài hơn mà không làm hỏng thiết kế. Điều này có nghĩa là bạn nên yêu cầu nhà phát triển tránh sử dụng các nút có chiều rộng cố định và thay vào đó sử dụng các thành phần nút có thể mở rộng theo chiều ngang hoặc chiều dọc khi cần thiết. Các nút phải có khả năng xử lý các cụm từ dài hơn, chẳng hạn như bản dịch tiếng Đức hoặc tiếng Pháp, mà không làm cho văn bản bị thu nhỏ hoặc xuống dòng một cách khó coi.
Các nút có thể điều chỉnh kích thước đảm bảo tất cả các lời kêu gọi hành động (CTA) đều nhất quán trên các ngôn ngữ khác nhau, duy trì cả khả năng đọc hiểu và thứ tự ưu tiên trực quan. Điều này đặc biệt quan trọng đối với các trang đích, nơi tính nhất quán của nút ảnh hưởng trực tiếp đến trải nghiệm người dùng và quy trình chuyển đổi.
Tránh các hạn chế về chiều rộng tối thiểu
Các hạn chế về chiều rộng tối thiểu là một trong những nguyên nhân tiềm ẩn gây ra sự phá vỡ bố cục trên các trang web đa ngôn ngữ. Nhiều thiết kế đặt ra chiều rộng tối thiểu cho các phần tử như thẻ, nút và các mục điều hướng để duy trì tính nhất quán về mặt hình ảnh bằng tiếng Anh. Tuy nhiên, khi văn bản được dịch và trở nên dài hơn, những hạn chế này có thể ngăn các phần tử mở rộng một cách tự nhiên.
Từ góc nhìn của chủ sở hữu trang web, bạn nên yêu cầu nhà phát triển tránh các quy tắc chiều rộng tối thiểu cứng nhắc cho các thành phần dựa trên văn bản. Thay vào đó, các phần tử bố cục nên được phép mở rộng dựa trên độ dài nội dung, đặc biệt là đối với văn bản động như nhãn điều hướng, tên sản phẩm hoặc trường biểu mẫu. Điều này trở nên quan trọng khi xử lý các ngôn ngữ như tiếng Phần Lan hoặc tiếng Tây Ban Nha, nơi độ mở rộng văn bản có thể vượt quá 30%.
Bằng cách loại bỏ các ràng buộc chiều rộng tối thiểu nghiêm ngặt, bạn cho phép thiết kế tự nhiên thích ứng với các ngôn ngữ khác nhau, giảm nguy cơ tràn nội dung, lệch căn chỉnh hoặc cắt xén văn bản. Điều này tạo ra một bố cục linh hoạt hơn, hoạt động trên tất cả các bản dịch mà không cần thiết kế lại cho từng ngôn ngữ.
Sử dụng kiểu chữ thích ứng
Kiểu chữ đóng vai trò quan trọng trong việc hiển thị nội dung dịch thuật ở các ngôn ngữ khác nhau. Mặc dù các khung chứa linh hoạt giúp chứa được văn bản dài hơn, nhưng cài đặt kiểu chữ kém vẫn có thể gây ra các vấn đề về khả năng đọc và bố cục. Các ngôn ngữ như tiếng Đức, tiếng Phần Lan và tiếng Tây Ban Nha thường có các từ và cụm từ dài hơn tiếng Anh, điều này có thể khiến văn bản trông chật chội nếu kích thước phông chữ, chiều cao dòng và khoảng cách không được cấu hình đúng cách.
Từ góc nhìn của chủ sở hữu trang web, bạn nên khuyến khích nhà thiết kế và nhà phát triển của mình triển khai kiểu chữ đáp ứng, tự động điều chỉnh cho phù hợp với các kích thước màn hình và ngôn ngữ khác nhau. Điều này bao gồm việc sử dụng chiều cao dòng phù hợp, khoảng cách đủ giữa các phần tử và kích thước phông chữ có thể mở rộng để vẫn dễ đọc khi nội dung được mở rộng. Tránh bố cục văn bản quá sát nhau, không có nhiều không gian để dịch và mở rộng khi nội dung được dịch sang ngôn ngữ khác.
Thiết kế kiểu chữ linh hoạt giúp cải thiện cả khả năng đọc và sự cân bằng trực quan, đảm bảo nội dung được dịch vẫn dễ dàng quét qua mà không làm ảnh hưởng đến thiết kế tổng thể. Bằng cách coi kiểu chữ là một thành phần linh hoạt thay vì một yếu tố thiết kế cố định, các trang web có thể dễ dàng thích ứng với việc mở rộng văn bản trong khi vẫn duy trì trải nghiệm người dùng nhất quán trên các ngôn ngữ khác nhau.
Kết luận
Các trang web được dịch thường bị lỗi bố cục chủ yếu vì hầu hết các thiết kế được xây dựng cho nội dung tiếng Anh, trong khi nhiều ngôn ngữ khác lại mở rộng đáng kể trong quá trình dịch. Kết quả là, các yếu tố như menu, nút bấm và biểu mẫu có thể bị tràn hoặc lệch vị trí khi văn bản dài hơn trong các ngôn ngữ như tiếng Đức, tiếng Pháp hoặc tiếng Phần Lan.
Để tránh những vấn đề này, các trang web cần được thiết kế linh hoạt ngay từ đầu, sử dụng các thành phần có khả năng mở rộng và bố cục thích ứng. Nếu bạn muốn một cách đơn giản hơn để xử lý các trang web đa ngôn ngữ mà không cần lo lắng về việc mở rộng văn bản, bạn có thể sử dụng Linguise, một giải pháp dịch thuật giúp duy trì tính nhất quán về bố cục trên các ngôn ngữ đồng thời hỗ trợ mở rộng văn bản một cách tự nhiên.



