Bản địa hóa đánh dấu schema cho thương mại điện tử là việc giúp dữ liệu có cấu trúc của bạn nói ngôn ngữ của khách hàng và công cụ tìm kiếm. Đối với các cửa hàng trực tuyến quốc tế, đặc biệt là những cửa hàng nhắm đến các khu vực đa dạng như EU, Đông Nam Á hoặc Trung Đông, bản địa hóa schema là chìa khóa giúp các công cụ tìm kiếm cung cấp các đoạn mã phong phú phù hợp dựa trên ngôn ngữ, khu vực và tiền tệ của người dùng.
Bằng cách bản địa hóa các loại giản đồ chính, như thông tin sản phẩm, giá cả và chi tiết kinh doanh, bạn nâng cao khả năng hiển thị, niềm tin và tỷ lệ chuyển đổi ở các thị trường khác nhau. Bài viết này khám phá các yếu tố giản đồ nào cần bản địa hóa, những sai lầm phổ biến cần tránh và các phương pháp hay nhất để giúp trang web thương mại điện tử quốc tế của bạn hoạt động tốt nhất.
Tầm quan trọng của việc bản địa hóa schema cho thương mại điện tử của bạn

Bản địa hóa schema đảm bảo rằng dữ liệu có cấu trúc của bạn phù hợp với ngôn ngữ, tiền tệ và ngữ cảnh văn hóa của từng thị trường mà bạn phục vụ. Điều này cải thiện khả năng hiển thị của bạn trong kết quả tìm kiếm địa phương và nâng cao trải nghiệm người dùng trên các khu vực khác nhau.
- Tăng cường SEO địa phương hiệu suất – Khi đánh dấu lược đồ sử dụng ngôn ngữ bản địa hóa, tiền tệ và các trường cụ thể theo khu vực, các công cụ tìm kiếm có thể hiểu rõ hơn và khớp nội dung của bạn với ý định tìm kiếm địa phương.
- Cho phép các đoạn mã rich snippet chính xác – Rich snippet như giá cả, tính khả dụng của sản phẩm và đánh giá sẽ phản ánh ngữ cảnh địa phương của người dùng, xây dựng niềm tin và cải thiện tỷ lệ nhấp chuột.
- Cải thiện trải nghiệm người dùng đa ngôn ngữ – Lược đồ địa phương hóa giúp đảm bảo tính nhất quán giữa nội dung trang hiển thị và dữ liệu có cấu trúc đằng sau nó, tránh nhầm lẫn cho khách truy cập quốc tế.
- Hỗ trợ tuân thủ và kỳ vọng của khu vực – Các khu vực khác nhau có thể có yêu cầu dữ liệu cụ thể (như VAT ở EU hoặc khu vực vận chuyển ở Đông Nam Á) có thể được giải quyết thông qua lược đồ.
- Tăng tỷ lệ chuyển đổi trong các thị trường mục tiêu – Người dùng nhìn thấy ngôn ngữ quen thuộc, tiền tệ và thông tin liên hệ trong các bản xem trước tìm kiếm có nhiều khả năng tin tưởng và tương tác với trang web của bạn.
Các loại lược đồ e-Commerce chính cần bản địa hóa

Đánh dấu Schema là một loại dữ liệu có cấu trúc được thêm vào HTML của trang web giúp các công cụ tìm kiếm hiểu rõ ngữ cảnh của nội dung. Đối với thương mại điện tử, nó cung cấp kết quả phong phú như xếp hạng sản phẩm, giá cả, tính khả dụng và nhiều hơn nữa, giúp các danh sách của bạn nổi bật trong tìm kiếm. Khi nhắm đến thị trường quốc tế, chỉ sử dụng schema là không đủ, bạn còn cần phải bản địa hóa nó.
Dưới đây là các loại lược đồ chính cần được bản địa hóa cẩn thận để thành công trong thương mại điện tử toàn cầu.
Sản phẩm

Lược đồ Sản phẩm cung cấp thông tin có cấu trúc như tên sản phẩm, mô tả, SKU, thương hiệu, hình ảnh và đánh giá. Khi bản địa hóa lược đồ này, điều cần thiết là dịch tên và mô tả sản phẩm một cách chính xác, không chỉ từng từ, mà theo cách phù hợp với chuẩn mực văn hóa và ngôn ngữ của từng thị trường.
Một số yếu tố chính phải được điều chỉnh cho từng thị trường mục tiêu để bản địa hóa schema Sản phẩm đúng cách. Những yếu tố này vượt ra ngoài việc dịch cơ bản - thích ứng văn hóa, tuân thủ các kỳ vọng địa phương và căn chỉnh với SEO cụ thể cho ngôn ngữ. Dưới đây là các khía cạnh chính của schema Sản phẩm nên được bản địa hóa.
- tên: Dịch tên sản phẩm để bảo toàn ý nghĩa và sức hấp dẫn trong ngôn ngữ địa phương. Tránh dịch nghĩa đen có thể gây nhầm lẫn hoặc hiểu lầm cho khán giả địa phương.
- mô tả: Bản địa hóa mô tả với sự chú ý đến sắc thái, đơn vị đo lường (ví dụ: inch so với cm), và thuật ngữ quen thuộc với khán giả khu vực.
- hình ảnh: Mặc dù không dựa trên văn bản, hình ảnh được bản địa hóa có thể phản ánh sở thích văn hóa. Ví dụ, hình ảnh quần áo ở các thị trường Trung Đông có thể yêu cầu hình ảnh khiêm tốn hơn.
- thương hiệu: Nếu thương hiệu có tên khác nhau ở các khu vực khác nhau hoặc nếu các thương hiệu con được nhận diện nhiều hơn ở địa phương, hãy đảm bảo trường thương hiệu phản ánh điều đó.
- sku: Mặc dù thường nhất quán trên toàn cầu, nếu bạn sử dụng mã sản phẩm hoặc định danh khu vực, hãy cập nhật sku để phù hợp với danh mục địa phương.
- đánh giá và xếp hạng tổng hợp: Các yếu tố này cũng có thể được hưởng lợi từ việc bản địa hóa. Nếu các đánh giá của khách hàng được bao gồm trong lược đồ, hãy đảm bảo chúng được viết bằng ngôn ngữ địa phương và phản ánh phản hồi của khách hàng theo khu vực.
- Ưu đãi (được nhúng trong Sản phẩm): Điều này bao gồm giá cả và tính khả dụng, điều mà nên phản ánh tiền tệ địa phương, định dạng và mức tồn kho. Cũng cần xem xét việc điều chỉnh priceValidUntil theo chu kỳ bán hàng địa phương.
Ví dụ: sản phẩm "Áo khoác mùa đông - Arctic Series" bằng tiếng Anh có thể được bản địa hóa thành "Chaqueta Invernal - Serie Ártica" trong tiếng Tây Ban Nha. Tại các thị trường Ả Rập, không chỉ tên và mô tả cần được dịch sang tiếng Ả Rập, mà bạn cũng có thể cần điều chỉnh hình ảnh và nổi bật tính năng cho những gì được coi là hấp dẫn hoặc khiêm tốn.
Không bản địa hóa giản đồ Product có thể tạo ra sự không khớp giữa những gì được hiển thị trong đoạn trích tìm kiếm và những gì có trên trang sản phẩm thực tế, làm tổn hại niềm tin và làm giảm tỷ lệ nhấp. Bằng cách điều chỉnh giản đồ sản phẩm theo từng địa phương, bạn đảm bảo tính nhất quán, sự liên kết SEO tốt hơn và trải nghiệm mua sắm mượt mà hơn.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
Dưới đây là một ví dụ về đánh dấu schema Sản phẩm xuất hiện trực tuyến khi tìm kiếm sản phẩm.

Giá cả và tiền tệ

Giá cả là một trong những thông tin nhạy cảm nhất đối với người mua sắm trực tuyến. Schema đề xuất, thường được nhúng trong schema sản phẩm, bao gồm các trường chính như giá, loại tiền tệ giá và tính khả dụng. Bản địa hóa tiền tệ và giá cả là rất quan trọng, đặc biệt khi trang web của bạn nhắm đến các khu vực không sử dụng USD, EUR hoặc các mặc định tiêu chuẩn khác.
Ví dụ: nếu bạn đang bán hàng ở Trung Đông, schema của bạn nên phản ánh giá cả bằng AED hoặc SAR sử dụng mã tiền tệ ISO 4217 phù hợp, như “priceCurrency”: “AED”. Ngoài ra, định dạng giá nên tuân theo các quy ước khu vực - một số quốc gia sử dụng dấu phẩy thay vì dấu chấm làm dấu phân cách thập phân, hoặc đặt ký hiệu tiền tệ sau số tiền thay vì trước đó.
Mã tiền tệ không chính xác hoặc chung chung trong đánh dấu schema có thể dẫn đến đoạn mã rich snippet gây hiểu lầm, khiến người mua hàng bối rối và thậm chí bị phạt bởi công cụ tìm kiếm do dữ liệu không nhất quán. Schema của bạn nên đồng bộ với những gì người dùng thấy ở giao diện người dùng và phản ánh tỷ giá chuyển đổi theo thời gian thực hoặc chiến lược định giá theo khu vực. Việc điều chỉnh schema này cho mỗi ngôn ngữ hoặc tên miền phụ theo khu vực là điều cần thiết để đảm bảo sự thể hiện chính xác trên toàn trang web đa ngôn ngữ của bạn. Các yếu tố chính trong schema định giá cần được bản địa hóa.
- giá: Giá trị số được định dạng cho khu vực địa phương (ví dụ: 99,99 thay vì 99.99).
- priceCurrency: Sử dụng mã tiền tệ ISO 4217 chính xác (ví dụ: AED, SAR, JPY, v.v.).
- Vị trí ký hiệu tiền tệ: Thích ứng ký hiệu với các quy ước địa phương (ví dụ: “99 ر.س” thay vì “SAR 99”).
- tính khả dụng: Sử dụng ngôn ngữ hoặc nhãn được bản địa hóa nếu có thể (ví dụ: “Còn hàng” → “Disponible” trong tiếng Tây Ban Nha).
Dưới đây là một ví dụ về schema địa phương hóa cho giá cả được điều chỉnh cho thị trường Trung Đông.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Đây là một ví dụ về đánh dấu lược đồ giá và tiền tệ xuất hiện trực tuyến khi tìm kiếm sản phẩm.

Thông tin doanh nghiệp và liên hệ
Các lược đồ Organization và ContactPoint xác định danh tính doanh nghiệp của bạn và cách khách hàng có thể liên hệ với bạn. Bản địa hóa ở đây liên quan đến nhiều hơn là chỉ dịch thuật - nó đòi hỏi phải điều chỉnh giờ làm việc, ngôn ngữ hỗ trợ và phương thức liên hệ để phù hợp với kỳ vọng của địa phương.
Bản địa hóa lược đồ doanh nghiệp và liên hệ giúp tăng cường niềm tin và hỗ trợ các công cụ tìm kiếm hiển thị thông tin liên hệ chính xác trong kết quả tìm kiếm (đặc biệt trên thiết bị di động). Điều này cũng giúp tìm kiếm bằng giọng nói và trợ lý thông minh cung cấp phản hồi kinh doanh chính xác dựa trên vị trí. Một lược đồ được bản địa hóa tốt đảm bảo khách hàng nhìn thấy các tùy chọn liên hệ phù hợp vào thời điểm thích hợp, phù hợp với ngôn ngữ, khu vực và phương thức liên lạc ưa thích của họ.
Các yếu tố chính của lược đồ Tổ chức và Điểm liên hệ để bản địa hóa bao gồm.
- tên: Dịch hoặc điều chỉnh tên doanh nghiệp nếu bạn sử dụng danh tính thương hiệu địa phương ở các khu vực khác nhau.
- contactType: Sử dụng các thuật ngữ bản địa hóa cho các loại hỗ trợ (ví dụ: “servicio al cliente” trong tiếng Tây Ban Nha).
- điện thoại: Bao gồm số hỗ trợ địa phương với định dạng quốc tế phù hợp.
- khu vực phục vụ: Chỉ định khu vực mục tiêu bằng cách sử dụng mã ISO để đảm bảo tính liên quan về mặt địa lý.
- ngôn ngữ có sẵn: Chỉ ra những ngôn ngữ mà nhóm hỗ trợ của bạn có thể xử lý (ví dụ: tiếng Anh, tiếng Ả Rập, tiếng Pháp).
- contactOption: Thêm phương thức liên hệ cụ thể theo khu vực như WhatsApp, WeChat hoặc các công cụ trò chuyện địa phương.
- url: Trỏ người dùng đến các trang trợ giúp hoặc liên hệ được bản địa hóa nếu có sẵn.
Bằng cách điều chỉnh từng trường cho mọi khu vực mục tiêu, schema của bạn sẽ đáp ứng được kỳ vọng của địa phương và tăng cơ hội được hiển thị trong kết quả tìm kiếm liên quan, đặc biệt là những kết quả dựa trên tương tác di động hoặc giọng nói. Dưới đây là một ví dụ về việc áp dụng schema.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Chi tiết giao hàng & vận chuyển
Kỳ vọng và quy tắc giao hàng khác nhau đáng kể giữa các quốc gia. Bằng cách sử dụng các loại lược đồ như DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime hoặc OfferShippingDetails dành riêng cho từng khu vực, bạn có thể truyền đạt không chỉ thời gian giao hàng dự kiến mà còn các khu vực được phục vụ, tỷ lệ vận chuyển và thời gian xử lý - tất cả đều cần được bản địa hóa cho từng thị trường. Các yếu tố lược đồ vận chuyển cần được bản địa hóa bao gồm.
- Điểm đến giao hàng: khu vực hoặc quốc gia được phục vụ.
- Thời gian giao hàng: thời gian giao hàng ước tính theo định dạng địa phương (ví dụ: 2 ngày so với 5-7 ngày làm việc).
- phí vận chuyển: phí vận chuyển theo đơn vị tiền tệ địa phương.
- transitTimeLabel: nhãn dùng để mô tả thời gian giao hàng (như “Nhanh”, “Thường”, hoặc “Giao hàng trong vòng 24 giờ”).
- handlingTime:
Ví dụ, khách hàng tại Đức có thể mong đợi giao hàng trong vòng 3 ngày làm việc, trong khi ở Indonesia, ước tính điển hình có thể là 5-7 ngày. Nếu chương trình vận chuyển không được bản địa hóa, người dùng có thể không nhận được thông tin liên quan trong kết quả tìm kiếm, khiến họ do dự khi mua hàng. Dưới đây là ví dụ về OfferShippingDetails được bản địa hóa cho thị trường Đức.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Vị trí cửa hàng và thông tin doanh nghiệp địa phương
Việc hiển thị chính xác vị trí cửa hàng trong Google Tìm kiếm hoặc Google Maps phụ thuộc rất nhiều vào lược đồ LocalBusiness được bản địa hóa tốt. Đặc biệt khi người dùng tìm kiếm bằng ngôn ngữ hoặc khu vực địa phương, việc có thông tin chính xác sẽ tăng khả năng hiển thị và tạo niềm tin. Các yếu tố chính trong lược đồ LocalBusiness cần bản địa hóa bao gồm.
- tên: tên doanh nghiệp được dịch nếu phù hợp với ngữ cảnh địa phương.
- địa chỉ: địa chỉ được định dạng theo các quy ước địa phương, bao gồm địa phương, khu vực, mã bưu chính và quốc gia.
- số điện thoại: số điện thoại sử dụng mã quốc gia và định dạng địa phương chính xác.
- openingHoursSpecification: Giờ hoạt động được điều chỉnh theo múi giờ địa phương và thói quen kinh doanh.
- geo: tọa độ địa lý (vĩ độ và kinh độ) của vị trí cửa hàng.
- phạm vi phục vụ:
Ví dụ, đây là đoạn mã schema cho một cửa hàng hoạt động tại Berlin, Đức.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Sau đây là một ví dụ về sơ đồ đánh dấu doanh nghiệp địa phương.

Điều hướng breadcrumb

Lược đồ BreadcrumbList giúp xác định cấu trúc điều hướng của trang web, hiển thị cho người dùng (và các công cụ tìm kiếm) vị trí của họ trong hệ thống phân cấp trang web. Mặc dù điều này có vẻ đơn giản, nhưng việc bản địa hóa breadcrumb là rất quan trọng trong một trang thương mại điện tử đa ngôn ngữ để đảm bảo tính nhất quán, cải thiện SEO và nâng cao trải nghiệm người dùng.
Ví dụ, một breadcrumb trong tiếng Anh, Tây Ban Nha và Ả Rập
- “Trang chủ > Thời trang Nam > Áo khoác”
- “Inicio > Thời trang nam > Áo khoác”,
- “Trang chủ > Thời trang nam > Áo khoác”.
Giả sử lược đồ breadcrumb được để lại bằng tiếng Anh trong khi nội dung trang được viết bằng một ngôn ngữ khác. Trong trường hợp đó, người dùng có thể gặp nhầm lẫn và các công cụ tìm kiếm có thể gặp khó khăn khi lập chỉ mục nội dung được bản địa hóa một cách chính xác. Nó cũng có thể làm tổn hại đến chiến lược liên kết nội bộ của bạn, vì breadcrumb ảnh hưởng đến cách liên kết equity chảy qua trang web của bạn.
Các yếu tố chính trong lược đồ BreadcrumbList cần bản địa hóa.
- itemListElement.name: Tên hiển thị của mỗi cấp độ breadcrumb phải được dịch.
- itemListElement.item:URL nên trỏ đến phiên bản bản địa hóa chính xác của mỗi trang.
- vị trí:Phản ánh cấp độ trong đường dẫn breadcrumb (thường giữ nguyên nhưng phải tương ứng với cấu trúc bản địa hóa).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Sau đây là một ví dụ về sơ đồ đánh dấu breadcrumb.

Lỗi thường gặp trong bản địa hóa schema cho thương mại điện tử

Các doanh nghiệp thường gặp phải các vấn đề nghiêm trọng nhưng có thể tránh được khi bản địa hóa đánh dấu schema cho các trang web thương mại điện tử. Nhiều người cho rằng bản dịch một mình là đủ, nhưng dữ liệu có cấu trúc phải được điều chỉnh đầy đủ theo ngôn ngữ, tiền tệ và kỳ vọng của người dùng ở từng khu vực. Những sự giám sát này có thể dẫn đến các đoạn mã rich snippet bị hỏng, khả năng hiển thị tìm kiếm kém hoặc sự nhầm lẫn của người dùng.
Dưới đây là một số lỗi phổ biến nhất trong việc bản địa hóa schema — và lý do tránh chúng có thể ảnh hưởng đáng kể đến hiệu suất và trải nghiệm người dùng của trang web.
Sử dụng chỉ một ngôn ngữ hoặc tiền tệ
Một trong những sai lầm phổ biến nhất trong việc bản địa hóa lược đồ thương mại điện tử là gắn chặt vào một ngôn ngữ hoặc đơn vị tiền tệ duy nhất trong toàn bộ dữ liệu có cấu trúc của trang web—ngay cả khi nội dung giao diện người dùng đã được dịch. Sự không khớp này gây nhầm lẫn cho cả người dùng và công cụ tìm kiếm. Một người mua sắm ở Pháp có thể đọc mô tả sản phẩm bằng tiếng Pháp nhưng thấy lược đồ vẫn đề cập đến USD thay vì EUR, điều này có thể gây ra vấn đề về niềm tin.
Giản đồ được địa phương hóa nên phản ánh nội dung được dịch và định dạng tiền tệ địa phương. Ví dụ, “priceCurrency”: “EUR” nên thay thế “priceCurrency”: “USD” trên phiên bản tiếng Pháp của trang web, và các trường “name” và “description” trong giản đồ Sản phẩm nên xuất hiện bằng tiếng Pháp. Nếu không có điều này, các công cụ tìm kiếm có thể không hiển thị chính xác các danh sách được địa phương hóa của bạn trong kết quả tìm kiếm.
Bỏ qua việc bản địa hóa ngôn ngữ và tiền tệ dẫn đến việc xem trước đoạn mã giàu nghèo, giảm tỷ lệ nhấp chuột và thậm chí có thể vi phạm hướng dẫn về độ chính xác của dữ liệu có cấu trúc. Luôn điều chỉnh lược đồ của bạn theo ngôn ngữ và khu vực, sử dụng hreflang và các miền phụ hoặc đường dẫn cụ thể theo khu vực.
Không cập nhật mã tiền tệ đúng cách

Nhiều người quên cập nhật mã tiền tệ trong đánh dấu schema ngay cả khi người bán sử dụng ký hiệu tiền tệ địa phương chính xác trên giao diện người dùng. Schema.org sử dụng mã ISO 4217 chuẩn hóa (như “USD” cho Đô la Mỹ hoặc “JPY” cho Yên Nhật), và việc không phản ánh chính xác những mã này trong “priceCurrency” dẫn đến kết quả phong phú bị hỏng hoặc gây hiểu lầm.
Ví dụ: nếu cửa hàng của bạn ở UAE hiển thị giá bằng dirham nhưng vẫn sử dụng “priceCurrency”: “USD” trong schema, Google có thể hiểu sai giá sản phẩm hoặc chọn không hiển thị nó. Tệ hơn, khách hàng có thể cho rằng sản phẩm rẻ hơn hoặc đắt hơn do ngữ cảnh tiền tệ không chính xác, dẫn đến tỷ lệ thoát hoặc giỏ hàng bị bỏ rơi.
Luôn kiểm tra kỹ giá trị tiền tệ trong schema của bạn, đặc biệt là đối với các cửa hàng đa tiền tệ sử dụng định vị địa lý hoặc công tắc tiền tệ. Việc căn chỉnh thông tin tiền tệ trực quan và có cấu trúc giúp cải thiện hình thức tìm kiếm và sự tin tưởng của khách hàng.
Bỏ qua các trường schema cụ thể theo khu vực
Một sai lầm khác là sử dụng schema chung trên các khu vực mà không kết hợp các yếu tố cụ thể theo khu vực như “shippingDestination”, “areaServed”, hoặc “availableAtOrFrom”. Những trường này rất quan trọng để truyền đạt logistics và phạm vi dịch vụ, đặc biệt là trong việc vận chuyển quốc tế hoặc hỗ trợ khách hàng được bản địa hóa.
Ví dụ, người mua hàng ở Úc nên xem các ước tính thời gian giao hàng và các tùy chọn giao hàng dựa trên các tiêu chuẩn địa phương (ví dụ: “shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Úc” }). Việc bỏ qua các chi tiết như vậy có thể khiến các công cụ tìm kiếm giả định rằng bạn không giao hàng đến đó, ảnh hưởng đến khả năng khám phá trong tìm kiếm địa phương.
Hơn nữa, các trường như “areaServed” và “availableAtOrFrom” giúp đưa doanh nghiệp của bạn lên bề mặt cho các tìm kiếm “near me” hoặc tìm kiếm theo khu vực. Nếu bạn không sử dụng các trường giản đồ này trong các trang khu vực, có thể bạn đang bỏ lỡ các cơ hội tìm kiếm được địa phương hóa.
Bỏ qua hỗ trợ ngôn ngữ RTL

Các ngôn ngữ như tiếng Ả Rập và tiếng Do Thái đọc từ phải sang trái (RTL), và việc không điều chỉnh đánh dấu schema để tính đến điều này có thể gây ra các vấn đề về khả năng đọc và SEO. Mặc dù schema không được hiển thị trực quan, nhưng nó vẫn phải phản ánh ngữ cảnh ngôn ngữ để phù hợp với trải nghiệm trên trang và nhắm mục tiêu ngôn ngữ tìm kiếm.
Ví dụ, các trường "tên" và "mô tả" trong lược đồ sản phẩm trên trang Ả Rập nên được dịch và mã hóa phù hợp bằng cách sử dụng định dạng Unicode chính xác. Ngoài ra, bản thân trang nên sử dụng lang="ar" và dir="rtl" trong HTML, và lược đồ nên khớp với nhau.
Bỏ qua hỗ trợ RTL gây ra sự không nhất quán giữa nội dung trực quan và có cấu trúc, có thể gây nhầm lẫn cho người dùng và ảnh hưởng đến đủ điều kiện kết quả phong phú. Luôn đảm bảo rằng cả ngôn ngữ và hướng đọc đều được phản ánh trong cấu trúc schema.
Thiếu breadcrumb được dịch
Breadcrumb đóng vai trò là trợ giúp điều hướng và đóng góp đáng kể vào liên kết nội bộ và SEO. Một lỗi phổ biến trong việc bản địa hóa schema là giữ schema breadcrumb ở ngôn ngữ gốc, ngay cả khi đường dẫn điều hướng hiển thị đã được dịch.
Ví dụ, nếu trang của bạn hiển thị “Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (Tiếng Tây Ban Nha cho “Home > Women’s Fashion > Dresses”), schema BreadcrumbList của bạn nên phản ánh chính xác điều này. Sử dụng “name”: “Home” thay vì “Inicio” tạo ra sự không nhất quán và có thể ảnh hưởng tiêu cực đến cách Google diễn giải cấu trúc trang web.
Mỗi cấp độ breadcrumb (“name”) nên được bản địa hóa, và “item” tương ứng nên liên kết đến URL bản địa hóa. Việc giữ mọi thứ thẳng hàng đảm bảo tính nhất quán cho người dùng và các trình thu thập dữ liệu, tăng cường khả năng hiển thị và lập chỉ mục.
Tái sử dụng cùng một schema cho tất cả các ngôn ngữ

Sai lầm nghiêm trọng nhất là sử dụng cách tiếp cận schema một cỡ cho tất cả ngôn ngữ. Việc tái sử dụng dữ liệu có cấu trúc giống nhau mà không điều chỉnh nội dung, tiền tệ, ngôn ngữ và ngữ cảnh khu vực làm thất bại hoàn toàn mục đích của địa phương hóa.
Mỗi phiên bản địa phương hóa của trang web của bạn nên có lược đồ phản ánh nội dung và siêu dữ liệu địa phương. Ví dụ, nếu bạn có các trang sản phẩm riêng biệt cho tiếng Anh và tiếng Pháp, lược đồ Sản phẩm của họ nên có bản dịch "tên", "mô tả", "đơn vị tiền tệ" và thậm chí cả URL cụ thể cho ngôn ngữ.
Bỏ qua thực hành này có thể dẫn đến tín hiệu tìm kiếm xung đột, chất lượng đoạn mã kém hoặc thậm chí các hành động thủ công đối với dữ liệu có cấu trúc gây hiểu lầm. Một phương pháp hay nhất là duy trì các lược đồ riêng biệt cho từng miền con ngôn ngữ hoặc phiên bản được gắn thẻ hreflang, đảm bảo dữ liệu có cấu trúc khớp với ngôn ngữ và khu vực được phục vụ.
Các phương pháp hay nhất để bản địa hóa đánh dấu lược đồ cho thương mại điện tử

Đánh dấu schema đóng vai trò quan trọng trong cách công cụ tìm kiếm diễn giải và hiển thị nội dung của bạn. Khi được bản địa hóa đúng cách, nó tăng cường khả năng hiển thị của bạn trong kết quả tìm kiếm địa phương, cải thiện tỷ lệ nhấp chuột và nâng cao trải nghiệm mua sắm cho người dùng trên toàn thế giới.
Dưới đây là các phương pháp hay nhất mà mọi doanh nghiệp thương mại điện tử toàn cầu nên tuân theo để tận dụng tối đa việc bản địa hóa.
Sử dụng lược đồ cụ thể cho từng ngôn ngữ trên mỗi trang
Mỗi phiên bản ngôn ngữ của trang web nên bao gồm đánh dấu schema trong ngôn ngữ cụ thể đó. Nếu bạn đang sử dụng tên miền phụ hoặc thư mục con (ví dụ: example.com/en/ cho tiếng Anh và example.com/de/ cho tiếng Đức), mỗi thư mục nên chứa một schema riêng biệt, phù hợp với ngôn ngữ tương ứng.
Nếu trang tiếng Đức của bạn vẫn sử dụng schema bằng tiếng Anh, Google có thể gặp khó khăn trong việc hiểu ngữ cảnh địa phương của trang và người dùng có thể thấy trải nghiệm không nhất quán với mong đợi của họ, ví dụ như bên dưới.
Quốc gia | Trường Schema | Giá trị bản địa hóa |
/fr/trang-san-pham | “tên” | "Áo khoác mùa đông cho nam" |
"mô tả" | “Một chiếc áo ấm cho mùa đông Pháp” | |
"ngôn ngữ" | “fr” |
Bản địa hóa tên và mô tả sản phẩm

Tên và mô tả sản phẩm không chỉ nên được dịch và điều chỉnh về mặt văn hóa. Những cụm từ nghe có vẻ hấp dẫn ở một quốc gia có thể không gây được tiếng vang ở quốc gia khác. Sử dụng ngôn ngữ tự nhiên cho khán giả địa phương và phù hợp với hành vi mua sắm của họ.
Dựa vào các dịch giả bản xứ hoặc chuyên gia địa phương để tránh cách diễn đạt khó hiểu hoặc không rõ ràng. Các trường như tên, mô tả và thương hiệu trong schema của bạn nên phản ánh ngôn ngữ và sở thích địa phương.
Ngôn ngữ | tên | mô tả |
Tiếng Anh | “Áo khoác Sleek cho nam giới” | “Một chiếc áo khoác phong cách hoàn hảo cho mùa đông” |
Tiếng Nhật | “Áo khoác mùa đông nam giới” | “Áo khoác đẹp phù hợp cho mùa đông.” |
Đặt giá và tiền tệ chính xác
Giá cả là một chủ đề nhạy cảm trong thương mại điện tử. Đừng chỉ chuyển đổi tiền tệ một cách trực quan trên trang web của bạn—hãy đảm bảo schema của bạn phản ánh chính xác loại tiền tệ đúng bằng cách sử dụng mã ISO 4217 trong trường priceCurrency. Giá cả cũng nên được định dạng theo các quy ước địa phương, bao gồm cả số thập phân và dấu phân cách hàng nghìn.
Tránh hiển thị chỉ USD trên tất cả các phiên bản ngôn ngữ, vì điều này có thể gây nhầm lẫn cho người dùng hoặc làm xói mòn lòng tin. Nếu bạn sử dụng chuyển đổi tiền tệ thời gian thực, hãy đảm bảo lược đồ của bạn luôn đồng bộ. Ví dụ.
Quốc gia | giá | Mã tiền tệ giá | Địa phương Định dạng |
Nhật Bản | 4500 | JPY | ¥4,500 |
Ả Rập Saudi | 180 | SAR | 180 Riyal Ả Rập Saudi |
Bản địa hóa thông tin doanh nghiệp

Thông tin liên hệ doanh nghiệp, chẳng hạn như địa chỉ, số điện thoại và giờ làm việc, phải được bản địa hóa theo khu vực. Sử dụng định dạng địa phương cho các trường như addressLocality, postalCode và addressCountry. Bao gồm mã quay số quốc tế trong số điện thoại để giúp người dùng liên hệ với bạn dễ dàng hơn.
Các trường như openingHoursSpecification nên phản ánh múi giờ địa phương và thực tiễn kinh doanh. Những chi tiết này giúp thiết lập niềm tin và cải thiện hình ảnh doanh nghiệp của bạn trong kết quả tìm kiếm địa phương. Ví dụ.
Quốc gia | địa phương | Mã bưu chính | định dạng Giờ mở cửa |
Tây Ban Nha | Barcelona | 08001 | T2-T6 09:00–18:00 |
Thái Lan | Chiang Mai | 50000 | T2-T7 10:00–19:00 |
Cấu trúc schema cho ngôn ngữ RTL
Các ngôn ngữ như tiếng Ả Rập và tiếng Do Thái được viết từ phải sang trái (RTL). Mặc dù JSON-LD không phụ thuộc vào định dạng trực quan, bất kỳ trường schema nào chứa văn bản hiển thị—như tên, mô tả hoặc breadcrumb—phải phản ánh ngôn ngữ và hướng chính xác để tránh sự không nhất quán giữa nội dung và markup.
Nếu trang của bạn là tiếng Ả Rập nhưng lược đồ vẫn chứa các giá trị tiếng Anh hoặc nội dung từ trái sang phải, nó có thể dẫn đến sự nhầm lẫn cho cả người dùng và công cụ tìm kiếm. Luôn đảm bảo rằng HTML bao gồm lang=”ar” và các trường dữ liệu có cấu trúc được bản địa hóa tương ứng.
Trường | Không bản địa hóa (LTR/Tiếng Anh) | Bản địa hóa (RTL/Tiếng Ả Rập) |
tên | Áo khoác mùa đông | Áo khoác mùa đông |
mô tả | Áo khoác ấm cho mùa đông | Áo khoác ấm áp lý tưởng cho mùa đông |
breadcrumb | Trang chủ > Quần áo > Áo khoác | Trang chủ > Quần áo > Áo khoác |
Tự động hóa bản địa hóa Schema với Linguise
Việc bản địa hóa đánh dấu schema một cách thủ công trên nhiều ngôn ngữ có thể phức tạp, đặc biệt là khi quản lý hàng trăm trang sản phẩm động. Nội dung hiển thị và dữ liệu có cấu trúc, bao gồm các schema Product, Offer, BreadcrumbList và LocalBusiness, đều phải được dịch. Các đoạn mã rich snippet có thể không phản ánh đúng ngôn ngữ, tiền tệ hoặc cấu trúc cho từng khu vực nếu không có bản địa hóa phù hợp.
Linguise cung cấp một giải pháp dịch tự động mở rộng đến dữ liệu có cấu trúc, dịch markup schema và nội dung của bạn. Thông qua Live Editor, bạn có thể tinh chỉnh thủ công nội dung schema như tên sản phẩm, mô tả hoặc giá trị thương hiệu để đảm bảo chúng phản ánh chính xác ngữ cảnh địa phương. Điều này đặc biệt hữu ích khi bản địa hóa các trường schema Sản phẩm yêu cầu sắc thái văn hóa và điều chỉnh từ khóa cho SEO khu vực.
Ngoài ra, Linguise hỗ trợ dịch các liên kết và phương tiện, cho phép bản địa hóa các URL breadcrumb, liên kết nội bộ và thậm chí cả tham chiếu hình ảnh. Điều này đảm bảo rằng tất cả các yếu tố, đường dẫn điều hướng, tài sản và dữ liệu có cấu trúc—được căn chỉnh với phiên bản ngôn ngữ chính xác, giúp các công cụ tìm kiếm cung cấp kết quả phong phú chính xác và phù hợp hơn cho người dùng trên toàn thế giới.
Kết luận
Bản địa hóa đánh dấu schema là rất quan trọng đối với các doanh nghiệp thương mại điện tử quốc tế nhằm cải thiện khả năng hiển thị trong kết quả tìm kiếm địa phương, nâng cao đoạn mã phong phú và cung cấp cho người dùng trải nghiệm đa ngôn ngữ liền mạch. Từ tên sản phẩm và giá cả đến chi tiết vận chuyển và thông tin doanh nghiệp, mọi dữ liệu có cấu trúc nên phù hợp với ngôn ngữ, văn hóa và kỳ vọng của từng thị trường mục tiêu.
Để hợp lý hóa quy trình này, hãy cân nhắc sử dụng Linguise—một giải pháp dịch thuật không chỉ tự động hóa việc dịch nội dung mà còn điều chỉnh đánh dấu schema, liên kết và phương tiện truyền thông theo từng ngôn ngữ. Với các tính năng như Live Editor và dịch thuật cho URL và hình ảnh, sử dụng Linguise có thể giúp toàn bộ trang web của bạn—cả nội dung hiển thị và dữ liệu có cấu trúc đều được bản địa hóa hoàn toàn và sẵn sàng cho SEO.




