8 sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục chúng)

8 sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục chúng)
Mục lục

Các lỗi SEO dịch thuật trong các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam thường xảy ra vì nhiều doanh nghiệp chỉ tập trung vào việc dịch nội dung, mà không xem xét cách bản dịch ảnh hưởng đến tìm kiếm của Google và trải nghiệm người dùng. Những sai lầm này có vẻ đơn giản, nhưng chúng có tác động lớn, từ việc các trang web khó tìm đến việc giảm lưu lượng truy cập hữu cơ đến việc người mua tiềm năng mất niềm tin.

Bài viết này sẽ thảo luận về những sai lầm SEO dịch thuật lớn nhất thường được các cửa hàng trực tuyến tại Việt Nam mắc phải và cách khắc phục chúng. Những sai lầm này bao gồm từ các bản dịch quá nguyên văn và lựa chọn từ khóa sai lầm đến các vấn đề kỹ thuật như thẻ hreflang không chính xác. Bằng cách hiểu và tránh những sai lầm này, các thương hiệu thương mại điện tử tại Việt Nam có thể tiếp cận khán giả địa phương dễ dàng hơn đồng thời tăng tỷ lệ chuyển đổi bán hàng.

Thị trường thương mại điện tử Việt Nam và hành vi người tiêu dùng

8 sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục chúng)

Thị trường thương mại điện tử tại Việt Nam đang trải qua giai đoạn tăng trưởng nhanh chóng, được thúc đẩy bởi sự thâm nhập internet và điện thoại thông minh cao, chuyển đổi sang thanh toán kỹ thuật số và sự tự tin ngày càng tăng của người tiêu dùng vào mua sắm trực tuyến. Dữ liệu từ Mordor Intelligence cho thấy giá trị của thị trường thương mại điện tử Việt Nam vào năm 2025 sẽ đạt 27,73 tỷ USD và dự kiến sẽ tăng lên 62,51 tỷ USD vào năm 2030. Đặc biệt, điện thoại thông minh là nguồn chính của doanh thu thương mại điện tử, với khoảng 72% doanh thu thương mại điện tử B2C được tạo ra từ thiết bị di động.

Theo dữ liệu từ VnEconomy, người tiêu dùng Việt Nam hiện đang mua sắm trực tuyến thường xuyên hơn (bao gồm cả nhu yếu phẩm hàng ngày như FMCG), sử dụng nhiều nền tảng như Shopee, Tiki, Lazada và TikTok Shop.

Với sự tăng trưởng nhanh chóng này, cạnh tranh trên thị trường thương mại điện tử Việt Nam cũng trở nên ngày càng gay gắt. Điều này làm cho tối ưu hóa SEO, đặc biệt là dịch thuật SEO, trở thành một yếu tố quan trọng để các cửa hàng trực tuyến xuất hiện trong kết quả tìm kiếm của người tiêu dùng Việt Nam. Nếu không có chiến lược SEO phù hợp với thị trường địa phương, tiềm năng lưu lượng truy cập tự nhiên đáng kể có thể bị mất đi, mặc dù hành vi mua sắm của người dân hiện nay ngày càng phụ thuộc vào tìm kiếm trực tuyến trước khi mua hàng.

Những sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu trong thương mại điện tử Việt Nam

8 sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục chúng)

Trong thị trường thương mại điện tử đang phát triển nhanh chóng của Việt Nam, SEO dịch thuật đã trở nên quan trọng để tiếp cận hiệu quả người tiêu dùng địa phương. Tuy nhiên, nhiều doanh nghiệp vẫn mắc phải những sai lầm cơ bản trong chiến lược dịch thuật và tối ưu hóa, điều này hạn chế khả năng hiển thị của họ trên kết quả tìm kiếm. Hiểu được những sai lầm phổ biến này giúp các thương hiệu không bỏ lỡ những cơ hội đáng kể trong thị trường kỹ thuật số cạnh tranh.

Dịch thuật nguyên văn không có ngữ cảnh địa phương

Nhiều cửa hàng thương mại điện tử dịch nội dung một cách nguyên văn từ Anh sang Việt. Sai lầm này thường xảy ra do nhu cầu về tốc độ, nhưng tiếng Việt có ngữ cảnh, phong cách và cách diễn đạt riêng. Bản dịch nguyên văn quá mức khiến người tiêu dùng cảm thấy bị ngắt kết nối hoặc thậm chí hiểu sai thông điệp dự kiến.

Kết quả là, các thương hiệu mất đi sự cộng hưởng cảm xúc với khán giả địa phương. SEO cũng bị ảnh hưởng vì Google đánh giá mức độ liên quan dựa trên ngôn ngữ tự nhiên và tìm kiếm theo ngữ cảnh, không phải dịch từng từ.

Một giải pháp như Linguise bản dịch tự động có thể giúp tránh được cạm bẫy này bằng cách kết hợp dịch máy với việc xem xét chất lượng của con người và điều chỉnh ngữ cảnh được tích hợp sẵn, đảm bảo bản dịch nghe tự nhiên và phù hợp với địa phương.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Lỗi dịch sai từ khóa và khoảng trống về ý định tìm kiếm

8 sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục chúng)

Từ khóa thường được dịch trực tiếp mà không xem xét ý định tìm kiếm của người dùng Việt Nam. Ví dụ, các từ khóa tiếng Anh phổ biến không phải lúc nào cũng có cách sử dụng hoặc ý nghĩa tương tự trong hành vi tìm kiếm của người Việt. Sai lầm này dẫn đến việc mất lưu lượng truy cập tự nhiên vì trang web không xuất hiện cho các thuật ngữ mà người dùng địa phương tìm kiếm.

Mặc dù có những nỗ lực SEO, các trang web vẫn mất điểm vào tay đối thủ cạnh tranh hiểu rõ các mẫu tìm kiếm của người Việt. Đây là một trong những lý do chính khiến lưu lượng truy cập tự nhiên không thể chuyển đổi hiệu quả.

Bỏ qua sắc thái văn hóa trong nội dung

Văn hóa Việt Nam mang những biểu tượng, chuẩn mực và sự nhạy cảm riêng biệt cần được phản ánh trong nội dung thương mại điện tử. Bỏ qua điều này, như sử dụng màu sắc, thành ngữ hoặc phong cách giao tiếp không phù hợp, khiến nội dung trở nên xa lạ hoặc tệ hơn là xúc phạm người tiêu dùng.

Điều này gây hại cho trải nghiệm người dùng và uy tín thương hiệu. Từ góc độ SEO, nội dung không hấp dẫn có xu hướng có tỷ lệ thoát cao hơn, điều này gửi tín hiệu tiêu cực đến các công cụ tìm kiếm.

Bỏ qua phương ngữ và cách sử dụng từ lóng trong khu vực

Việt Nam có phương ngữ khu vực và biến thể slang, đặc biệt là giữa miền Bắc (Hà Nội) và miền Nam (TP.HCM). Nhiều thương hiệu bỏ qua điều này và bám vào tiếng Việt chính thức, mặc dù người tiêu dùng thường tìm kiếm bằng phương ngữ địa phương và thuật ngữ thông tục.

Bằng cách bỏ qua những biến thể này, các thương hiệu bỏ lỡ cơ hội kết nối cá nhân với khán giả. Về mặt SEO, điều này có nghĩa là mất thứ hạng trên các từ khóa dài bắt nguồn từ phương ngữ và cụm từ địa phương mang lại tiềm năng lưu lượng truy cập mạnh mẽ.

Để thấy sự khác biệt rõ ràng, đây là so sánh kết quả tìm kiếm cho từ khóa chính thức “điện thoại di động” so với từ khóa slang như “dế yêu”.

Trong kết quả tìm kiếm chính thức cho từ khóa “điện thoại di động”, Google có xu hướng hiển thị các trang danh mục chính thức hoặc nội dung kỹ thuật liên quan đến điện thoại di động. 

8 sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục chúng)

Tuy nhiên, khi người dùng nhập từ lóng phổ biến như “dế yêu”, kết quả xuất hiện đa dạng hơn, từ các bài viết trên diễn đàn thảo luận đến các cửa hàng phụ kiện nhắm vào những thuật ngữ này. 

8 sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục chúng)

Điều này chứng tỏ rằng dịch thuật slang và phương ngữ địa phương ảnh hưởng đến hành vi tìm kiếm, và bỏ qua chúng có nghĩa là bỏ lỡ một cơ hội lớn trong dịch thuật SEO.

Thiếu hoặc không chính xác thẻ hreflang

Thẻ Hreflang giúp các công cụ tìm kiếm hiển thị phiên bản ngôn ngữ chính xác cho người dùng ở các vị trí cụ thể. Nhiều trang web thương mại điện tử Việt Nam hoặc áp dụng sai thẻ hreflang hoặc không thực hiện chúng.

Điều này thường hướng người dùng đến các trang tiếng Anh thay vì tiếng Việt, làm giảm trải nghiệm người dùng và tạo ra các vấn đề về nội dung trùng lặp trên các ngôn ngữ. Sự trùng lặp như vậy có thể làm tổn hại đáng kể đến thứ hạng SEO.

Ví dụ, trên một trong những trang thương mại điện tử Việt Nam sau đây, không có sử dụng hreflang trên trang của họ.

8 sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục chúng)

Lạm dụng dịch máy mà không có đánh giá

Dịch máy cung cấp tốc độ, nhưng không có sự đánh giá của con người, kết quả thường không chính xác hoặc khó hiểu. Nhiều thương hiệu chỉ dựa vào các công cụ dịch tự động để cắt giảm chi phí, bỏ qua kiểm soát chất lượng.

Điều này làm cho nội dung trông thiếu chuyên nghiệp và khó hiểu đối với người dân địa phương. Ngoài việc giảm niềm tin của người tiêu dùng, chất lượng ngôn ngữ kém cũng ảnh hưởng tiêu cực đến SEO vì Google xem xét chất lượng ngôn ngữ khi xếp hạng trang.

Không điều chỉnh mô tả sản phẩm cho phù hợp với địa phương

8 sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục chúng)

Mô tả sản phẩm thường được dịch trực tiếp mà không điều chỉnh theo hành vi mua sắm của người Việt Nam. Ví dụ, người tiêu dùng địa phương thích các chi tiết như đo lường metric, bảo hành hoặc lợi ích thực tế hàng ngày.

Nếu không có sự điều chỉnh, các mô tả sản phẩm sẽ cảm thấy không liên quan và không thể thuyết phục người mua. Ngay cả khi SEO mang lại đủ lưu lượng truy cập, tỷ lệ chuyển đổi vẫn thấp vì nội dung không gây được tiếng vang với kỳ vọng của người tiêu dùng.

Ví dụ, đây là một ví dụ về trang sản phẩm laptop trên thương mại điện tử Việt Nam được mô tả bằng tiếng Việt, nhưng vẫn sử dụng inch để đo kích thước màn hình.

Tại Việt Nam, mặc dù thuật ngữ inch được sử dụng khá phổ biến trong ngành công nghiệp laptop và smartphone, người tiêu dùng nói chung quen thuộc hơn với cm/mm khi nói về kích thước màn hình hoặc thiết bị. Vì vậy, nếu bạn chỉ viết 14 inch mà không có tương đương với đơn vị địa phương, có khả năng nó sẽ ít được điều chỉnh theo phong tục địa phương hơn.

8 sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục chúng)

Bỏ qua thói quen tìm kiếm của người Việt trong tìm kiếm bằng giọng nói

Với sự thống trị của điện thoại thông minh trong bối cảnh thương mại điện tử Việt Nam, tìm kiếm bằng giọng nói đang tăng lên. Người tiêu dùng thường sử dụng các truy vấn trò chuyện thay vì từ khóa chính thức khi tìm kiếm bằng giọng nói. Tuy nhiên, nhiều thương hiệu không điều chỉnh chiến lược SEO của họ theo xu hướng này.

Sai lầm này ngăn nội dung của họ xuất hiện trong kết quả tìm kiếm bằng giọng nói, ngay cả khi xu hướng ngày càng mạnh mẽ. Do đó, họ bỏ lỡ cơ hội thu hút người tiêu dùng ưu tiên di động, những người ngày càng dựa vào lệnh bằng giọng nói để mua sắm trực tuyến.

Giải pháp thực tế và cách khắc phục hiệu quả

8 sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục chúng)

Áp dụng các chiến lược SEO dịch thuật phù hợp cho các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam có thể tạo ra sự khác biệt giữa việc bị bỏ qua trong kết quả tìm kiếm và xây dựng sự hiện diện trực tuyến mạnh mẽ. Các giải pháp sau đây cung cấp các bước thực tế để sửa các lỗi phổ biến và mở khóa sự tăng trưởng bền vững trong thị trường đang mở rộng nhanh chóng này.

Chiến lược từ khóa tập trung vào tiếng Việt

Để thành công trong thị trường thương mại điện tử Việt Nam, các doanh nghiệp cần một chiến lược từ khóa được xây dựng cụ thể xung quanh hành vi tìm kiếm của người dùng địa phương. Điều này có nghĩa là vượt ra ngoài việc dịch trực tiếp các từ khóa tiếng Anh và thay vào đó tiến hành nghiên cứu từ khóa địa phương để xác định các thuật ngữ mà người tiêu dùng Việt Nam thực sự sử dụng. Ví dụ, một số từ có thể khác nhau giữa các phương ngữ Bắc và Nam, hoặc người mua sắm có thể thích các cụm từ thông tục hơn là các thuật ngữ chính thức.

Bằng cách ánh xạ từ khóa đến ý định tìm kiếm thực sự, các thương hiệu có thể điều chỉnh nội dung theo nhu cầu của người tiêu dùng. Điều này không chỉ cải thiện thứ hạng mà còn tăng khả năng thu được lưu lượng truy cập tự nhiên có tỷ lệ chuyển đổi cao mà đối thủ cạnh tranh thường bỏ lỡ khi dựa vào các bản dịch chung chung.

Cục bộ hóa nội dung đa ngôn ngữ hiệu quả

Bản địa hóa không chỉ dừng lại ở ngôn ngữ, mà còn là việc điều chỉnh nội dung cho phù hợp với ngữ cảnh văn hóa. Đối với thương mại điện tử Việt Nam, điều này có thể意味 là điều chỉnh giọng điệu, hình ảnh và ví dụ để chúng gây được tiếng vang với các giá trị địa phương. Một mô tả sản phẩm hiệu quả ở Mỹ có thể cảm thấy lạnh lùng hoặc không liên quan ở Việt Nam trừ khi nó bao gồm các chi tiết liên quan đến địa phương như đo lường theo hệ mét, ứng dụng trong đời sống hàng ngày hoặc khuyến mãi vào các ngày lễ địa phương.

Localization chất lượng cao đảm bảo rằng nội dung cảm thấy "giống bản địa" hơn là "được dịch". Điều này xây dựng niềm tin với người tiêu dùng, giảm tỷ lệ thoát và tăng cường hiệu suất SEO vì các công cụ tìm kiếm ưu tiên nội dung thu hút người dùng. Đối với các doanh nghiệp thường xuyên cập nhật trang web của họ, đặc biệt là các nền tảng thương mại điện tử, localization liên tục trở nên cần thiết để duy trì tính nhất quán và chính xác trên các ngôn ngữ

Tăng cường SEO kỹ thuật cho các cửa hàng Việt Nam

Ngay cả với các bản dịch xuất sắc, SEO kỹ thuật kém có thể làm suy yếu hiệu suất. Các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam phải đảm bảo việc triển khai chính xác các thẻ hreflang, cấu trúc URL sạch sẽ, siêu dữ liệu được tối ưu hóa và trang di động tải nhanh. Vì thiết bị di động chiếm ưu thế trong mua sắm trực tuyến tại Việt Nam, việc tối ưu hóa tốc độ và khả năng phản hồi là đặc biệt quan trọng.

SEO kỹ thuật mạnh mẽ không chỉ giúp các công cụ tìm kiếm dễ dàng lập chỉ mục cho các trang được bản địa hóa mà còn cải thiện trải nghiệm người dùng, ảnh hưởng trực tiếp đến mức độ tương tác và chuyển đổi. Nếu không có những nền tảng này, ngay cả nội dung được bản địa hóa tốt nhất cũng sẽ không đạt được tiềm năng tối đa.

Linguise được thiết kế với các phương pháp hay nhất về SEO trong tâm trí, tự động tạo ra các URL sạch, áp dụng thẻ hreflang và duy trì hiệu suất trang web nhanh chóng mà không ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng.

Sử dụng công cụ để quản lý SEO dịch thuật

Quản lý bản dịch SEO thủ công là không hiệu quả và dễ xảy ra lỗi, đặc biệt khi các trang web thương mại điện tử mở rộng sang nhiều ngôn ngữ và khu vực. Các công cụ như SEMrush, Ahrefs hoặc Google Keyword Planner giúp theo dõi hiệu suất từ khóa trong tiếng Việt, trong khi các nền tảng dịch thuật như Linguise có thể đơn giản hóa quy trình dịch và duy trì tính nhất quán.

Tận dụng những công cụ này đảm bảo độ chính xác cao hơn, khả năng mở rộng và hiệu quả. Quan trọng hơn, chúng cho phép doanh nghiệp đo lường ROI từ các nỗ lực SEO dịch thuật, giúp tinh chỉnh chiến lược dựa trên kết quả đo lường dễ dàng hơn.

Đo lường kết quả và ROI từ SEO dịch thuật

8 sai lầm SEO dịch thuật hàng đầu mà các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam mắc phải (và cách khắc phục chúng)

Đầu tư vào SEO dịch thuật chỉ đáng giá nếu nó dẫn đến sự tăng trưởng đo lường được. Đối với các cửa hàng thương mại điện tử Việt Nam, việc theo dõi kết quả giúp xác định liệu nỗ lực tối ưu hóa có cải thiện khả năng hiển thị, mức độ tương tác và tỷ lệ chuyển đổi hay không. Việc đo lường rõ ràng cũng cho phép các thương hiệu tinh chỉnh chiến lược và phân bổ nguồn lực một cách hiệu quả.

Theo dõi lưu lượng truy cập tự nhiên và xếp hạng từ khóa

Cách trực tiếp nhất để đo lường thành công là theo dõi sự tăng trưởng lưu lượng truy cập tự nhiên và xếp hạng từ khóa trong các công cụ tìm kiếm tiếng Việt. Nếu nội dung được bản địa hóa bắt đầu xuất hiện trên trang đầu tiên cho các truy vấn liên quan, đó là dấu hiệu cho thấy nỗ lực SEO đang phát huy tác dụng. Các công cụ như Google Search Console và Ahrefs có thể hiển thị từ khóa tiếng Việt nào thúc đẩy lưu lượng truy cập và nơi cần cải thiện.

Giám sát sự tương tác của người dùng và chuyển đổi

Ngoài lưu lượng truy cập, các chỉ số tương tác như tỷ lệ thoát, thời gian phiên và số trang mỗi lần truy cập cho thấy nội dung được bản địa hóa có sức hấp dẫn như thế nào đối với người dùng Việt Nam. Đối với thương mại điện tử cụ thể, tỷ lệ chuyển đổi, chẳng hạn như mua hàng hoàn tất, đăng ký hoặc hành động thêm vào giỏ hàng, là rất quan trọng để đo lường. Lưu lượng truy cập cao với tỷ lệ chuyển đổi thấp thường cho thấy bản dịch cần được tinh chỉnh thêm.

Tính toán ROI từ đầu tư SEO

ROI có thể được tính toán bằng cách so sánh chi phí của các nỗ lực dịch thuật và SEO (ví dụ: dịch vụ bản địa hóa, công cụ, nhân lực) với doanh thu bổ sung được tạo ra từ lưu lượng truy cập và chuyển đổi tự nhiên. Ví dụ, nếu đầu tư 5.000 đô la vào bản địa hóa dẫn đến doanh thu tăng thêm 20.000 đô la, thì ROI là rõ ràng và đáng kể.

Tối ưu hóa liên tục thông qua thử nghiệm A/B

SEO không phải là một nhiệm vụ một lần; nó đòi hỏi các điều chỉnh liên tục. Kiểm tra A/B nội dung được bản địa hóa, chẳng hạn như tiêu đề, CTAs hoặc mô tả sản phẩm, giúp xác định phiên bản nào hoạt động tốt nhất với người tiêu dùng Việt Nam. Quá trình này đảm bảo rằng nỗ lực SEO vẫn hiệu quả khi hành vi người tiêu dùng và xu hướng thị trường thay đổi.

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro trong 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Kết luận

SEO dịch thuật trong thương mại điện tử Việt Nam là yếu tố quan trọng đối với khả năng hiển thị, niềm tin của khách hàng và tăng trưởng doanh số bền vững. Khi thị trường trở nên cạnh tranh hơn và hành vi của người tiêu dùng chuyển dịch sang mua sắm trực tuyến, các doanh nghiệp bỏ qua việc bản địa hóa đúng cách sẽ có nguy cơ mất lưu lượng truy cập và tỷ lệ chuyển đổi. Việc khắc phục các sai lầm như dịch thuật theo nghĩa đen, không khớp từ khóa hoặc SEO kỹ thuật yếu sẽ đảm bảo nội dung tiếp cận đúng đối tượng địa phương và gây được tiếng vang với họ.

Để mở khóa hoàn toàn tiềm năng của SEO dịch thuật, các thương hiệu thương mại điện tử cần nhiều hơn là các bản sửa lỗi thủ công, họ cần các giải pháp đáng tin cậy giúp hợp lý hóa độ chính xác và khả năng mở rộng. Đây là nơi Linguise trở thành đối tác mạnh mẽ, cung cấp dịch thuật do AI điều khiển kết hợp với tối ưu hóa SEO phù hợp với thị trường địa phương. Bắt đầu cửa hàng của bạn với Linguise và biến dịch thuật thành lợi thế cạnh tranh tại Việt Nam.

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa một số tin tức thông tin thú vị xung quanh dịch thuật và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address