10+ vấn đề và sai lầm dịch thuật phổ biến (Bạn cần biết)

Một bản vẽ đường nét của màn hình máy tính với các yếu tố thiết kế web. Hình ảnh mô tả bố cục và mã hóa của một trang web.
Mục lục

Muốn hiểu người từ các nền tảng khác nhau? Ngôn ngữ là chìa khóa! Tuy nhiên, dịch giữa các ngôn ngữ không phải lúc nào cũng dễ dàng. Có một số vấn đề gặp phải trong dịch thuật. Từ các thành ngữ gây nhầm lẫn đến các thuật ngữ kỹ thuật, những thách thức dịch thuật nảy sinh mỗi ngày.

Một số thuật ngữ có thể không có bản dịch tương đương, khiến giao tiếp giữa các ngôn ngữ trở nên khó khăn. Tuy nhiên, trong một số công việc thực địa, độ chính xác là điều cần thiết khi điều chỉnh tài liệu pháp lý hoặc y tế. Việc sử dụng hiệu quả công nghệ là cần thiết để vượt qua chướng ngại vật này. 

Hiểu được những cạm bẫy dịch thuật phổ biến có thể giúp bạn tránh chúng. Bài viết này thảo luận về các vấn đề dịch thuật phổ biến nhất, bao gồm các thách thức chung, sắc thái văn hóa và các vấn đề cụ thể đối với dịch máy và dịch văn học.

Bản dịch vấn đề chung xảy ra

Hãy cùng tìm hiểu một số vấn đề dịch thuật chung mà bạn thường gặp phải khi dịch.

1. Cấu trúc ngôn ngữ khác nhau

Một trong những bản dịch vấn đề chung là cấu trúc cơ bản, thậm chí ở cấp độ thứ tự từ cơ bản. 

Ví dụ, bản dịch tiếng Anh là một ngôn ngữ SVO (chủ ngữ-động từ-đối tượng), trong khi tiếng Thổ Nhĩ Kỳ tuân theo cấu trúc câu SOV (chủ ngữ-đối tượng-động từ). Ngoài ra, trong tiếng Anh, tính từ được đặt trước danh từ, nhưng trong tiếng Pháp, tính từ đứng sau danh từ. Trong tiếng Ả Rập và một số ngôn ngữ khác, đại từ chủ ngữ là một phần của động từ và nó xác định giới tính của chủ ngữ và giọng của câu.

Lấy tiếng Anh và tiếng Thổ Nhĩ Kỳ làm ví dụ. Tiếng Anh tuân theo cấu trúc chủ ngữ-động từ-tân ngữ, như trong câu “I miss you” (Tôi nhớ bạn). Ngược lại, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ sử dụng cấu trúc chủ ngữ-tân ngữ-động từ, dẫn đến câu như “I miss love” (Tôi nhớ tình yêu) hoặc “Ben seni özledim” (Tôi nhớ tình yêu). Sự khác biệt đơn giản này về trật tự từ cho thấy ngôn ngữ có thể khác nhau ngay cả trong những yếu tố cấu tạo cơ bản nhất.

Khi xem xét dữ liệu, thực tế có một số cấu trúc ngôn ngữ có thể được định nghĩa. 

Khi xem xét dữ liệu, thực tế có một số cấu trúc ngôn ngữ có thể được định nghĩa. >> ảnh chụp màn hình từ Wikipedia

Để tìm hiểu thêm, bạn cũng có thể dùng một từ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ để nói “Apartmandayim”, có nghĩa là “Tôi đang ở trong căn hộ” trong tiếng Anh. Cấu trúc này rất khác so với tiếng Anh.

Dịch thuật thường đòi hỏi phải tái cấu trúc đáng kể, mức độ tái cấu trúc phụ thuộc vào ngôn ngữ được dịch. Sự phức tạp về ngữ pháp và cấu trúc càng lớn thì việc dịch thuật càng trở nên khó khăn hơn.

2. Duy trì tính nhất quán về giọng điệu và phong cách

Để giao tiếp hiệu quả, việc duy trì giọng điệu và phong cách ban đầu là rất quan trọng khi dịch nội dung. Ví dụ, trong xây dựng thương hiệu, giọng điệu là cách bạn giao tiếp và giọng nói bạn dành cho doanh nghiệp của mình. Nó giúp thương hiệu của bạn khác biệt với đối thủ cạnh tranh, giúp bạn kết nối với khách hàng và có thể nhận ra trong các tài liệu tiếp thị như khẩu hiệu, tagline và quảng cáo.

Xe đạp điện công suất cao, ra mắt mẫu xe đạp điện mới.

Để giao tiếp hiệu quả, việc duy trì giọng điệu và phong cách ban đầu là rất quan trọng khi dịch nội dung. Ví dụ, trong xây dựng thương hiệu, giọng điệu là cách bạn giao tiếp và giọng nói bạn dành cho doanh nghiệp của mình. Nó giúp thương hiệu của bạn khác biệt với đối thủ cạnh tranh, giúp bạn kết nối với khách hàng và có thể nhận ra trong các tài liệu tiếp thị như khẩu hiệu, tagline và quảng cáo.

Để đảm bảo sắc thái dịch một cách hiệu quả sang các ngôn ngữ khác, bạn phải xem xét các thành phần khác nhau góp phần tạo nên sắc thái:

  • Cách dùng từ – Những từ ngữ bạn chọn, dù chúng đơn giản hay phức tạp hơn.
  • Trang trọng – Duy trì sắc thái không trang trọng hoặc trang trọng.
  • Nhịp điệu – Luồng và nhịp điệu của ngôn ngữ.

Sự hài hước, tiếng lóng và các tham chiếu văn hóa cũng có thể là một phần của sắc thái tổng thể. 

Sao chép tất cả những sắc thái này một cách chính xác sang một ngôn ngữ khác là một thách thức, đòi hỏi sự chuyên môn của một dịch giả có tay nghề. Ngoài ra, bạn có thể chọn một sắc thái hơi khác nhưng nhất quán trong ngôn ngữ đích, nhưng điều này cũng đòi hỏi sự cân nhắc cẩn thận.

3. Khác biệt về văn hóa

Sự khác biệt về văn hóa cũng là một vấn đề phổ biến trong dịch thuật. Mỗi quốc gia đều có ngôn ngữ hoặc tiếng lóng , có thể mang nghĩa khác khi được dịch sang ngôn ngữ khác.

Khu vực nơi ngôn ngữ được nói càng lớn, có thể có càng nhiều phương ngữ, và bạn có thể tìm thấy nhiều từ ngữ thông tục hơn – ngoại trừ trong dịch tài liệu kỹ thuật, dịch tài liệu pháp lý hoặc dịch phiên âm y tế.

Ví dụ, người Anh nổi tiếng với sự mỉa mai khô khan và sắc nét, đó là một đặc trưng của hài hước của họ. Tuy nhiên, kiểu mỉa mai này có thể không được đánh giá cao không chỉ ở các quốc gia nói ngôn ngữ khác, mà còn ở các quốc gia khác nói tiếng Anh.

Trong giao tiếp giữa người với người, bạn phải chú ý đến từng chi tiết nhỏ. Một điều có thể là trò đùa trong ngôn ngữ này lại có thể là lời xúc phạm nặng nề trong ngôn ngữ khác. Do đó, bạn phải biết cách sử dụng sắc thái tinh tế để ý nghĩa truyền đạt phù hợp với cả hai ngôn ngữ. Sẽ có thêm thông tin về điều này sau.

4. Dịch tên

Dịch tên có thể khá khó khăn. Mỗi ngôn ngữ sử dụng một từ cụ thể như Nhật Bản, Trung Quốc, Hàn Quốc, Ả Rập và những ngôn ngữ khác, gặp khó khăn trong cách phát âm khi dịch sang chữ Latinh. Ví dụ, nhà lãnh đạo trước đây của Trung Quốc có thể được viết là “Mao Trạch Đông” hoặc “Mao Trạch Đông,” tùy thuộc vào cách phiên âm được sử dụng. Tương tự, trong tiếng Hàn, tên Goo Hye Sun cũng có thể được viết là Koo Hye Sun. Khi dịch, người ta phải đưa ra lựa chọn và tuân theo nó.

5. Ngôn ngữ và Chuyên môn về Chủ đề

Dịch thuật là một quá trình phức tạp vượt ra ngoài việc đơn giản thay thế từ ngữ giữa các ngôn ngữ. Mặc dù việc nắm vững các nguyên tắc ngôn ngữ là điều cần thiết cho việc dịch chính xác, kiến thức sâu về chủ đề cũng quan trọng không kém.

Hãy tưởng tượng bạn cố gắng dịch một tài liệu y tế, một hợp đồng pháp lý, hoặc hướng dẫn xử lý vật liệu nguy hiểm mà không hề có kiến ​​thức về chủ đề đó. Kết quả có thể rất tai hại, dẫn đến hiểu sai và những hậu quả tiềm tàng nguy hiểm.

Đây là lý do tại sao chuyên môn hóa là chìa khóa trong lĩnh vực dịch thuật. Người dịch thường tập trung vào các lĩnh vực cụ thể, chẳng hạn như y học, luật hoặc công nghệ, để đảm bảo họ sở hữu chuyên môn cần thiết nhằm dịch văn bản một cách chính xác và hiệu quả. Kiến thức chuyên ngành này cho phép họ hiểu được những sắc thái tinh tế của văn bản gốc và truyền tải ý nghĩa một cách trung thực sang ngôn ngữ đích.

Bằng cách kết hợp khả năng ngôn ngữ với kiến ​​thức chuyên môn, người dịch có thể thu hẹp khoảng cách giữa các ngôn ngữ và đảm bảo rằng văn bản dịch không chỉ chính xác mà còn rõ ràng, súc tích và phù hợp với văn hóa.

6. Từ ngữ có Nhiều Nghĩa

Tiếng Anh chứa những từ có thể có nhiều nghĩa khác nhau tùy thuộc vào cách sử dụng. Điều này làm tăng thêm sự phức tạp và sắc thái cho giao tiếp của chúng ta. Có hai loại từ như vậy: từ đồng âm khác nghĩa (homograph) và từ đồng âm khác nghĩa (homophone).

  • Từ đồng âm khác nghĩa là những từ có cách viết giống nhau nhưng nghĩa khác nhau, ví dụ như “break” (làm vỡ) và “break” (ngừng lại).
  • Từ đồng âm là những từ phát âm giống nhau nhưng có cách viết và nghĩa khác nhau, ví dụ như “break” và “brake”, hoặc “grate” và “great”.
Một hình ảnh đen trắng với hai khối màu

 

Ngoài những ví dụ này, tiếng Anh cũng bao gồm các thành ngữ, ẩn dụ và phép so sánh, làm phong phú thêm khả năng biểu đạt của nó. Tuy nhiên, điều quan trọng cần lưu ý là những đặc điểm ngôn ngữ này có thể không có trong các ngôn ngữ khác, điều này khiến tiếng Anh trở thành một ngôn ngữ độc đáo và hấp dẫn để nghiên cứu.

7. Hiểu động từ hai từ

Nắm vững động từ hai từ có thể là một nhiệm vụ khó khăn đối với nhiều người trên toàn thế giới. Nó liên quan đến việc ghi nhớ sự khác biệt giữa các cụm từ như 'để chia tay', 'để phá vỡ' và 'để phá vỡ', mỗi cụm từ có một ý nghĩa riêng.

Thoạt nhìn, những cụm từ này có vẻ chỉ là sự kết hợp đơn giản giữa động từ và giới từ, nhưng chúng lại mang những ý nghĩa cụ thể và thường không liên quan đến nhau, khiến việc dịch chính xác từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trở nên khó khăn. Để truyền tải đúng bản chất của một động từ gồm hai từ, cần phải thành thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

8. Các vấn đề về thiết kế và bố cục

Đừng quên rằng mỗi ngôn ngữ không có vị trí hiển thị văn bản giống nhau. Chúng ảnh hưởng đến thiết kế của trang web và có thể làm hỏng bố cục ban đầu. Đây là điều cần lưu ý khi chuyển đổi trang web của chúng ta sang ngôn ngữ khác. Điều này sẽ ảnh hưởng đến tất cả các thiết kế và bố cục.

Ví dụ, không phải tất cả các ngôn ngữ đều viết bên trái, một số ngôn ngữ viết bên phải, như tiếng Ả Rập. Khi bạn tạo nội dung tiếng Ả Rập, nó nên được viết bên phải, vì vậy điều này có thể ảnh hưởng đến cách bạn truyền đạt thông tin bằng hình ảnh và văn bản.

Hình ảnh một biển hiệu ở League City, Texas vào ban đêm. Biển hiệu dường như được chiếu sáng.

Ngoài ra, có các cụm từ khác nhau ở mỗi vị trí. Ví dụ, ở châu Á, ngôn ngữ dựa trên ký tự thường ngắn hơn so với tương đương phương Tây vì mỗi ký tự là một từ hoặc âm tiết.

9. Văn hóa và Ngôn ngữ được Kết nối Chặt chẽ

Sự khác biệt về văn hóa trở thành một trong những vấn đề của biên dịch và giao tiếp. Ngôn ngữ phản ánh các giá trị, niềm tin, phong tục và truyền thống của một nền văn hóa cụ thể. Cùng một từ hoặc cụm từ có thể có những nghĩa hoặc sắc thái khác nhau giữa các ngôn ngữ. Ví dụ, ở Trung Quốc từng rất phổ biến khi chào hỏi người khác bằng câu hỏi “Bạn đã ăn chưa?”, vì tiếp cận với thực phẩm là điều hạn chế hơn trong quá khứ.

Đối với các doanh nghiệp hoạt động trên toàn cầu, ngôn ngữ và cách thức truyền tải thông điệp có thể ảnh hưởng đáng kể đến cách các nền văn hóa khác nhau nhìn nhận thương hiệu. Đó là lý do tại sao các thực hành như sáng tạo nội dung và bản địa hóa lại quan trọng đến vậy. Một số chủ đề hoặc khái niệm có thể bị cấm kỵ hoặc không phù hợp trong một số nền văn hóa. Ngoài ra, các yếu tố hình ảnh như màu sắc, hình ảnh, bố cục, cũng như định dạng tiền tệ, ngày tháng, đo lường, v.v. cần được điều chỉnh cho phù hợp với thị trường địa phương.

Việc tính đến những sắc thái văn hóa trong dịch thuật và giao tiếp là rất quan trọng để đảm bảo thông điệp và thương hiệu của chúng ta gây được tiếng vang hiệu quả với các đối tượng đa dạng trên toàn thế giới.

10. Thành ngữ, cách diễn đạt và tiếng lóng

Thách thức của dịch thuật nằm ở việc giải mã các thành ngữ, cách diễn đạt và tiếng lóng , vốn ăn sâu vào văn hóa. Các cách diễn đạt hàng ngày có thể đặc thù của một ngôn ngữ nhất định và gây khó khăn trong dịch thuật vì chúng không thể được hiểu theo nghĩa đen. Nhiều cách diễn đạt bắt nguồn từ bối cảnh văn hóa của ngôn ngữ đó.

Ngay cả trong cùng một ngôn ngữ, các phương ngữ khác nhau có thể có từ ngữ với ý nghĩa khác nhau. Ví dụ, tiếng Anh Úc có những từ không thường được sử dụng ở các quốc gia nói tiếng Anh khác, như “Barbie” (để chỉ bữa tiệc nướng), “thongs” (để chỉ dép lê), hoặc “Maccas” (để chỉ McDonald’s).

Biểu đồ thể hiện những từ lóng phổ biến nhất ở Úc. Danh sách các từ thông dụng được sử dụng ở Úc.

Ngoài ra, các thuật ngữ lóng như “fender-bender” trong tiếng Anh Mỹ đề cập đến một tai nạn xe hơi nhẹ dẫn đến thiệt hại bề mặt cho cản xe. Mặc dù thuật ngữ này được sử dụng rộng rãi ở Mỹ, nhưng nó không thường được sử dụng bên ngoài Bắc Mỹ.

Việc hiểu và dịch những cách diễn đạt này đòi hỏi kiến ​​thức văn hóa sâu rộng và là một trong những thách thức phổ biến nhất trong dịch thuật, đặc biệt là dịch máy.

11. Vấn đề với dịch máy

Dịch máy đã trở thành một giải pháp những ngày này để giải quyết các vấn đề dịch thuật mà bạn cần. Tuy nhiên, vẫn còn những điều cần được xem xét. Đặc biệt là khi bạn cần dịch tất cả các trang trên một trang web.

Dĩ nhiên, vấn đề đầu tiên là bản dịch máy thường khá là nguyên văn. Máy móc không có cùng nhận thức về ngữ cảnh và văn hóa như một dịch giả con người. Chúng cũng không phải là chuyên gia về một lĩnh vực cụ thể mà chỉ là một nhà cung cấp dịch vụ chung chung.

Vì lý do đó, hầu như luôn luôn tốt nhất là bổ sung bản dịch máy bằng một cuộc kiểm tra bởi một dịch giả con người. Họ có thể sửa chữa bất kỳ sai lầm nghiêm trọng nào cũng như đưa ra quyết định sắc nét hơn so với một thuật toán.

Nền đen với khoảng trắng lớn

Dịch máy: Phù hợp hơn những cái khác

Do vấn đề về độ chính xác, dịch máy phù hợp nhất với các loại nội dung ít phức tạp. Những nội dung như nội dung doanh nghiệp, nội dung trang web, v.v., nơi phong cách hoặc đặc điểm của công việc ít quan trọng hơn. Một máy thường đơn giản là không thể thực hiện cùng một công việc như một dịch giả văn học.

Dịch máy có thể là một công cụ mạnh mẽ cho các doanh nghiệp trực tuyến tìm cách mở rộng phạm vi tiếp cận của họ. Mặc dù việc xem xét các bản dịch để đảm bảo độ chính xác là điều cần thiết, nhưng nó đơn giản hóa quá trình làm cho trang web của chúng tôi trở nên đa ngôn ngữ. Năm công ty đã thấy lợi ích của việc sử dụng dịch máy để thúc đẩy sự hiện diện quốc tế của họ.

Mặc dù dịch máy có những hạn chế, nhưng nó vẫn có thể hữu ích, đặc biệt là để đẩy nhanh các giai đoạn đầu của quá trình dịch thuật. Nó có thể hiệu quả đối với nội dung ít phức tạp và các tình huống mà độ chính xác tuyệt đối không phải là ưu tiên hàng đầu. Chúng tôi có thể muốn xem xét lựa chọn các tùy chọn phần mềm dịch máy để xác định lựa chọn phù hợp nhất với nhu cầu của mình.

Vấn đề dịch thuật: Sửa nó trên trang web của bạn? Linguise cung cấp nó!

Có thể bạn đang gặp phải vấn đề dịch thuật, và việc tự dịch sẽ rất khó khăn. Nhưng giờ đây, ít nhất là đối với trang web WordPress , bạn không cần phải tốn thời gian dịch trực tiếp nữa. Bạn có thể sử dụng Linguise để dịch đa ngôn ngữ cho trang web của mình. Sau đây là lý do!

Menu trang web tối với các biểu tượng và danh mục được liệt kê

Quản lý nội dung trong một giao diện duy nhất

Linguise cung cấp tính đầy đủ dịch tự động 100% trong một bảng điều khiển. Quản lý tất cả nội dung trang web đa ngôn ngữ từ bảng điều khiển dịch. Bạn không cần dịch từng cái một và tạo mã phức tạp. Khi bạn dịch trang đó, tất cả nội dung trang web sẽ tự động dịch qua các tiện ích và menu đến các chủ đề, plugin và hơn thế nữa.

Hình ảnh đen trắng

Tại Linguise, bạn sử dụng các mô hình Dịch máy thần kinh (NMT) tốt nhất của Google để đảm bảo bạn có được bản dịch chính xác nhất cho nội dung của mình. Các mô hình liên tục được cập nhật, cung cấp cho khách hàng của chúng tôi với độ chính xác dịch thuật được cải thiện được đảm bảo có sẵn trong nhiều ngôn ngữ.

Nền đen trắng
Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Cung cấp dịch thuật nội dung động

Linguise cho phép chúng tôi bản địa hóa hình ảnh của mình. Như đã thảo luận trước đó, hình ảnh có thể chứa văn bản cần được dịch hoặc có thể cần được điều chỉnh cho các khu vực khác nhau. Bản địa hóa nội dung hình ảnh của chúng tôi hoạt động theo cách tương tự như bản địa hóa văn bản. Chỉ cần chọn một hình ảnh từ giao diện Linguise và chọn phiên bản thay thế ở bên trái. Khi bạn lưu các thay đổi, hình ảnh được bản địa hóa đã sẵn sàng để sử dụng.

Nền tảng học trực tuyến

Tại linguise bạn cũng cung cấp bản dịch nội dung động, sử dụng hỗ trợ AJAX để dịch nội dung của chúng tôi một cách liền mạch. Ngay khi trang của chúng tôi được dịch, tất cả nội dung cũng được dịch mà không cần tải lại trang.

Ví dụ, trong phần bên dưới, khi bạn thay đổi cài đặt ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác, chẳng hạn như tiếng Pháp, hình ảnh sẽ tự động hiển thị bằng ngôn ngữ đó. Sau đó, bạn có thể chuyển lại sang tiếng Anh, và hình ảnh sẽ tự động cập nhật sang phiên bản tiếng Anh mà không cần bạn phải tải lại bất kỳ trang nào. Tùy chọn ngôn ngữ của bạn được áp dụng nhất quán trên toàn bộ ứng dụng.

Sẵn sàng cho SEO đa ngôn ngữ

Linguise cũng cung cấp hỗ trợ SEO đa ngôn ngữ. Với tính năng này, bạn không cần tốn thêm sức để tập trung vào chúng. Bạn có thể dịch các liên kết trang, tiêu đề SEO, mô tả meta, thẻ ALT và các yếu tố SEO quan trọng khác.

Nội dung đa ngôn ngữ của Linguiseđược tất cả các công cụ tìm kiếm lớn lập chỉ mục đầy đủ và nhanh chóng. Sau khi kích hoạt tính năng dịch thuật cho trang web của bạn, bạn có thể tăng đáng kể quá trình lập chỉ mục trang bằng cách sử dụng các công cụ quản trị web của công cụ tìm kiếm như Google Search Console, Baidu Search Resource, Yandex Webmaster.

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Hãy đối mặt với vấn đề dịch thuật

Bạn biết rằng các vấn đề dịch thuật có thể thỉnh thoảng phát sinh do các yếu tố như sự khác biệt về văn hóa, biến thể cấu trúc hoặc ảnh hưởng ngữ cảnh. Tuy nhiên, cách tiếp cận tối ưu là nỗ lực hết sức để vượt qua những thách thức này.

Trong cuộc thảo luận trước đó, bạn đã khám phá một số vấn đề dịch thuật có thể biểu hiện trong các lĩnh vực đa dạng, bao gồm sắc thái văn hóa và thách thức trong dịch thuật văn học. Hy vọng rằng bây giờ bạn có một sự hiểu biết toàn diện hơn về những vấn đề tiềm ẩn này và một sự đánh giá cao hơn đối với nghệ thuật dịch thuật.

Nếu bạn cần công cụ có thể tự động hóa việc dịch thuật website, bạn có thể cân nhắc sử dụng Linguise. Linguise cung cấp một giai đoạn dùng thử một tháng cho sự tiện lợi của bạn tại đây.

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa mang đến một số tin tức thông tin thú vị xung quanh bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address