Dịch trang web sang một số ngôn ngữ có thể mang lại nhiều lợi ích cho bạn.
Việc dịch các chuỗi plugin và chuỗi chủ đề có thể giúp mở rộng phạm vi tiếp cận người dùng của bạn và thu hút người dùng từ các quốc gia khác nhau. Bằng cách cung cấp hỗ trợ đa ngôn ngữ, bạn có thể cung cấp trải nghiệm tốt hơn cho người dùng của mình và xây dựng mối quan hệ bền chặt với cộng đồng người dùng toàn cầu.
Vì vậy, điều quan trọng là chủ sở hữu trang web phải biết cách dịch chuỗi plugin và chuỗi chủ đề trên WordPress. Việc dịch các plugin và chủ đề WordPress có thể được thực hiện theo nhiều cách mà chúng tôi sẽ thảo luận bên dưới.
Chuỗi plugin và chuỗi chủ đề trên WordPresslà gì?
Trước khi đi sâu vào cách dịch chuỗi plugin và chuỗi chủ đề trên WordPress, trước tiên bạn phải biết chuỗi plugin và chuỗi chủ đề là gì.
Trên WordPress, chuỗi plugin là văn bản được hiển thị bên trong plugin WordPress . Các chuỗi này có thể bao gồm các thành phần như nhãn menu, văn bản nút, thông báo lỗi, thông báo thông tin và nội dung văn bản khác là một phần của giao diện người dùng của plugin.
Trong khi đó, chuỗi chủ đề trên WordPress đề cập đến văn bản là một phần của chủ đề WordPress . Các chuỗi này bao gồm các thành phần như tiêu đề, văn bản đoạn văn, nhãn nút, mục menu điều hướng, tiêu đề tiện ích và bất kỳ văn bản nào khác xuất hiện trên giao diện trước của trang web sử dụng chủ đề đó.
Quá trình dịch plugin và chuỗi chủ đề thường được thực hiện bằng tệp dịch hoặc bằng cách sử dụng các công cụ quản lý dịch như plugin dịch của bên thứ ba. Các nhà phát triển plugin cũng có thể cung cấp các tệp ngôn ngữ hoặc làm việc với người dịch để cung cấp plugin của họ bằng nhiều ngôn ngữ.
Bằng cách dịch chuỗi plugin và chủ đề, nhà phát triển plugin có thể làm cho plugin và chủ đề của họ dễ truy cập hơn, thân thiện với người dùng và hấp dẫn toàn cầu hơn để người dùng từ các nền tảng ngôn ngữ khác nhau có thể sử dụng và hưởng lợi từ plugin một cách hiệu quả.
Có một số cách bạn có thể dịch chuỗi plugin và chủ đề. Phiên bản đầu tiên chúng ta sẽ thảo luận là phiên bản thủ công mà bạn có thể thực hiện bằng phần mềm cục bộ như Po Edit trên quản trị viên WordPress bằng plugin Loco Translate.
Dịch chuỗi plugin, chuỗi theme trên WordPress bằng Loco Translate
Cách đầu tiên là sử dụng plugin dịch Loco Translate. Chúng tôi sẽ sử dụng phương pháp này để chỉnh sửa tệp thủ công vì nó nhanh hơn một chút so với sử dụng phần mềm Windows hoặc Mac. Loco Translate là plugin có thể dịch chuỗi plugin, chuỗi chủ đề trên WordPress.
Trong một lần cài đặt trên WordPress, Loco Translate có thể được sử dụng trên tất cả các plugin hoặc chủ đề trên trang web WordPress . Sau đây là các bước dịch chuỗi plugin và chủ đề trên WordPress.
Bước 1: Cài đặt plugin Loco Translate
Bước đầu tiên là cài đặt plugin Loco Translate trên trang web của bạn, bằng cách vào menu Plugins > Add New > Loco Translate > Install > Activate.
Nếu đã cài đặt thành công thì chọn menu Loco Translate khi đó các theme và plugin đang hoạt động và tích hợp với Loco Translate sẽ hiện ra.

Dịch chuỗi plugin và chuỗi chủ đề trong Loco Translate đều giống nhau, bạn chỉ cần chọn plugin hoặc chủ đề muốn dịch.
Vì vậy, trong ví dụ này, chúng tôi sẽ thử một trong những chủ đề đang hoạt động, cụ thể là Astra.
Bước 2: Thêm ngôn ngữ vào chuỗi plugin và chuỗi chủ đề tùy chỉnh
Sau đó sẽ xuất hiện giao diện như bên dưới, tại đây bạn nhấn chọn New Language để thêm ngôn ngữ mới.

Một ví dụ về ngôn ngữ đích là tiếng Hàn. Sau đó chọn nơi lưu tệp .po, nếu vậy, hãy nhấp vào Bắt đầu dịch.

Bước 3: Bắt đầu dịch chuỗi plugin và chuỗi chủ đề
Bước thứ ba là bắt đầu dịch các chuỗi plugin hoặc chủ đề, trong trường tìm kiếm, hãy tìm các chuỗi sẽ được dịch, ví dụ: chuỗi Đọc thêm.
Sau đó, trong bản dịch tiếng Hàn: nhập kết quả của bản dịch tiếng Hàn mà bạn đã dịch thủ công. Tương tự như vậy với các chuỗi còn lại, nếu đã nhấn Save để lưu lại kết quả dịch các chuỗi.

Đó là cách dịch chuỗi plugin, chuỗi theme trên WordPress bằng Loco Translate. Loco Translate cho phép bạn dịch từng chuỗi một, chỉ là bạn phải dịch thủ công trước rồi sao chép kết quả dịch sang cột ngôn ngữ đích.
Dịch chuỗi plugin và chuỗi chủ đề từ thư mục WordPress
Ngoài việc sử dụng Loco Translate, bạn cũng có thể sử dụng dịch vụ dịch thuật từ WordPress, điều này chỉ có thể thực hiện được nếu chủ đề của bạn nằm trong thư mục WordPress chứ không phải từ bên ngoài.
Bởi vì các chủ đề có thể có trên wordpress.org hoặc không và một số trong số chúng bao gồm các plugin bổ sung tải nhiều nội dung khác nhau. Ví dụ: một chủ đề có tiện ích WooC Commerce từ Themeforest.
Ngay lập tức, chúng tôi sẽ thử dịch các chuỗi chủ đề theo cách thủ công thông qua Translating WordPress. Dưới đây là các bước.
Bước 1: Vào Translate WordPress và chọn ngôn ngữ
Bước đầu tiên là nhấp vào Find your locale rồi chọn ngôn ngữ đích. Sau đó bấm vào ngôn ngữ.

Bước 2: Tìm chủ đề WordPress của bạn và xuất tệp .mo
Sau đó sẽ hiện ra màn hình như bên dưới chọn cột Themes rồi tìm theme mà bạn sẽ dịch chuỗi, ví dụ theme cần dịch là Astra.
Như bạn có thể thấy bên dưới, ngôn ngữ tiếng Đức trên chủ đề Astra WordPress đã được dịch 72%, nghĩa là hầu hết các chuỗi chủ đề trên Astra đã được dịch sang tiếng Đức.

Sau đó nhấp vào Astra trong màn hình bên dưới.

Bước 3: Tải file .mo lên WordPress
Bước cuối cùng là tải file .mo lên WordPress, cách thực hiện như sau.
- Chuyển đến bảng điều khiển WordPerss, di chuột qua Giao diện và chọn Trình chỉnh sửa . Thao tác này sẽ mở trình chỉnh sửa chủ đề.
- Ở phía bên phải của trình chỉnh sửa chủ đề, bạn sẽ thấy danh sách các tệp chủ đề. Tìm và chọn functions.php từ danh sách.
- Khi functions.php được mở trong trình chỉnh sửa, hãy thêm đoạn mã sau vào cuối tệp tin:
- Đảm bảo thay thế theme-textdomain bằng miền văn bản phù hợp với chủ đề của bạn.
- Lưu các thay đổi vào tin.php .
- Bây giờ, hãy tạo một thư mục có tên languages bên trong thư mục chủ đề của bạn. Ví dụ: nếu chủ đề của bạn có tên mytheme , hãy tạo một thư mục có tên mytheme/languages.
- Di chuyển tệp .mo bạn đã chuẩn bị vào ngôn ngữ .
- Quay trở lại WordPress . Trong Giao diện , chọn Trình chỉnh sửa .
- Ở phía bên phải của trình chỉnh sửa chủ đề, hãy tìm và chọn style.css từ danh sách các tệp chủ đề.
- Đảm bảo rằng đoạn mã sau có trong phần nhận xét ở đầu tệp style.css :
- Đảm bảo thay thế theme-textdomain bằng miền văn bản phù hợp với chủ đề của bạn.
- Lưu các thay đổi vào style.css .
Cho đến nay, bạn đã dịch thành công các chuỗi chủ đề theo cách thủ công bằng cách tải tệp ngôn ngữ đích lên WordPress. Với cách này bạn không cần phải dịch từng chuỗi một mà chỉ cần upload file cho từng ngôn ngữ, việc này tất nhiên sẽ mất nhiều thời gian hơn.
Cách dịch chuỗi plugin và chuỗi theme trên WordPress bằng Linguise
Dịch WordPress giúp bạn dịch chuỗi chủ đề và plugin dễ dàng hơn, nhưng bạn cần chọn ngôn ngữ và tải từng chuỗi một lên.
Tất nhiên, việc này sẽ mất khá nhiều thời gian, do đó bạn có thể sử dụng các dịch vụ dịch thuật thay thế khác, chẳng hạn như Linguise.
Linguise là một dịch vụ dịch thuật tự động cho các trang web có sẵn bằng 85 ngôn ngữ. Linguise sử dụng công nghệ mạng nơ-ron để có thể tạo ra các bản dịch giống 97% với bản dịch của con người.
Với Linguise , nó cho phép bạn tự động dịch các chuỗi plugin và chủ đề trong WordPress.
Vậy làm cách nào để dịch chuỗi plugin và chuỗi chủ đề trên WordPress? Kiểm tra lời giải thích dưới đây.
Bước 1: Đăng ký tài khoản Linguise
Bước 2: Thêm trình dịch bên ngoài vào Linguise
Trên bảng điều khiển Linguise , bạn cũng có thể thêm thành viên mới hoặc người dịch từ bên ngoài. Thành viên mới này có thể trở thành một dịch giả giỏi hơn trong việc dịch các trang web bao gồm các chuỗi plugin và chủ đề. Đây là cách.
Trước tiên, hãy mở Linguise rồi chọn menu Thành viên > Mời thành viên mới.

Sau đó, nhập địa chỉ email, chọn vai trò, cụ thể là người dịch, chọn trang web, chọn ngôn ngữ đích sẽ được người dịch dịch, sau đó nhấp vào Mời. Nếu vậy, một lời mời sẽ được gửi qua email.

Là một dịch giả, anh ta sẽ nhận được một số quyền truy cập bao gồm những điều sau đây.
- Chỉ là trình chỉnh sửa trực tiếp giao diện người dùng (không phải quy tắc toàn cầu).
- Chỉ có quyền truy cập vào các ngôn ngữ đã được chọn bởi quản trị viên trước đó.
- Người dịch không thể chỉnh sửa cấu hình tên miền, ngôn ngữ có sẵn trên trang web hoặc thông tin thanh toán.
Bước 3: Bắt đầu dịch chuỗi plugin và chủ đề qua trình chỉnh sửa trực tiếp
Nếu bạn đã thêm thành công trình dịch, thì bây giờ là lúc để thử dịch plugin và chuỗi chủ đề thông qua tính năng trình chỉnh sửa trực tiếp.
Để thực hiện việc này, hãy mở Linguise > Live Editor > Mở Live Editor > chọn ngôn ngữ > Dịch.
Sau đó sẽ xuất hiện giao diện như sau, chọn phần cần dịch, bạn có thể dịch hoặc thay đổi cách dịch của plugin và chuỗi theme tại cột Translation in Indonesian : nếu đã dịch thì nhấn Save để lưu lại thay đổi.

Cho đến nay, bạn đã dịch thành công chuỗi plugin và chuỗi chủ đề trên WordPress bằng trình chỉnh sửa trực tiếp Linguise .
Nếu cần thêm người dịch, bạn có thể thêm người dịch theo từng ngôn ngữ.
Khắc phục sự cố dịch thuật phổ biến trong các chủ đề và plugin phổ biến

Việc dịch chuỗi trong plugin và theme WordPress thường khá đơn giản, nhưng đôi khi bạn có thể gặp phải sự cố khiến bản dịch không hiển thị chính xác. Hiểu rõ các vấn đề thường gặp và cách giải quyết sẽ giúp bạn duy trì nội dung đa ngôn ngữ nhất quán và chất lượng cao trên trang web của mình.
Chuỗi không hiển thị đã dịch
Một số chuỗi không hiển thị bằng ngôn ngữ mong muốn ngay cả sau khi đã tạo tệp dịch. Điều này thường do sự không khớp giữa miền văn bản giữa tệp dịch và plugin hoặc giao diện đang sử dụng. Miền văn bản đóng vai trò là mã định danh, liên kết văn bản có thể dịch với tệp dịch chính xác, vì vậy nếu không khớp, WordPress sẽ không hiển thị bản dịch.
Ngoài ra, các plugin lưu trữ đệm hoặc tối ưu hóa có thể khiến các chuỗi đã dịch không hiển thị ngay lập tức. Các trang được lưu trữ đệm có thể hiển thị phiên bản cũ hơn trước khi bản dịch được áp dụng. Do đó, điều quan trọng là phải xóa bộ nhớ đệm của cả trang web và trình duyệt sau khi cập nhật bản dịch để đảm bảo những thay đổi mới nhất được hiển thị.
Thiếu tệp dịch (.po/.mo)
Một số plugin hoặc theme có thể không bao gồm các tệp .po và .mo cho ngôn ngữ bạn cần, nghĩa là bạn không thể dựa vào các bản dịch tích hợp. Trong trường hợp này, bạn phải tạo tệp dịch bằng các công cụ như Loco Translate hoặc nhập tệp dịch từ các nguồn khác.
Việc tạo các tệp .po và .mo theo cách thủ công đòi hỏi thời gian và sự cẩn thận, nhưng là một cách hiệu quả để đảm bảo tất cả các chuỗi quan trọng đều được dịch. Ngoài ra, hãy đảm bảo các tệp dịch của bạn được lưu ở đúng vị trí để WordPress có thể nhận dạng và sử dụng chúng khi tải trang web của bạn.
Chuỗi động hoặc chuỗi được hiển thị bằng JavaScript không được dịch
Một số văn bản trong plugin hoặc theme được tạo động bằng JavaScript, vốn không có trong các tệp dịch chuẩn (.po/.mo). Điều này khiến các chuỗi này không thể dịch thủ công bằng các phương pháp truyền thống.
Để xử lý vấn đề này, bạn có thể sử dụng các dịch vụ dịch tự động như Linguise , dịch văn bản theo thời gian thực trên máy khách, bao gồm cả các thành phần được hiển thị bằng JavaScript. Ngoài ra, hãy tìm các tùy chọn trong plugin hoặc giao diện để ghi đè thủ công các văn bản đó thông qua cài đặt.
Các bản cập nhật plugin/chủ đề sẽ ghi đè lên các tệp dịch
Khi plugin hoặc theme được cập nhật, các tệp bản dịch của bạn có thể bị ghi đè hoặc xóa, đặc biệt nếu chúng nằm trong thư mục plugin hoặc theme chính. Điều này khiến tất cả bản dịch của bạn biến mất và trang web sẽ trở về ngôn ngữ mặc định.
Để tránh điều này, hãy lưu trữ các tệp .po và .mo của bạn trong các thư mục ngôn ngữ tùy chỉnh (ví dụ: wp-content/languages/plugins hoặc wp-content/languages/themes) hoặc sử dụng một giao diện con để lưu trữ bản dịch. Bằng cách này, các bản cập nhật sẽ không xóa các tệp bản dịch của bạn và trang web của bạn sẽ giữ nguyên các ngôn ngữ đã cấu hình.
Xác thực bản dịch cho SEO

Khi dịch nội dung website, điều quan trọng là phải đảm bảo tính chính xác về mặt ngôn ngữ và xác minh rằng bản dịch hỗ trợ hiệu suất SEO của website. Các yếu tố SEO được bản địa hóa phù hợp giúp công cụ tìm kiếm hiểu và xếp hạng các trang đa ngôn ngữ của bạn một cách hiệu quả, từ đó thu hút lưu lượng truy cập mục tiêu từ nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Tiêu đề và mô tả meta
Tiêu đề trang và mô tả meta được dịch phải phản ánh chính xác nội dung, đồng thời kết hợp các từ khóa liên quan bằng ngôn ngữ đích. Thẻ meta được dịch kém hoặc chung chung có thể làm giảm tỷ lệ nhấp chuột từ kết quả tìm kiếm, vì chúng có thể không hấp dẫn đối tượng mục tiêu địa phương hoặc không phù hợp với mục đích tìm kiếm của họ.
Ví dụ, giả sử bạn điều hành một blog du lịch và dịch bài viết "Những bãi biển đẹp nhất ở Bali" sang tiếng Tây Ban Nha. Trong trường hợp đó, tiêu đề nên được bản địa hóa thành "Las Mejores Playas en Bali" thay vì một bản dịch theo nghĩa đen, khó hiểu. Điều này đảm bảo rằng người dùng nói tiếng Tây Ban Nha tìm kiếm các bãi biển ở Bali sẽ thấy trang của bạn phù hợp và hấp dẫn hơn.
Văn bản thay thế cho hình ảnh
Văn bản thay thế (alt text) của hình ảnh đóng vai trò quan trọng trong việc tiếp cận và SEO bằng cách mô tả hình ảnh cho các công cụ tìm kiếm và người dùng khiếm thị. Khi bản địa hóa trang web , văn bản thay thế phải được dịch chính xác để duy trì những lợi ích này và tránh bị phạt SEO do mô tả không liên quan hoặc thiếu.
Ví dụ, nếu bạn có hình ảnh cảnh núi non với văn bản thay thế là "núi hoàng hôn", hãy dịch sang tiếng Đức, bạn nên sử dụng "Sonnenuntergang Berg" hoặc một từ tương đương tự nhiên. Điều này giúp công cụ tìm kiếm liên kết hình ảnh của bạn với các từ khóa liên quan trong ngôn ngữ đích và cải thiện mức độ liên quan của trang.
URL slug
URL slug, phần dễ đọc của địa chỉ web, nên được bản địa hóa một cách chu đáo. Đồng thời, bạn muốn URL dễ hiểu và thân thiện với SEO trong ngôn ngữ đích, nhưng slug được dịch tự động đôi khi có thể trở nên khó hiểu hoặc vô nghĩa.
Ví dụ, một bài đăng trên blog có tiêu đề "Công thức nấu ăn lành mạnh" nên có slug tiếng Tây Ban Nha như /recetas-saludables thay vì bản dịch máy có thể tạo ra một cụm từ khó hiểu. Các slug rõ ràng, phù hợp sẽ giúp người dùng và công cụ tìm kiếm cải thiện tỷ lệ nhấp chuột và thứ hạng.
Các dịch vụ như Linguise tự động dịch URL slug dựa trên ngôn ngữ đích của người dùng, đảm bảo mỗi phiên bản ngôn ngữ đều có URL tự nhiên, thân thiện với SEO mà không cần phải thực hiện thủ công.
Sơ đồ trang web đa ngôn ngữ
Việc tạo sơ đồ trang web riêng biệt cho từng phiên bản ngôn ngữ của trang web giúp công cụ tìm kiếm thu thập và lập chỉ mục trang chính xác. Sơ đồ trang web đa ngôn ngữ sẽ truyền đạt các ngôn ngữ khả dụng và đảm bảo tất cả nội dung đã dịch đều có thể được tìm thấy.
Ví dụ: nếu trang web của bạn hỗ trợ tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Nhật, bạn nên tạo các sơ đồ trang web riêng biệt như sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml và sitemap-ja.xml và gửi chúng đến các công cụ tìm kiếm thông qua các công cụ như Google Search Console. Thiết lập này hỗ trợ lập chỉ mục và giúp các trang của bạn xếp hạng trong kết quả tìm kiếm theo đúng ngôn ngữ.
Các công cụ như Linguise có thể tự động tạo và quản lý sơ đồ trang web đa ngôn ngữ, giúp đơn giản hóa quy trình này và đảm bảo các trang đã dịch của bạn được lập chỉ mục chính xác mà không cần thao tác thủ công.
Thẻ hreflang
Thẻ Hreflang là các thuộc tính HTML thiết yếu, giúp báo hiệu cho công cụ tìm kiếm biết phiên bản ngôn ngữ và khu vực nào của trang cần hiển thị cho người dùng. Việc triển khai đúng cách sẽ ngăn ngừa sự cố trùng lặp nội dung và cải thiện trải nghiệm người dùng bằng cách hướng người dùng đến đúng trang được bản địa hóa.
Ví dụ: nếu bạn có một trang bằng tiếng Anh Mỹ và Anh, việc sử dụng các thẻ hreflang như hreflang=”en-us” và hreflang=”en-gb” sẽ giúp các công cụ tìm kiếm biết về các phiên bản này. Điều này giúp tránh nhầm lẫn và đảm bảo người dùng của bạn thấy nội dung phù hợp nhất với ngôn ngữ của họ.
Linguise cũng tự động chèn và quản lý thẻ hreflang, giúp công cụ tìm kiếm hiểu được mối quan hệ giữa các trang đa ngôn ngữ của bạn và giảm nguy cơ bị phạt SEO.
Nghiên cứu điển hình: Người dùng thực tế cải thiện mức độ tương tác bằng cách bản địa hóa chuỗi plugin và chủ đề

Một ví dụ điển hình về việc dịch và bản địa hóa chuỗi plugin và theme có thể thúc đẩy tương tác như thế nào chính là câu chuyện của Jaderoller. Thương hiệu thương mại điện tử làm đẹp này đã thành công trong việc mở rộng thị trường ra quốc tế bằng WordPress và WooCommerce. Bằng cách dịch chính xác chuỗi plugin và bản địa hóa toàn bộ trải nghiệm trang web, Jaderoller đã vượt qua thách thức cung cấp nội dung đa ngôn ngữ một cách hiệu quả mà vẫn duy trì hiệu suất SEO mạnh mẽ.
Sử dụng Linguise, một giải pháp dịch tự động được thiết kế riêng cho WordPress, Jaderoller đã dịch mượt mà tất cả các chuỗi plugin và theme. Các tính năng nâng cao của Linguise, bao gồm thẻ hreflang tự động, sơ đồ trang web đa ngôn ngữ và slug URL được dịch thân thiện với SEO, đảm bảo các trang đa ngôn ngữ của họ được tối ưu hóa cho các công cụ tìm kiếm.
Phương pháp này giúp tăng lưu lượng truy cập từ 50% đến 150% cho mỗi ngôn ngữ bổ sung, cải thiện đáng kể mức độ tương tác của người dùng và mở rộng phạm vi tiếp cận toàn cầu mà không ảnh hưởng đến tốc độ trang web hoặc chất lượng SEO.
Sự kết luận
Việc dịch các chuỗi plugin và chuỗi chủ đề rất quan trọng đối với những bạn muốn có một trang web đa ngôn ngữ. Ngoài ra, một trang web đa ngôn ngữ cũng mang lại nhiều lợi thế từ việc tiếp cận đối tượng rộng hơn, thâm nhập thị trường quốc tế và mang lại trải nghiệm tốt nhất cho khách truy cập.
Bạn đang chờ đợi điều gì? Tạo ngay trang web đa ngôn ngữ của bạn với Linguise . Linguise cung cấp phiên bản dùng thử miễn phí 1 tháng cho những bạn muốn dùng thử các tính năng của Linguise
Với Linguise, bạn sẽ nhận được lợi ích dịch lên tới 600 nghìn từ và sử dụng ngôn ngữ không giới hạn.