Khi tạo ra một trang web đa ngôn ngữ , việc chọn biến thể tiếng Anh phù hợp của người Anh hoặc người Mỹ có thể quan trọng hơn bạn nghĩ. Mặc dù cả hai đều được hiểu rộng rãi, sự khác biệt tinh tế trong chính tả, ngữ pháp, giai điệu và tài liệu tham khảo văn hóa có thể ảnh hưởng đến cách người dùng nhận được thông điệp của bạn ở các khu vực khác nhau. Làm cho những sắc thái này đúng giúp đảm bảo rằng nội dung của bạn cảm thấy tự nhiên, dễ hiểu và đáng tin cậy.
Bài viết này phá vỡ sự khác biệt chính giữa tiếng Anh của Anh và Mỹ, khám phá cách chọn lựa chọn tốt nhất cho đối tượng mục tiêu của bạn và giải thích lý do tại sao địa phương hóa tiếng Anh quan trọng đối với các doanh nghiệp toàn cầu cho dù bạn đang tung ra một sản phẩm ở Anh hoặc mở rộng thị trường Hoa Kỳ, đưa ra lựa chọn ngôn ngữ phù hợp có thể mang lại cho trang web của bạn một lợi thế cạnh tranh rõ ràng.
Tại sao nội địa hóa tiếng Anh quan trọng cho các doanh nghiệp?

Bản địa hóa tiếng Anh đóng một vai trò quan trọng trong việc giúp các doanh nghiệp kết nối có ý nghĩa với các đối tượng đa dạng giữa các khu vực. Mặc dù tiếng Anh được sử dụng rộng rãi, các sắc thái giữa các biến thể của nó, chẳng hạn như tiếng Anh và tiếng Anh Mỹ có thể ảnh hưởng đến cách thức nội dung được cảm nhận. Nội địa hóa trang web đảm bảo rằng thông điệp của bạn không chỉ được dịch, mà còn cộng hưởng với phong tục, kỳ vọng và phong cách giao tiếp địa phương. Khi người dùng cảm thấy rằng nội dung đã được điều chỉnh cụ thể cho họ, nó sẽ xây dựng niềm tin, sự tham gia và cuối cùng là lòng trung thành.
Hơn nữa, nội dung tiếng Anh cục bộ có thể ảnh hưởng đáng kể đến sự chuyên nghiệp và uy tín của thương hiệu của bạn. Ví dụ, một người dùng có trụ sở tại Vương quốc Anh có thể cảm thấy bị ngắt kết nối với một trang web sử dụng chính tả và thành ngữ của Mỹ, giả sử thương hiệu là nước ngoài hoặc không tập trung vào các sở thích địa phương.
Ngoài trải nghiệm người dùng, bản địa hóa còn hỗ trợ SEO bằng cách sắp xếp nội dung của bạn với các từ khóa và thói quen tìm kiếm cụ thể theo khu vực, tăng khả năng hiển thị của bạn trong kết quả tìm kiếm cục bộ. Nói tóm lại, nội địa hóa tiếng Anh không chỉ là một lựa chọn ngôn ngữ, đây là một quyết định chiến lược ảnh hưởng trực tiếp đến tăng trưởng kinh doanh, sự hài lòng của khách hàng và khả năng khám phá trực tuyến.
Sự khác biệt chính giữa tiếng Anh của Anh và Mỹ

Mặc dù tiếng Anh của Anh và Mỹ có cùng nguồn gốc ngôn ngữ, nhưng chúng đã phát triển thành các biến thể với các đặc điểm độc đáo khiến chúng khác biệt.
Hiểu những khác biệt này là rất quan trọng khi tạo nội dung đa ngôn ngữ hoặc bản địa hóa một trang web. Điều này sẽ đảm bảo rằng khán giả cảm thấy rằng nội dung được thiết kế riêng cho họ. Cuối cùng, hãy kiểm tra sự khác biệt chính giữa hai người về chiều sâu hơn.
Sự khác biệt chính tả

Sự khác biệt về chính tả giữa tiếng Anh của Anh và Mỹ thường là điều đầu tiên bạn nhận thấy.
Tiếng Anh Anh có xu hướng duy trì cách viết gần hơn với nguồn gốc Pháp hoặc tiếng Latin của mình, trong khi tiếng Anh Mỹ đơn giản hóa nhiều từ cho hiệu quả và tính nhất quán.
Ví dụ, các từ kết thúc bằng tiếng Anh -our trong tiếng Anh Anh thường được thay đổi thành tiếng Anh -Or trong tiếng Anh Mỹ, như Color (Anh) so với Color (Hoa Kỳ), Favour so với Favour, Honor so với Honor. Ngoài ra, tiếng Anh của Anh sử dụng tiếng Anh -ise, trong khi tiếng Anh Mỹ thích sử dụng tiếng Anh, chẳng hạn như tổ chức so với tổ chức, nhận ra so với nhận ra. Những từ kết thúc bằng tiếng Anh -Re trong tiếng Anh Anh thường trở thành tiếng Anh -er trong tiếng Anh Mỹ, chẳng hạn như trung tâm so với trung tâm.
Sử dụng các cách viết không phù hợp với các biến thể mà khán giả mong đợi có thể khiến văn bản cảm thấy không quen thuộc hoặc thậm chí sai lầm. Chính tả cũng ảnh hưởng đến kết quả của công cụ tìm kiếm, vì vậy việc chọn đúng cách đánh vần có thể ảnh hưởng đến tối ưu hóa SEO.
Biến thể ngữ pháp
Mặc dù cấu trúc câu chung của tiếng Anh Anh và Mỹ khá giống nhau, một số biến thể ngữ pháp có thể ảnh hưởng đến phong cách và cảm giác giao tiếp. Một ví dụ là việc sử dụng căng thẳng.
Tiếng Anh Anh nghiêm ngặt hơn trong việc sử dụng thì hiện tại hoàn hảo để chỉ ra những hành động vừa xảy ra hoặc có liên quan đến hiện tại. Ngược lại, tiếng Anh Mỹ thường sử dụng thì quá khứ đơn giản trong cùng một bối cảnh.
Ví dụ:
- Anh: Tôi vừa ăn.
- Người Mỹ: Tôi vừa ăn.
Một sự khác biệt khác nằm ở việc sử dụng danh từ tập thể. Tiếng Anh Anh có thể sử dụng động từ số nhiều cho các danh từ tập thể như đội hoặc chính phủ (ví dụ: nhóm đang chiến thắng), trong khi tiếng Anh Mỹ hầu như luôn coi chúng là số ít (đội đang chiến thắng).
Ngoài ra, một số biểu thức nhất định như việc sử dụng các chương trình này sẽ phổ biến hơn ở Anh so với ở Mỹ, điều này thích điều đó.
Hiểu những khác biệt này đặc biệt quan trọng khi bạn viết nội dung liên quan đến hướng dẫn, giải thích hoặc tường thuật chính thức. Sử dụng cấu trúc câu phù hợp có thể cải thiện sự rõ ràng và sự thoải mái của người đọc.
Sự khác biệt từ vựng
Sự khác biệt từ vựng giữa tiếng Anh của Anh và Mỹ là rất lớn và có thể gây nhầm lẫn cho những người không quen thuộc với họ. Ngay cả những từ hàng ngày phổ biến cũng có thể khác nhau đáng kể giữa hai biến thể.
Ví dụ, khởi động bằng tiếng Anh Anh đề cập đến thân xe, trong khi trong tiếng Anh Mỹ, một chiếc giày là một chiếc giày. Flat có nghĩa là căn hộ bằng tiếng Anh Anh, nhưng bằng tiếng Anh Mỹ, Flat thường được sử dụng để mô tả bề mặt phẳng hoặc lốp xe. Ngay cả các thuật ngữ thực phẩm cũng có thể khác nhau; Một chiếc bánh quy ở Anh là một loại bánh ngọt giống như bánh tart dứa, khi ở Mỹ, một chiếc bánh quy là một loại bánh mì mềm như bánh nướng.
Sử dụng từ vựng sai cho thị trường mục tiêu của bạn có thể gây ra sự nhầm lẫn hoặc thậm chí hiểu lầm. Do đó, điều quan trọng là điều chỉnh sự lựa chọn từ của bạn cho khán giả của bạn để giao tiếp hiệu quả và tự nhiên.
Lịch sự và hình thức
Phong cách giao tiếp tiếng Anh của Anh thường chính thức và gián tiếp hơn. Người Anh có xu hướng sử dụng các cụm từ tinh tế và lịch sự hơn như một hình thức của nghi thức giao tiếp. Trong khi đó, tiếng Anh Mỹ có xu hướng trực tiếp, biểu cảm và đôi khi trở nên giản dị hơn trong cùng một tình huống.
Ví dụ, nếu yêu cầu một ân huệ, những người nói tiếng Anh Anh có thể nói rằng bạn có phiền giúp tôi không? Hoặc là tôi đã tự hỏi nếu bạn có thể có thể, trong khi tiếng Anh Mỹ thường xuyên sử dụng nhiều hơn, bạn có thể giúp tôi không? Hoặc "Bạn có thể giúp tôi ra ngoài?"
Đối với một số khán giả, phong cách người Anh có thể cảm thấy quá cứng nhắc hoặc có mạch, trong khi phong cách Mỹ cũng có thể đi qua như điểm hoặc thậm chí thô lỗ nếu không được sử dụng cẩn thận. Do đó, việc điều chỉnh mức độ hình thức và lịch sự đối với văn hóa địa phương là rất cần thiết, đặc biệt nếu bạn ở trong dịch vụ khách hàng, giáo dục hoặc các lĩnh vực truyền thông chuyên nghiệp.
Phát âm và ngữ âm

Một trong những khác biệt đáng chú ý nhất nhưng thường bị bỏ qua là khía cạnh phát âm hoặc ngữ âm. Tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ có các hệ thống phát âm khác nhau cho nhiều từ. Sự khác biệt này rất quan trọng nếu bạn đang tạo nội dung video, giọng nói hoặc thậm chí các dịch vụ tương tác dựa trên giọng nói.
Một ví dụ phổ biến là lịch trình từ, được phát âm là / ˈʃɛdjuːl / trong tiếng Anh Anh và / ˈskɛdʒuːl / trong tiếng Anh Mỹ. Hoặc quảng cáo, trong tiếng Anh Anh là /ədˈvɜːtɪsmənt /, trong khi bằng tiếng Anh Mỹ, nó trở thành /ˈædvərˌtaɪzmənt /. Ngay cả bức thư, R R, thường được phát âm rõ ràng hơn trong tiếng Anh Mỹ, trong khi ở các giọng Anh, đặc biệt là nhận được phát âm (RP), thì R Riêu ở cuối từ thường bị bỏ qua.
Mặc dù phát âm có thể không được chú ý trực tiếp trong nội dung bằng văn bản, nhưng trong thế giới kỹ thuật số giàu phương tiện ngày nay, nhưng sử dụng giọng nói và giọng nói phù hợp có thể khiến nội dung của bạn cảm thấy chuyên nghiệp và cá nhân hơn đối với khán giả của bạn.
Biểu thức thành ngữ
Thành ngữ là một phần quan trọng của ngôn ngữ hàng ngày, nhưng chúng cũng có thể là một nguồn gây nhầm lẫn khi được sử dụng trên các biến thể ngôn ngữ. Tiếng Anh của Anh và Mỹ có những thành ngữ độc đáo không phải lúc nào cũng được hiểu phổ biến.
Ví dụ, một thành ngữ của người Anh như ném ném một cờ lê trong các tác phẩm, có thể gây nhầm lẫn cho những người nói tiếng Anh Mỹ, những người quen thuộc hơn với biểu thức ném một chiếc cờ lê trong các tác phẩm với ý nghĩa tương tự. Tương tự như vậy, không phải là tách trà của tôi là phổ biến ở Anh, trong khi người Mỹ có thể sử dụng không phải là thứ của tôi.
Sử dụng các thành ngữ địa phương thích hợp có thể làm tăng sự hấp dẫn của nội dung, nhưng sử dụng các thành ngữ không quen thuộc với khán giả của bạn thực sự có thể làm giảm hiệu quả của thông điệp. Đó là lý do tại sao điều quan trọng là không chỉ dịch mà còn điều chỉnh các thành ngữ về mặt văn hóa khi thực hiện quá trình nội địa hóa.
Dưới đây là một bảng khác biệt chính giữa tiếng Anh của Anh và Mỹ.
Diện mạo | Tiếng Anh Anh | Tiếng Anh Mỹ |
Chính tả | Có xu hướng bảo tồn rễ Pháp hoặc Latin. Sử dụng các trò chơi của bạn, thì, | Đơn giản hóa cách viết cho hiệu quả. Sử dụng- |
Ngữ pháp | Sử dụng chặt chẽ hơn của thì hiện tại hoàn hảo (ví dụ, tôi vừa ăn). Cho phép các động từ số nhiều cho các danh từ tập thể (ví dụ: nhóm đang chiến thắng). | Linh hoạt hơn với căng thẳng, thường sử dụng quá khứ đơn giản (ví dụ, tôi vừa ăn). Đối xử với các danh từ tập thể là số ít (ví dụ: nhóm đang chiến thắng). |
Từ vựng | Sử dụng các thuật ngữ hàng ngày khác nhau (ví dụ: boot = thân xe, phẳng = căn hộ, bánh quy = cookie). | Sử dụng các thuật ngữ thay thế (ví dụ: boot = giày dép, căn hộ = nhà ở, bánh quy = bánh mì mềm). |
Lịch sự & hình thức | Có xu hướng chính thức hơn và gián tiếp (ví dụ: bạn có phiền giúp tôi không?). | Nói chung trực tiếp và giản dị hơn (ví dụ, bạn có thể giúp tôi không?). |
Phát âm & ngữ âm | Điểm nhấn đặc biệt; Ít phát âm hơn là R Rv ở cuối từ. Lịch trình dưới dạng /ˈʃɛdjuːl /, quảng cáo dưới dạng /ədˈvɜːtɪsmənt /. | Phát âm rõ ràng hơn của R Ri. Lịch trình dưới dạng /ˈskɛdʒuːl /, quảng cáo là /ˈdvərˌtaɪzmənt / |
Biểu thức thành ngữ | Sử dụng thành ngữ như ném một cờ lê trong các tác phẩm, không phải tách trà của tôi | Sử dụng các thành ngữ như ném cờ lê trong tác phẩm, không phải là thứ của tôi. |
Làm thế nào để chọn đúng biến thể cho trang web của bạn?

Quyết định nên sử dụng tiếng Anh Anh hay Mỹ không chỉ là vấn đề đánh vần, đó là một lựa chọn chiến lược có thể ảnh hưởng đến cách khán giả của bạn nhận được nội dung của bạn, cách thức hoạt động trong các công cụ tìm kiếm và cách giọng nói thương hiệu của bạn phù hợp. Để đưa ra quyết định đúng đắn, bạn cần xem xét một số yếu tố chính vượt xa sở thích ngôn ngữ.
Dưới đây là những điểm quan trọng nhất để hướng dẫn bạn chọn biến thể tiếng Anh phù hợp cho trang web của bạn.
Xác định đối tượng mục tiêu của bạn
Bước đầu tiên và quan trọng nhất là hiểu trang web của bạn dành cho ai. Nếu đối tượng chính của bạn được đặt tại Hoa Kỳ, việc sử dụng tiếng Anh Mỹ sẽ khiến nội dung của bạn cảm thấy quen thuộc và đáng tin cậy hơn với họ. Tương tự như vậy, giả sử người dùng của bạn chủ yếu ở Anh, Úc hoặc các quốc gia ủng hộ tiếng Anh Anh. Trong trường hợp đó, việc phù hợp với chính tả, ngữ pháp và thành ngữ của Anh sẽ tạo ra một trải nghiệm địa phương và dễ hiểu hơn.
Bỏ qua sự liên kết này có thể dẫn đến sự ngắt kết nối nhỏ nhưng đáng chú ý, một thứ gì đó đơn giản như sử dụng từ căn hộ của người Hồi giáo thay vì các loại phẳng hoặc màu sắc thay vì màu của bạn có thể khiến nội dung của bạn cảm thấy xa lạ với người đọc. Trong nội dung tập trung vào người dùng như mô tả sản phẩm, bài viết trợ giúp hoặc bài đăng trên blog, điều này có thể ảnh hưởng đến niềm tin và sự tham gia. Đó là lý do tại sao nội địa hóa đối tượng nên luôn luôn xuất hiện đầu tiên trong các quyết định ngôn ngữ.
Sắp xếp với các biến thể ngôn ngữ khu vực

Nếu trang web đa ngôn ngữ của bạn bao gồm các phiên bản cục bộ (ví dụ, tiếng Pháp cho Pháp, tiếng Tây Ban Nha cho Mỹ Latinh), phiên bản tiếng Anh của bạn sẽ phù hợp với biến thể được nói ở các vùng đó. Chẳng hạn, nếu bạn phục vụ cả Vương quốc Anh và Pháp, tiếng Anh Anh sẽ phù hợp hơn với kỳ vọng khu vực. Tương tự, nếu bạn đang nhắm mục tiêu vào Mỹ và Mỹ Latinh, tiếng Anh Mỹ sẽ là lựa chọn tự nhiên.
Sự liên kết này giúp biến thể tiếng Anh của bạn cảm thấy nhất quán trong bối cảnh ngôn ngữ rộng hơn của trang web của bạn.
Phù hợp với bản sắc và giọng nói thương hiệu của bạn
Tiếng nói thương hiệu của bạn là cách mà doanh nghiệp của bạn nói lên đối với khán giả của bạn và sự nhất quán trong giọng nói đó tạo nên sự tin tưởng và chuyên nghiệp. Pha trộn tiếng Anh Anh và Mỹ trong nội dung của bạn có thể tạo ra trải nghiệm rời rạc, dẫn đến sự nhầm lẫn hoặc thậm chí là một nhận thức về sự bất cẩn. Ví dụ, sử dụng tổ chức trên mạng trong một phần và tổ chức của người khác trong một phần khác có vẻ tầm thường, nhưng nó báo hiệu sự không nhất quán với đối tượng định hướng chi tiết.
Chọn một biến thể và áp dụng nó một cách nhất quán trên tất cả các trang, từ mô tả sản phẩm đến bài đăng trên blog đến hỗ trợ khách hàng, giúp củng cố bản sắc thương hiệu của bạn. Nếu thương hiệu của bạn là toàn cầu, bạn thậm chí có thể xem xét việc duy trì các phiên bản khu vực riêng biệt của trang web của bạn với ngôn ngữ phù hợp, giai điệu và chính tả để mọi khách truy cập cảm thấy như trang web được xây dựng chỉ dành cho họ. Mức độ chăm sóc này trong nội địa hóa không chỉ vào sự rõ ràng, mà còn cho lòng trung thành của thương hiệu mạnh mẽ hơn.
Hãy xem xét chiến lược SEO của bạn

Sự lựa chọn của bạn về biến thể tiếng Anh cũng ảnh hưởng đến cách chỉ mục của công cụ tìm kiếm và xếp hạng nội dung của bạn. Các truy vấn tìm kiếm thường phản ánh các tùy chọn chính tả và thuật ngữ địa phương, một số người ở Anh sẽ tìm kiếm những cuốn sách yêu thích của người dùng, trong khi một người dùng Hoa Kỳ sẽ gõ những cuốn sách yêu thích. Sử dụng chính tả và cụm từ thích hợp có thể giúp nội dung của bạn xuất hiện trong kết quả tìm kiếm phù hợp, điều này ảnh hưởng trực tiếp đến khả năng hiển thị và lưu lượng truy cập.
Hơn nữa, việc chọn biến thể chính xác cho miền của bạn (ví dụ: .co.uk so với .com) và kết hợp nó với các từ khóa được bản địa hóa có thể tăng cường mức độ liên quan của trang web của bạn trong các tìm kiếm trong khu vực. Điều này đặc biệt quan trọng đối với các doanh nghiệp hoạt động trong các thị trường cạnh tranh, trong đó thậm chí sự khác biệt nhỏ trong việc nhắm mục tiêu từ khóa có thể ảnh hưởng đáng kể đến phạm vi tiếp cận hữu cơ. Một chiến lược SEO nhất quán bao gồm biến thể tiếng Anh phù hợp là rất cần thiết cho sự tăng trưởng dài hạn.
Bản địa hóa biến thể tiếng Anh của bạn với Linguise

Vị trí biến thể tiếng Anh đã chọn của bạn cho dù là người Anh hay người Mỹ là điều cần thiết để duy trì sự hiện diện nhất quán và chuyên nghiệp trên trang web đa ngôn ngữ của bạn. Khi trang web của bạn phục vụ đối tượng toàn cầu, thậm chí sự khác biệt tinh tế trong chính tả, từ vựng và giai điệu có thể ảnh hưởng đến cách nhận thông điệp của bạn.
Đảm bảo rằng nội dung tiếng Anh của bạn phù hợp hoàn hảo với biến thể ưa thích của thị trường mục tiêu của bạn giúp tạo ra trải nghiệm người dùng liền mạch, giảm sự nhầm lẫn và tăng cường nhận dạng thương hiệu của bạn giữa các vùng.
Đây là nơi các công cụ dịch Linguise trở thành một công cụ có giá trị. Linguise cung cấp một tính năng trình soạn thảo trực tiếp phía trước mạnh mẽ cho phép bạn dễ dàng xem xét và điều chỉnh các bản dịch trực tiếp trên trang web của bạn. Nếu bất kỳ nội dung được dịch nào không hoàn toàn phù hợp với biến thể tiếng Anh đã chọn của bạn, bạn có thể nhanh chóng điều chỉnh nó để phản ánh đúng cách chính tả, cụm từ hay phong cách của Anh cho dù tiếng Anh của Anh hay Mỹ.
Tính linh hoạt này đảm bảo nội dung cục bộ của bạn vẫn chính xác và tự nhiên, giúp trang web của bạn giao tiếp rõ ràng và hiệu quả với mọi khách truy cập.
Sự kết luận
Chọn một biến thể tiếng Anh giữa Anh hoặc Mỹ cho một trang web đa ngôn ngữ không chỉ là vấn đề ưu tiên mà là một quyết định chiến lược tác động đến khán giả, tối ưu hóa SEO và tính nhất quán giọng nói của thương hiệu. Hiểu được sự khác biệt chính giữa hai biến thể này, từ chính tả, ngữ pháp và từ vựng đến phong cách giao tiếp và thành ngữ, cho phép nội dung cảm thấy tự nhiên và phù hợp hơn với người dùng trong khu vực mục tiêu.
Để tạo điều kiện cho một quy trình bản địa hóa chính xác và hiệu quả, hãy đảm bảo bạn sử dụng các công cụ dịch tự động có thể điều chỉnh các biến thể ngôn ngữ theo nhu cầu của khán giả trong thời gian thực.
Ví dụ: với Linguise , bạn có thể đảm bảo rằng nội dung trang web của bạn không chỉ được dịch mà còn được tùy chỉnh theo biến thể tiếng Anh bạn sử dụng, để mọi khách truy cập cảm thấy như nội dung thực sự được tạo cho chúng. Bắt đầu dùng thử Linguise để phát triển trang web đa ngôn ngữ của bạn ngay hôm nay!