Bạn có muốn dịch trang web của mình từ tiếng Anh sang tiếng Nhật để mở rộng phạm vi tiếp cận thị trường không? Với doanh số bán hàng trên thị trường thương mại điện tử toàn cầu đạt 4,9 nghìn tỷ đô la Mỹ, các công ty trực tuyến có thể hưởng lợi rất nhiều bằng cách mở rộng dịch vụ của họ trên phạm vi quốc tế.
Mặc dù tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ được nói rộng rãi nhất trên thế giới, không phải ai cũng có thể đọc hoặc hiểu nó. Do đó, bạn cần dịch trang web của mình để phục vụ khách hàng từ các quốc gia khác nhau, ví dụ như sang tiếng Nhật.
Khi một công ty tiếp cận khách hàng tiềm năng trên toàn thế giới, điều quan trọng là phải đảm bảo rằng trang web của họ có thể được dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của khách hàng. Với số lượng khách hàng mua sắm trực tuyến và sự tăng trưởng kinh tế, Nhật Bản là một trong những thị trường hấp dẫn nhất cho các doanh nghiệp trực tuyến. Tuy nhiên, để vào thị trường Nhật Bản, các công ty phải dịch trang web của họ sang tiếng Nhật.
Việc này sẽ nâng cao trải nghiệm người dùng và cho phép các công ty chia sẻ thông điệp thương hiệu của mình để xây dựng mối quan hệ ý nghĩa với khách hàng Nhật Bản.
Tại sao dịch trang web của bạn sang tiếng Nhật?

Mặc dù tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ toàn cầu, việc dịch trang web của bạn sang ngôn ngữ bản địa của các thị trường tiềm năng, chẳng hạn như Nhật Bản, có thể mang lại nhiều lợi ích hơn bạn nghĩ. Việc có một trang web bằng tiếng Nhật không chỉ giúp các công ty cải thiện trải nghiệm người dùng mà còn tạo cơ hội truyền tải thông điệp thương hiệu và xây dựng mối liên kết ý nghĩa với khán giả Nhật Bản.
Ngoài ra, việc có một trang web có thể được dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của người dùng cũng sẽ cải thiện hiệu suất SEO. Google và các công cụ tìm kiếm khác có khả năng sẽ mang lại cho trang web của bạn khả năng hiển thị nhiều hơn và thứ hạng cao hơn ở Nhật Bản nếu trang web đó bằng tiếng Nhật. Ngoài ra, sử dụng tiếng Nhật cho khách hàng Nhật Bản sẽ mang lại cho bạn lợi thế cạnh tranh so với tất cả những người khác trên thị trường.
Do cấu trúc ngôn ngữ và ngữ pháp phức tạp của tiếng Nhật, việc dịch sang và từ ngôn ngữ này có thể là một nhiệm vụ khó khăn đối với khách hàng không phải là người song ngữ. Một kịch bản như vậy sẽ dẫn đến sự suy giảm trải nghiệm người dùng và mất khả năng thu hút khách hàng.
Lưu ý tất cả những điều trên, điều cần thiết là các công ty phải dựa vào một plugin dịch tự động đa ngôn ngữ cung cấp bản dịch chất lượng cao.
Những lỗi thường gặp trong dịch thuật tiếng Nhật

Xét tầm quan trọng của việc dịch sang tiếng Nhật, điều quan trọng là phải hiểu những sai lầm phổ biến thường xảy ra. Dịch sang tiếng Nhật thực sự có thể khó khăn, đặc biệt là vì ngôn ngữ này có cấu trúc ngữ pháp, văn hóa và phong cách giao tiếp hoàn toàn khác so với tiếng Anh. Dưới đây là một số sai lầm phổ biến thường xuyên phát sinh khi dịch sang tiếng Nhật.
Sự không tương thích cấu trúc câu
Nếu bạn quen với cấu trúc câu tiếng Anh (Chủ ngữ-Động từ-Đối tượng/SVO), bạn có thể phản xạ áp dụng cấu trúc tương tự cho tiếng Nhật. Tuy nhiên, tiếng Nhật thực sự sử dụng cấu trúc Chủ ngữ-Đối tượng-Động từ (SOV).
Ví dụ, "Tôi ăn một quả táo" trong tiếng Anh trở thành "Watashi wa ringo o tabemasu" (Tôi táo ăn) trong tiếng Nhật. Sử dụng thứ tự sai có thể khiến câu của bạn nghe không tự nhiên đối với người nói tiếng Nhật. Những khác biệt này rất quan trọng vì ngay cả những lỗi nhỏ cũng có thể khiến thông điệp của bạn trở nên mơ hồ hoặc khó hiểu.
Sử dụng sai trợ từ
Trợ từ trong tiếng Nhật giống như "keo dán" cho các câu, với mỗi từ phục vụ một chức năng cụ thể. Sử dụng sai chúng có thể dẫn đến sự thay đổi đáng kể về ý nghĩa. Ví dụ:
- は (wa): Chỉ ra chủ đề chính của cuộc thảo luận.
- が (ga): Làm nổi bật một chủ đề cụ thể hoặc giới thiệu điều gì đó mới trong cuộc trò chuyện.
Một câu như “Watashi wa neko ga suki desu” (Tôi thích mèo) có thể thay đổi hoàn toàn nghĩa nếu sử dụng sai các tiểu từ. Việc sử dụng “wa” ở cả hai vị trí có thể gây nhầm lẫn cho người đọc tiếng Nhật, vì “wa” phù hợp hơn cho chủ đề chính hơn là một chủ đề cụ thể.
Bỏ qua keigo
Tiếng Nhật có một hệ thống phép lịch sự (keigo) vô cùng phức tạp. Nếu bạn dịch một văn bản trang trọng nhưng lại sử dụng ngôn ngữ thân mật, ví dụ như “Ore wa iku” (Tôi đi đây) trong một ngữ cảnh trang trọng, điều đó có thể bị coi là bất lịch sự hoặc thậm chí xúc phạm. Ngược lại, việc quá trang trọng trong những tình huống thân mật có thể tạo cảm giác gượng gạo hoặc xa cách. Ví dụ, việc sử dụng imasu trong cuộc trò chuyện với bạn bè thân thiết có thể nghe có vẻ cứng nhắc. Điều quan trọng là phải biết khi nào nên sử dụng sonkeigo (ngôn ngữ tôn trọng), kenjougo (ngôn ngữ khiêm tốn) hoặc ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày.
Dịch nghĩa đen của thành ngữ hoặc biểu thức
Thành ngữ và biểu thức có thể gây khó khăn. Dịch chúng từng từ một thường dẫn đến mất ý nghĩa hoặc các cụm từ vô nghĩa. Ví dụ.
Cụm từ “phá vỡ sự im lặng” nếu dịch trực tiếp thành “kouri o kowasu” (phá vỡ sự im lặng) có thể gây nhầm lẫn cho người đọc tiếng Nhật. Thay vào đó, nên dịch lại thành “kikubari o suru” (tỏ ra ân cần) hoặc giải thích trong ngữ cảnh. Hiểu được ý nghĩa thực sự của thành ngữ gốc và tìm ra từ tương đương trong tiếng Nhật là chìa khóa để giữ nguyên thông điệp.
Chọn công cụ dịch thuật sai
Cuối cùng, việc lựa chọn công cụ dịch thuật không chính xác có thể gây phản tác dụng. Một số công cụ tự động thường tạo ra bản dịch quá sát nghĩa hoặc không nắm bắt được các sắc thái văn hóa. Ví dụ, các công cụ không thể phân biệt cấp độ ngôn ngữ (keigo) hoặc sắp xếp cấu trúc câu chính xác có thể dẫn đến văn bản khó hiểu. Để tránh điều này, hãy chọn các công cụ dịch thuật uy tín được hỗ trợ bởi công nghệ AI và luôn luôn xem lại kết quả. Hãy đảm bảo công cụ đó không chỉ cung cấp độ chính xác cao mà còn có các tính năng nâng cao như trình soạn thảo để tinh chỉnh kết quả dịch.
Các tùy chọn để dịch một trang web sang tiếng Nhật

Như đã mô tả ở trên, việc lựa chọn sai tùy chọn dịch thuật có thể gây ra vấn đề. Vì vậy, dưới đây là một số tùy chọn dịch tiếng Nhật mà bạn có thể lựa chọn.
Sử dụng công cụ dịch tiếng Nhật do con người biên soạn
Xét đến cấu trúc phức tạp của tiếng Nhật, việc thuê một công ty dịch thuật có người bản ngữ là một lựa chọn đáng cân nhắc. Người dịch bản ngữ sẽ hiểu rõ những khác biệt về cấu trúc và ngữ pháp có thể làm thay đổi nghĩa của từ và sẽ tránh được những lỗi sai đó. Ngoài ra, người dịch bản ngữ sẽ quen thuộc với các chuẩn mực truyền thống và các yếu tố văn hóa, và có thể kết hợp chúng vào nội dung của bạn nếu cần.
Tuy nhiên, khi thuê người dịch bản ngữ, điều quan trọng là phải xem xét giá cả của công ty dịch thuật hoặc cá nhân dịch thuật. Dịch vụ dịch thuật do con người thực hiện được tính phí theo từ và có thể phát sinh chi phí khá cao nếu trang web của bạn có nhiều nội dung. Ngoài ra, tiếng Nhật là một trong những ngôn ngữ đắt đỏ nhất để dịch vì nhiều lý do như..
- Độ phức tạp của bản dịch
- Tiêu chuẩn sống
- Đôi khi người dịch tiếng Nhật tính phí theo từng ký tự

Sử dụng công cụ Google Dịch công khai cho bản dịch tiếng Nhật
Sử dụng Google Dịch là một cách nhanh chóng và dễ dàng để dịch nội dung trang web của bạn sang tiếng Nhật. Cùng với việc miễn phí, Google Dịch sử dụng trí tuệ nhân tạo để dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và có thể dễ dàng tích hợp với trình duyệt web Google Chrome và các thiết bị Android khác. Sự tích hợp này đảm bảo rằng bạn có thể dịch nội dung trong vòng vài giây.

Để dịch nội dung trang web của bạn bằng Google Dịch:
- Đi tới công cụ tìm kiếm của bạn và tìm kiếm “Google Dịch”
- Mở liên kết Google Dịch và truy cập trang Google Dịch
- Bạn sẽ nhận được ba tùy chọn: Văn bản, Tài liệu và Trang web. Nhấp vào “trang web.”
- Hãy chọn ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ bạn muốn dịch sang.
- Sau đó, sao chép URL trang web vào ô văn bản và nhấn Enter.
Trang web giờ đây sẽ được dịch sang ngôn ngữ bạn mong muốn. Một cách khác để sử dụng Google Dịch là sử dụng tùy chọn dịch trên thanh công cụ. Mặc dù sử dụng Google dịch là một giải pháp thay thế tiết kiệm chi phí, nhưng nó có một vài hạn chế.
Tiếng Nhật, như chúng tôi đã đề cập, là một ngôn ngữ được xây dựng trên cấu trúc ngữ pháp phức tạp, và thậm chí sai sót nhỏ nhất trong các ký tự của ngôn ngữ cũng có thể thay đổi hoàn toàn ý nghĩa. Google Dịch thiếu khả năng dịch nội dung với các cân nhắc ngữ pháp phù hợp và thường bỏ lỡ việc sử dụng các thành ngữ và biểu đạt.
Bạn, với tư cách là người không nói tiếng mẹ đẻ, sẽ không thể xác định được những sai sót này, nhưng khách hàng nói tiếng Nhật của bạn sẽ nhận ra. Một kịch bản như vậy sẽ dẫn đến trải nghiệm người dùng kém và cũng có thể mất khách hàng.
Cùng với điều này, một nhược điểm lớn khác của Google Translate là các bản dịch chỉ là một phiên bản trực tiếp và bạn không sở hữu chúng. Điều này có nghĩa là những bản dịch này không phải là các trang web được lập chỉ mục riêng lẻ đã được dịch sang tiếng Nhật và do đó sẽ không đóng góp vào hiệu suất SEO của trang web của bạn.
Sử dụng dịch máy nơ-ron cho tiếng Nhật

Dịch máy nơ-ron (NMT) hoạt động dựa trên học máy và tự động dịch nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đây là những bản dịch chính xác nhất được tạo ra bằng trí tuệ nhân tạo.
NMT hoạt động dựa trên các quy tắc được thiết lập và sử dụng các mô hình thống kê để phân tích các bản dịch, từ đó loại bỏ yêu cầu đầu vào của con người. Các máy này liên tục cập nhật cơ sở dữ liệu và mẫu dịch, tăng hiệu quả của các bản dịch cho người dùng cuối. Bên cạnh việc có độ chính xác cao, NMT có thể được tích hợp với bất kỳ phần mềm nào sử dụng API hoặc SDK.
Khi so sánh chi phí với người dịch thuật, NMT (Hệ thống dịch máy nơ-ron) là lựa chọn hoàn hảo nhờ giá cả phải chăng và độ chính xác cao.
Bản dịch tiếng Nhật chất lượng cao tự động với Linguise

Linguise bản dịch tự động cung cấp cho bạn toàn bộ kho vũ khí cần thiết để dịch website của bạn sang một hoặc nhiều ngôn ngữ. Nó sử dụng phương pháp dịch thần kinh tức thì tự động để đảm bảo người dùng có thể truy cập một trang web được dịch hoàn hảo. So với các giải pháp dịch khác, Linguise có thể tự động và tức thì dịch nội dung tĩnh và động của trang web của bạn sang hơn 100 ngôn ngữ.
Ngoài ra, bạn cũng có thể sử dụng Trình chỉnh sửa trực tiếp Linguise để thực hiện các thay đổi đối với nội dung dịch nếu cần. Cùng với điều này, nó đảm bảo rằng tất cả các trang web được dịch của bạn được lập chỉ mục riêng lẻ ngay khi chúng được xuất bản, từ đó cũng tăng hiệu suất SEO của bạn.
Một lợi ích đáng kể khác của Bộ dịch đa ngôn ngữ tự động Linguise là nó đảm bảo rằng không có dữ liệu nhạy cảm nào, chẳng hạn như tên người dùng hoặc mật khẩu, được thu thập từ trang web của bạn khi dịch nội dung. Đó là một giải pháp giá cả phải chăng cung cấp số lượng từ dịch không giới hạn trong gói cao cấp và có giá khởi điểm chỉ 15 USD mỗi tháng. Linguise cũng cung cấp cho người dùng một giai đoạn dùng thử miễn phí trước khi đăng ký một gói.
Dịch trang web của bạn sang tiếng Nhật trong 5 phút
Dưới đây là một số bước để dịch trang web của bạn sang tiếng Nhật.
Bước 1: Đăng ký tài khoản Linguise để nhận mã API
Plugin dịch thuật đa ngôn ngữ tự động do Linguise có thể dễ dàng tích hợp với các hệ thống quản lý nội dung website (CMS) phổ biến như dịch thuật tự động WordPress hoặc Joomla . Để dịch website của bạn bằng Linguise , bạn cần thiết lập và cấu hình plugin với CMS của website.
Trước tiên, bạn cần đăng ký tài khoản để nhận khóa API. Tháng đầu tiên hoàn toàn miễn phí, không yêu cầu thẻ tín dụng, vì vậy bạn có thể thử nghiệm mà không gặp rủi ro.
Sau khi kết nối với Linguise trang quản lý, bước tiếp theo là thiết lập miền mới và nhận khóa API. Khóa API được yêu cầu để kiểm tra ngôn ngữ nào được kích hoạt và giúp mô hình dịch thuật thần kinh dịch các trang. Nhận khóa API và lưu lại để sử dụng sau.

Bước 2: Chọn tiếng Nhật (trong số các ngôn ngữ khác)
Sau khi đã nhập URL trang web, hãy chọn ngôn ngữ gốc của trang web và các ngôn ngữ bạn muốn dịch sang. Ở đây, chúng ta sẽ chọn tiếng Anh làm ngôn ngữ cơ sở và tiếng Nhật làm ngôn ngữ đích (cùng nhiều ngôn ngữ khác).

Bước 3: Cài đặt và thiết lập plugin Linguise
Bước tiếp theo là cài đặt WordPress plugin hoặc Joomla tiện ích mở rộng hoặc… từ WordPress kho lưu trữ ví dụ: để kích hoạt bộ chuyển đổi ngôn ngữ. Cài đặt nó như bạn thường cài đặt bất kỳ WordPress plugin nào bằng cách tải nó lên trang web của bạn, bằng cách tải xuống và tải plugin lên hoặc chỉ bằng cách sử dụng trình cài đặt tự động.

Sau đó, sao chép và dán khóa API vào phần cài đặt cấu hình tiện ích mở rộng hoặc plugin của hệ thống quản lý nội dung trang web của bạn. Nếu khóa API chính xác, chỉ cần nhấp vào Áp dụng để tải tất cả các ngôn ngữ bạn đã chọn ở bước trước, bao gồm cả tiếng Nhật!

Bước 4: Thiết lập hiển thị ngôn ngữ
Tiếp theo, chuyển sang kích hoạt công tắc cờ ngôn ngữ. Tại đây, bạn có thể thực hiện các thay đổi khác nhau đối với giao diện của biểu tượng và quyết định cách các tùy chọn dịch sẽ được trình bày cho người dùng.

Khi bạn đã hoàn tất tất cả các cấu hình thiết kế và chức năng, hãy nhấp vào Lưu Cài đặt và Linguise để xử lý phần còn lại.
Xin lưu ý rằng 100% trang web của bạn đã được dịch sang tiếng Nhật!

Các tùy chọn hiển thị bao gồm khả năng hiển thị chỉ cờ hoặc chỉ tên ngôn ngữ hoặc cả hai. Ví dụ: cờ Nhật Bản + ngôn ngữ “Tiếng Nhật” được chọn ở đây.
Linguise để dịch hoàn toàn trang web sang tiếng Nhật
Việc Linguise dịch tự động sang tiếng Nhật có chất lượng thực sự tuyệt vời (bạn cũng có thể chỉnh sửa tất cả nội dung dịch nếu muốn). Ở đây tôi đã thêm thành công Linguise cờ làm menu, và bạn có thể xem Linguise công tắc ngôn ngữ biểu tượng có cờ trên menu chính.

Nhấp vào ngôn ngữ gốc, mở danh sách ngôn ngữ.

Dưới đây là kết quả, được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật trong thời gian ngắn.

100% nội dung dịch được chỉnh sửa
Sau khi trang web của bạn được dịch xong, bạn có thể thực hiện các thay đổi bằng Trình chỉnh sửa trực tiếp của Linguise . Linguise cung cấp cho người dùng các chế độ chỉnh sửa và điều hướng cho phép bạn điều hướng giao diện người dùng của trang web và thực hiện các thay đổi theo thời gian thực đối với nội dung trang web và siêu dữ liệu của nó.
Dưới đây là ví dụ về trình chỉnh sửa frontend với các điều khiển chính, đây không phải là bản dịch tiếng Nhật, nhưng nó hoạt động chính xác theo cùng một cách trong tất cả các ngôn ngữ.
Linguise giá cho bản dịch trang web tiếng Nhật
Bạn có thể sử dụng phiên bản miễn phí Linguise với thời gian một tháng, với tối đa 600.000 từ được dịch, và bạn có một tháng miễn phí cho mỗi tên miền mới!
Nếu bạn dự định chỉ dịch trang web của mình sang tiếng Nhật, điều đó sẽ tương ứng với 600 trang, mỗi trang 1000 từ, với chi phí là 25 đô la/tháng hoặc 275 đô la/năm. Ngoài ra còn có gói nhỏ hơn dành cho các trang web nhỏ hơn và gói dịch thuật không giới hạn dành cho các trang web rất lớn.
BẮT ĐẦU
- ĐƯỢC BAO GỒM TRONG THÁNG ĐẦU TIÊN DÙNG THỬ MIỄN PHÍ
- 200.000 từ được dịch
- Không giới hạn lượt xem trang đã dịch
- Không giới hạn ngôn ngữ
- 1 trang web mỗi kế hoạch với một tháng miễn phí
CHUYÊN NGHIỆP
- ĐƯỢC BAO GỒM TRONG THÁNG ĐẦU TIÊN DÙNG THỬ MIỄN PHÍ
- 600.000 từ được dịch
- Không giới hạn lượt xem trang đã dịch
- Không giới hạn ngôn ngữ
- 1 trang web mỗi kế hoạch với một tháng miễn phí
LỚN
- TRUY CẬP VỚI ĐĂNG KÝ
- KHÔNG GIỚI HẠN từ được dịch
- Không giới hạn lượt xem trang đã dịch
- Không giới hạn ngôn ngữ
- 1 trang web mỗi kế hoạch
Kết luận
Nhật Bản đã nhanh chóng trở thành thị trường hấp dẫn cho các doanh nghiệp trực tuyến. Các công ty phải đảm bảo rằng trang web của họ được dịch sang tiếng Nhật một cách hiệu quả để khai thác thị trường. Làm như vậy cải thiện trải nghiệm người dùng và hiệu suất SEO, đồng thời cho phép các công ty xây dựng kết nối có ý nghĩa với khách hàng bằng cách lan tỏa thông điệp thương hiệu của mình.
Bản dịch Linguise thu hút nhiều lưu lượng truy cập hơn vì các trang được dịch được lập chỉ mục riêng lẻ và cải thiện hiệu suất SEO của trang web. Ngoài việc dịch nội dung trang, Linguise đảm bảo rằng tất cả nội dung động trên trang web của bạn, chẳng hạn như thanh trượt, URL trang và thẻ HTML, đã được dịch.




