Bạn đã bao giờ gặp một bản dịch tiếng Trung khiến bạn gãi đầu hoặc bật cười lớn chưa? Dịch tiếng Trung có thể phức tạp, và không hiếm khi các dịch giả giàu kinh nghiệm cũng vấp ngã. Với bản chất phức tạp của nó, tiếng Trung đòi hỏi nhiều hơn là chỉ dịch từng từ một - nó đòi hỏi sự hiểu biết và ngữ cảnh.
Bản dịch kém có thể dẫn đến hiểu lầm, cho dù bạn đang dịch một trang web hay nội dung sáng tạo. Đừng lo lắng, mặc dù! Bài viết này khám phá lý do tại sao bản dịch tiếng Trung kém xảy ra và đưa ra các giải pháp thực tế để đảm bảo thông điệp của bạn được truyền đạt chính xác và có ý nghĩa.
5 yếu tố gây ra bản dịch tiếng Trung kém

Dịch tiếng Trung phức tạp hơn việc chỉ đơn giản chuyển đổi từ ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đó là lý do tại sao thường xuyên xảy ra lỗi, vậy những yếu tố nào gây ra chúng? Dưới đây là một số nguyên nhân.
Tiếng Trung là một ngôn ngữ khó
Tiếng Trung là một trong những ngôn ngữ khó dịch nhất. Nó có hàng nghìn ký tự và hệ thống ngữ điệu thay đổi ý nghĩa với những thay đổi tinh tế trong cách phát âm. Độ phức tạp này đòi hỏi người dịch phải có chuyên môn đáng kể để hiểu ngữ pháp, cú pháp và từ vựng của ngôn ngữ.
Nó không có bảng chữ cái như tiếng Anh; thay vào đó, nó dựa vào hàng nghìn ký tự, mỗi ký tự đại diện cho một hoặc nhiều nghĩa tùy thuộc vào ngữ cảnh. Một ký tự đơn lẻ có thể mang nhiều nghĩa và có thể được đọc khác nhau trong nhiều tình huống khác nhau. Ví dụ, ký tự “中” có thể có nghĩa là “giữa,” “trung tâm,” hoặc “Trung Quốc” tùy thuộc vào cách sử dụng, điều này có thể khiến việc dịch chính xác trở nên khó khăn nếu không có sự hiểu biết sâu sắc về cả ngôn ngữ và ngữ cảnh.
Ngôn ngữ này cũng có âm điệu, điều này làm tăng thêm một lớp phức tạp và càng trở nên phức tạp hơn bởi thực tế là tiếng Trung có nhiều phương ngữ khu vực, mỗi phương ngữ có các cụm từ và từ vựng riêng biệt. Một dịch giả không quen thuộc với những khác biệt về phương ngữ có thể dễ dàng hiểu sai hoặc không nắm bắt được bản chất của một văn bản.
Ký tự có thể mơ hồ
Trong tiếng Trung, nhiều ký tự có nhiều nghĩa khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh xuất hiện. Sự mơ hồ này có thể gây khó khăn cho việc dịch tiếng Trung, đặc biệt nếu người dịch dựa vào dịch từng từ mà không xem xét ngữ cảnh rộng hơn. Ví dụ, ký tự “行” (xíng) có thể có nghĩa là “đi”, “được”, hoặc thậm chí là “hàng”, tùy thuộc vào câu. Nếu không được diễn giải cẩn thận, điều này có thể dẫn đến các bản dịch không đúng chỗ hoặc sai.
Một biên dịch viên giỏi nên có khả năng diễn giải văn bản một cách tổng thể và xem xét cách mỗi ký tự tương tác với nhau trong một câu hoặc đoạn văn. Nếu không có sự hiểu biết sâu sắc này, bản dịch có thể dễ dàng mất đi ý nghĩa dự định, gây nhầm lẫn hoặc thông tin sai cho người đọc.
Dịch tiếng Trung đòi hỏi rất nhiều sự diễn giải

Dịch tiếng Trung Quốc đòi hỏi rất nhiều sự giải thích vì tiếng Trung Quốc rất phong phú về thành ngữ, tục ngữ và các cụm từ không có tương đương trực tiếp trong các ngôn ngữ khác. Ý nghĩa của một cụm từ có thể thay đổi đáng kể tùy thuộc vào ngữ cảnh của nó và một dịch giả phải hiểu được những sắc thái văn hóa và xã hội cơ bản để cung cấp một bản dịch chính xác. Từ ngữ và cách diễn đạt có thể được sử dụng theo cách đòi hỏi dịch giả phải suy nghĩ vượt ra ngoài ý nghĩa đen và xem xét ý định, cảm xúc hoặc ý nghĩa văn hóa.
Ví dụ, các thành ngữ hoặc biểu thức tiếng Trung thường được gắn chặt vào văn hóa Trung Quốc, và việc diễn giải chúng một cách chính xác là điều cần thiết để đảm bảo bản dịch truyền tải thông điệp dự kiến. Bản dịch trực tiếp có thể không nắm bắt được toàn bộ bản chất hoặc gây nhầm lẫn cho người đọc. Dưới đây là các ví dụ về các biểu thức tiếng Trung thể hiện cách diễn giải đóng vai trò quan trọng trong dịch thuật:
Biểu đạt tiếng Trung | Dịch theo nghĩa đen | Giải thích/Ý nghĩa |
Vẽ rắn thêm chân (huà shé tiān zú) | “Vẽ rắn thêm chân” | Làm quá điều gì đó hoặc làm cho điều gì đó trở nên không cần thiết hoặc dư thừa. |
人山人海 (rén shān rén hǎi) - biển người, chỉ tình trạng đông đúc | “Người đông như núi, người nhiều như biển” | Một đám đông lớn người thường được sử dụng để mô tả một nơi rất đông đúc hoặc chật chội. |
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) | “Đánh cỏ làm cho rắn sợ” | Hành động cảnh báo ai đó thường được sử dụng để mô tả một tình huống mà cảnh báo được đưa ra một cách vô tình. |
Những ví dụ này cho thấy cách dịch nghĩa đen không phải lúc nào cũng truyền tải đúng ý nghĩa thực sự đằng sau biểu thức. Người dịch phải diễn giải biểu thức theo cách có ý nghĩa trong ngôn ngữ đích trong khi vẫn giữ nguyên các sắc thái văn hóa và cảm xúc. Nếu không được diễn giải đúng cách, bản dịch có thể mất đi ý nghĩa hoặc gây nhầm lẫn.
Không xem xét ngữ cảnh và sắc thái
Không xem xét ngữ cảnh và sắc thái là một vấn đề quan trọng trong dịch thuật tiếng Trung. Ngữ cảnh ảnh hưởng nặng nề đến ý nghĩa của từ và cụm từ trong tiếng Quan thoại, và việc hiểu tình huống xung quanh là cần thiết để dịch giả truyền tải ý nghĩa thực sự. Từ trong tiếng Trung có thể có nhiều nghĩa tùy thuộc vào cách sử dụng, và việc không tính đến những khác biệt tinh tế này có thể dẫn đến bản dịch không chính xác hoặc phù hợp. Bản dịch có thể mất đi chiều sâu dự kiến nếu ngữ cảnh không được xem xét cẩn thận.
Hơn nữa, tiếng Trung có các mức độ trang trọng khác nhau, điều quan trọng là phải hiểu khi dịch. Người dịch phải xem xét mối quan hệ giữa người nói và người nghe cũng như giọng điệu của cuộc trò chuyện để chọn đúng hình thức xưng hô.
Sau đây là một ví dụ so sánh về cách sử dụng từ tiếng Trung trong hai ngữ cảnh khác nhau.
Từ | Bối cảnh 1 (Câu ví dụ) | Ngữ cảnh 2 (Câu ví dụ) |
chá ( trà ) | 我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Tôi đã uống một tách trà. | 在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – Ở Trung Quốc, văn hóa trà có lịch sử lâu đời. |
(chá trong ngữ cảnh đồ uống) | (chá trong bối cảnh của lễ trà) | |
xíng (hàng) | 他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Anh ấy đi rất nhanh, và anh ấy chỉ mất vài phút. | 这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Kế hoạch này hiệu quả; chúng ta có thể bắt đầu. |
(xíng trong ngữ cảnh đi bộ hoặc đi) | (xíng trong ngữ cảnh tốt/được/hoạt động) | |
míng (明) | Thời tiết hôm nay rất sáng sủa, ánh nắng chói chang. (Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Thời tiết hôm nay thật tươi sáng, mặt trời đang chiếu sáng. | 他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Giải thích của anh ấy rất rõ ràng, mọi người đều có thể hiểu |
(míng trong ngữ cảnh sáng) | (míng trong ngữ cảnh rõ ràng) |
Sử dụng không đầy đủ các công cụ dịch thuật chuyên nghiệp

Nhiều bản dịch kém chất lượng là kết quả của việc sử dụng các công cụ dịch không đầy đủ hoặc không phù hợp. Mặc dù có một số công cụ dịch rất tốt, nhưng chúng không phải lúc nào cũng dễ sử dụng, đặc biệt là khi dịch một ngôn ngữ phức tạp như tiếng Trung.
Ví dụ, mặc dù Google Translate có thể dịch tiếng Trung với độ chính xác lên đến 81,7%, nhưng nó vẫn gặp khó khăn với các ngôn ngữ phức tạp hơn như tiếng Trung. Mặc dù nó có thể dịch các câu cơ bản một cách chính xác, nhưng nó vấp ngã khi dịch nội dung sắc thái hơn hoặc kỹ thuật, điều này có thể dẫn đến cách diễn đạt khó hiểu.
Do đó, điều quan trọng là phải chỉ định một công cụ dịch thuật chất lượng cao, đặc biệt là trong các ngôn ngữ khó dịch như tiếng Trung Quốc.
4 sai lầm phổ biến trong dịch thuật tiếng Trung
Ngoài các yếu tố thường góp phần vào việc dịch sai sang tiếng Trung, dưới đây là một số lỗi xảy ra trong việc dịch sang ngôn ngữ này.
Trật tự từ ngữ

Tiếng Trung tuân theo cấu trúc Chủ ngữ - Động từ - Tân ngữ (SVO), nhưng trật tự từ có thể thay đổi đáng kể do các quy tắc ngữ pháp hoặc nhấn mạnh, chẳng hạn như biểu thức thời gian ở đầu câu. Những người dịch thuật áp dụng quy tắc ngữ pháp tiếng Anh có thể tạo ra bản dịch vụng về hoặc không chính xác. Ví dụ, câu tiếng Anh “I eat lunch at noon” nên được dịch sang tiếng Trung là “我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), trong đó biểu thức thời gian (中午, zhōngwǔ) xuất hiện ở đầu câu.
Lỗi thứ tự từ làm gián đoạn dòng chảy tự nhiên của một câu, gây nhầm lẫn cho người bản ngữ. Do đó, dịch thuật đòi hỏi sự hiểu biết thấu đáo về cách các yếu tố như trạng từ, thời gian và địa điểm phù hợp với cú pháp tiếng Trung.
Sử dụng sai từ đo lường
Từ chỉ kích thước, hay còn gọi là phân loại từ, rất quan trọng trong ngữ pháp tiếng Trung, được ghép với danh từ để xác định số lượng. Ví dụ, trong câu “一只猫” (yī zhī māo, “một con mèo”), từ chỉ kích thước 只 (zhī) được sử dụng cho động vật. Người dịch thường gặp khó khăn khi chọn từ chỉ kích thước phù hợp, dẫn đến sự nhầm lẫn. Sử dụng “一头猫” (yī tóu māo, “một con mèo”) thay vì “一只猫” sẽ nghe không tự nhiên đối với người bản ngữ.
Do đó, từ kích thước phù hợp là rất quan trọng vì nó truyền tải những sắc thái tinh tế về danh từ được sửa đổi. Từ kích thước phụ thuộc vào ngữ cảnh và sử dụng chúng không chính xác có thể khiến chúng có vẻ nghiệp dư hoặc hài hước. Đảm bảo rằng những người dịch thuật có tay nghề nhận ra sự khác biệt của từng ngữ cảnh để đảm bảo sự rõ ràng và chính xác.
Diễn giải sai các từ đồng âm

Tiếng Trung Quốc có nhiều từ đồng âm - những từ có cách phát âm giống nhau nhưng nghĩa khác nhau. Ví dụ, 行 (xíng) có thể có nghĩa là "đi" hoặc "đồng ý", trong khi 行 (háng) có nghĩa là "hàng" hoặc "nghề nghiệp". Những dịch giả không xác định được nghĩa đúng trong ngữ cảnh có thể tạo ra những câu không có ý nghĩa. Ví dụ, "这个行吗?" (Zhège xíng ma?, "Có hoạt động không?") có thể bị hiểu nhầm nếu 行 được hiểu là háng.
Lỗi từ đồng âm thường xảy ra khi dịch giả chỉ dựa vào định nghĩa từ điển hoặc dịch máy mà không xem xét câu rộng hơn. Do đó, việc học các từ đồng âm thường được sử dụng bởi người nói tiếng Trung cũng rất quan trọng.
Bỏ qua các hạt câu
Các tiểu từ như 了 (le), 吗 (ma), và 吧 (ba) là những thành phần thiết yếu trong tiếng Trung để chỉ ra hình thức, tâm trạng hoặc giọng điệu của một câu. Việc bỏ qua những tiểu từ này có thể làm mất đi ý nghĩa dự định hoặc khiến câu nghe có vẻ kỳ lạ và kém tinh tế. Ví dụ, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “Bạn đã ăn”) chỉ ra một hành động đã hoàn thành, trong khi “你吃饭” (Nǐ chīfàn) đơn giản có nghĩa là “Bạn ăn”, khiến câu trở nên mơ hồ.
Các dịch giả thường bỏ qua tiểu từ vì chúng không có tương đương trực tiếp trong tiếng Anh. Tuy nhiên, việc bỏ qua tiểu từ có thể dẫn đến bản dịch không tự nhiên hoặc thiếu sắc thái cảm xúc. Đó là lý do tại sao cũng cần đảm bảo rằng các tiểu từ như thế này vẫn còn trong bản dịch để đảm bảo rằng bản dịch duy trì được âm điệu và ý định ban đầu của tài liệu nguồn.
Làm thế nào để tránh các bản dịch tiếng Trung tệ?
Tránh bản dịch tiếng Trung kém đòi hỏi nhiều hơn việc lựa chọn từ cẩn thận — mà là về việc hiểu ngữ cảnh độc đáo, văn hóa và sắc thái của ngôn ngữ. Dưới đây là những cách để cải thiện chất lượng bản dịch tiếng Trung và tránh những cạm bẫy của sự không chính xác.
Sử dụng các chuyên gia dịch thuật

Thuê dịch giả chuyên nghiệp là một trong những cách hiệu quả nhất để đảm bảo bản dịch chất lượng cao. Các chuyên gia có hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ và ngữ cảnh văn hóa đằng sau nó. Họ biết cách xử lý các khía cạnh khó khăn như thành ngữ, biến thể ngữ điệu và sự mơ hồ về ký tự. Với chuyên môn của họ, bản dịch của bạn sẽ nghe tự nhiên và duy trì ý định ban đầu của thông điệp.
Ví dụ, bạn có thể tìm kiếm các dịch vụ dịch thuật bên ngoài trên các nền tảng như Fiverr hoặc Upwork. Nhiều người ở đó cung cấp các dịch vụ dịch thuật từ và đến Trung Quốc cho nhiều loại và tùy chọn giá cả.

Hợp tác xác thực với người bản ngữ
Ngoài việc sử dụng các dịch giả chuyên nghiệp, bạn cũng có thể hợp tác với những người nói tiếng Trung Quốc bản xứ. Họ cung cấp cái nhìn sâu sắc về các phương ngữ địa phương, các cụm từ không trang trọng và những sắc thái văn hóa mà có thể bị bỏ lỡ. Người bản xứ có thể xác thực bản dịch và phát hiện những sắc thái mà dịch giả không phải bản xứ có thể bỏ lỡ, giúp cho văn bản trở nên chân thực và dễ hiểu.
Ví dụ, trong khi một dịch giả có thể sử dụng hình thức trang trọng “您” (nín) cho “bạn” trong tiếng Trung, một người bản ngữ có thể đề xuất sử dụng hình thức thân mật “你” (nǐ) cho các ngữ cảnh không trang trọng, tùy thuộc vào đối tượng mục tiêu. Những điều chỉnh tinh tế như vậy giúp nâng cao giọng điệu và khả năng liên kết của bản dịch, khiến nội dung của bạn trở nên ấn tượng hơn.
Hiểu sắc thái văn hóa
Văn hóa Trung Quốc gắn bó sâu sắc với ngôn ngữ của họ, và việc không xem xét các sắc thái văn hóa có thể dẫn đến các bản dịch không phù hợp hoặc gây khó chịu.
Ví dụ, các con số mang ý nghĩa quan trọng trong văn hóa Trung Quốc. Số "8" gắn liền với sự giàu có và thịnh vượng vì cách phát âm (bā) nghe tương tự như từ chỉ sự giàu có (fā). Ngược lại, "4" thường bị tránh vì nó nghe giống như từ chỉ cái chết (sǐ). Hãy tưởng tượng việc tiếp thị một sản phẩm với "4" được hiển thị nổi bật - nó có thể vô tình khiến khán giả của bạn xa lánh. Bằng cách hiểu được những sắc thái văn hóa như vậy, bạn đảm bảo bản dịch của mình truyền tải đúng thông điệp và phù hợp với cảm xúc và giá trị của đối tượng mục tiêu.
Tận dụng các công cụ dịch thuật AI tiên tiến
Không chỉ sử dụng các dịch vụ dịch thuật và cộng tác trực tiếp với người nói tiếng Trung, mà bạn cũng có thể sử dụng sự trợ giúp của các công cụ hiện đại. Dịch thuật AI đã có những bước tiến dài, cung cấp các bản dịch nhanh chóng và ngày càng chính xác. Các mô hình AI hiện đại phân tích ngữ cảnh, giọng điệu và các mẫu ngôn ngữ để cung cấp kết quả vượt ra ngoài các bản dịch từng từ một cách trực tiếp. Tuy nhiên, không phải tất cả các công cụ đều được tạo ra như nhau, vì vậy việc chọn đúng công cụ là điều cần thiết.
Một ví dụ nổi bật là Linguise, một công cụ dịch thuật được hỗ trợ bởi AI với tỷ lệ chính xác ấn tượng 92% cho các bản dịch tiếng Trung. Không giống như các công cụ chung chung, Linguise vượt trội trong việc bảo tồn ý nghĩa ngữ cảnh và văn hóa, khiến nó trở thành một lựa chọn mạnh mẽ cho các doanh nghiệp và cá nhân, đặc biệt là trên bản dịch trang web tự động.
Công cụ dịch thuật AI cho bản dịch tiếng Trung kém thay thế

Đối với những ai muốn cải thiện chất lượng bản dịch tiếng Trung trên trang web của bạn, hãy cân nhắc Linguise, một tùy chọn với nhiều tính năng hỗ trợ. Dưới đây là một số tính năng có thể giúp bạn tạo ra bản dịch tiếng Trung tốt hơn.
- Mức độ chính xác dịch thuật tiếng Trung cao – Linguise có độ chính xác cao trong tất cả các ngôn ngữ, bao gồm cả tiếng Trung. Kết quả độ chính xác dịch thuật tiếng Trung đạt 92%. Điều này chắc chắn có ảnh hưởng lớn đến kết quả dịch thuật mà bạn nhận được.
- Biên tập viên trực tiếp giao diện – tính năng này cho phép bạn chỉnh sửa kết quả dịch tiếng Trung được tạo tự động bởi máy. Vì vậy, nếu có một bản dịch không phù hợp, bạn có thể thay đổi ngay lập tức.
- Cung cấp SEO đa ngôn ngữ – Nếu bạn nhắm đến đối tượng Trung Quốc, công cụ này sẽ rất hữu ích vì Linguise đã tự động triển khai SEO đa ngôn ngữ, chẳng hạn như dịch URL của bạn, sơ đồ trang web đa ngôn ngữ, thẻ hreflang, v.v.
Kết luận
Tránh bản dịch tiếng Trung kém đòi hỏi nhiều hơn sự thành thạo về kỹ thuật — nó đòi hỏi sự hiểu biết về văn hóa, nhận thức về ngữ cảnh và cách tiếp cận ngôn ngữ một cách tinh tế. Bằng cách nhận ra những thách thức và thực hiện các chiến lược như thuê người dịch chuyên nghiệp và hợp tác với người bản ngữ, bạn có thể đảm bảo rằng nội dung của bạn gây được tiếng vang với đối tượng mục tiêu mà không làm mất đi bản chất của nó.
Nếu bạn muốn cải thiện chất lượng bản dịch tiếng Trung trên trang web của mình, hãy thử Linguise. Nó được thiết kế để duy trì độ chính xác và phù hợp với văn hóa. Tạo tài khoản Linguise hôm nay và thực hiện bước đầu tiên hướng tới bản dịch tiếng Trung trôi chảy và chuyên nghiệp!



