Từ lóng đề cập đến ngôn ngữ không chính thức hoặc không tiêu chuẩn được sử dụng bởi các nhóm xã hội nhất định trong các ngữ cảnh cụ thể, thường để truyền tải cảm xúc, quan điểm hoặc hài hước theo cách sống động và thư giãn hơn so với ngôn ngữ chính thức. Tuy nhiên, về mặt Dịch thuật, từ lóng thường đặt ra thách thức cho các dịch giả.
Truyền đạt chính xác cả ý nghĩa và sắc thái trên các ngôn ngữ đã trở nên ngày càng quan trọng để tránh hiểu lầm, điều này cũng đúng khi dịch slang. Do đó, bài viết này sẽ giúp bạn hiểu khái niệm về slang trong thế giới Dịch thuật, cung cấp các mẹo dịch slang và đưa ra các ví dụ.
Slang là gì?

Ngôn ngữ lóng là một thuật ngữ không chính thức được sử dụng trong các cuộc trò chuyện hàng ngày, đặc biệt là bởi các nhóm cụ thể như thanh thiếu niên hoặc một số cộng đồng nhất định. Ngôn ngữ lóng thường độc đáo, sáng tạo và thay đổi nhanh chóng theo thời gian.
Ngôn ngữ lóng đại diện cho một hình thức ngôn ngữ rất năng động và thay đổi nhanh chóng. Nó phản ánh sự sáng tạo và tự nhiên trong giao tiếp và cung cấp một bản sắc riêng biệt cho một nhóm hoặc cộng đồng cụ thể. Do đó, ngôn ngữ lóng thường được coi là một ngôn ngữ biểu cảm hơn, hài hước có thể tạo ra một bầu không khí quen thuộc trong một cuộc trò chuyện.
Một chức năng khác của tiếng lóng là như một dấu hiệu của địa vị xã hội và tuổi tác trong một nhóm cụ thể. Thanh thiếu niên thường sử dụng tiếng lóng để phân biệt mình với người lớn và tạo ra cảm giác thân mật với bạn bè. Trong một số trường hợp, tiếng lóng có thể đóng vai trò như một loại mã bí mật chỉ được hiểu bởi các thành viên của một nhóm cụ thể, tăng thêm cảm giác độc quyền và thân mật giữa họ. Dưới đây là một số ví dụ về tiếng lóng từ các ngôn ngữ khác nhau.
Tiếng lóng tiếng Anh
- LOL: cười lớn
- Thư giãn: Thư thái
- Iykyk: nếu bạn biết bạn biết
- Slay: ai đó đã làm quá tốt đến mức họ đã giết nó
Từ lóng Canada
- Loonie: Đồng tiền vàng $1 ở Canada
- Keener: một người rất nhiệt tình hoặc hăng hái
- The Rock: ám chỉ Newfoundland hoặc đảo Vancouver nếu họ đến từ British Columbia.
- Canucks: một người Canada
Từ lóng tiếng Pháp
- Bouffer: ăn
- Draguer: tán tỉnh
- Mec: guy
- Bouquin: sách
Và vẫn còn nhiều từ lóng bắt nguồn từ nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên, từ lóng nên được điều chỉnh theo ngữ cảnh và đối tượng khán giả để tránh bị coi là thô lỗ hoặc không phù hợp.
Tại sao bạn nên dịch slang sang các ngôn ngữ khác?
Dịch tiếng lóng không chỉ là dịch từ ngữ sang ngôn ngữ khác mà còn là bản địa hóa nó để phù hợp với văn hóa và ngữ cảnh của khán giả mục tiêu. Việc kết hợp các thành ngữ và tiếng lóng văn hóa cũng là một trong những cách để bản địa hóa nội dung nhằm tạo ra âm thanh chân thực tại địa phương.
Tuy nhiên, nếu nội dung được bản địa hóa đã chứa tiếng lóng ngay từ đầu, thì tiếng lóng đó phải được dịch để truyền tải hiệu quả mong muốn một cách đầy đủ.
Ví dụ, trong bộ phim hài Mỹ “Superbad” (2007), có một cảnh khi một trong những nhân vật chính, Evan, sử dụng cụm từ lóng “That’s so money!” sau khi nhìn thấy vẻ ngoài hào nhoáng của bạn mình Seth. Cụm từ lóng “money” ở đây có nghĩa là “cool/awesome.”
Tuy nhiên, nếu dịch theo nghĩa đen sang tiếng Anh là “That’s so money!”, ý nghĩa sẽ gây nhầm lẫn và không phù hợp với ngữ cảnh. Người xem nói tiếng Anh có thể bối rối bởi bản dịch nghĩa đen này.
Để giữ nguyên ý nghĩa của nó, cụm từ slang “That’s so money!” nên được dịch sang tiếng Anh với slang tương đương, chẳng hạn như “That’s really cool!” hoặc “That’s awesome!”. Bản dịch này nắm bắt tốt hơn ý nghĩa thực sự mà nhân vật Evan muốn truyền tải.
Bản dịch chính xác về tiếng lóng thể hiện với khán giả mục tiêu rằng bạn nắm vững ngôn ngữ và sắc thái văn hóa của họ, một khía cạnh cơ bản trong việc xây dựng niềm tin. Nó cũng ngăn ngừa những hiểu lầm hoặc tồi tệ hơn.
Một lý do khác khiến việc dịch tiếng lóng trở nên quan trọng:
- Nó giúp tạo ra một kết nối gần gũi hơn với đối tượng mục tiêu
- Tăng cường độ tin cậy và tính xác thực của nội dung/thương hiệu
- Cho phép nội dung/nhãn hiệu trở nên hài hước và thu hút hơn
- Ngăn ngừa sự nhầm lẫn về văn hóa hoặc hiểu lầm về ngữ cảnh
Tuy nhiên, dịch thuật tiếng lóng có thể đặt ra những thách thức. Tiếp theo, chúng ta sẽ thảo luận về một số thách thức gặp phải khi dịch tiếng lóng.
Thách thức của việc dịch tiếng lóng
Mặc dù dịch từ lóng là rất quan trọng đối với nội dung của bạn, nhưng có một số thách thức cần phải đối mặt trong dịch thuật.
- Động態 và thay đổi nhanh chóng: Tiếng lóng được tạo ra và liên tục phát triển trong văn hóa đại chúng và đương đại. Các thuật ngữ mới tiếp tục xuất hiện, trong khi những thuật ngữ cũ có thể nhanh chóng trở nên lỗi thời. Điều này đòi hỏi các dịch giả phải cập nhật kiến thức về tiếng lóng phổ biến một cách liên tục.
- Mức độ hình thức khác nhau: Slang thường được sử dụng trong các cuộc trò chuyện không trang trọng, trong khi trong Dịch thuật, mức độ hình thức của văn bản đích có thể khác nhau. Người dịch phải cân bằng việc sử dụng slang với mức độ hình thức phù hợp để tránh nghe có vẻ lạ hoặc không phù hợp.
- Lack of formal documentation: Unlike formal terms and expressions, informal language is rarely extensively documented in official dictionaries. Therefore, translators often struggle to find reliable reference sources. This necessitates linguistic skills and a deep understanding of cultural differences between language pairs.
- Sử dụng phương ngữ địa phương:
- Khoảng cách thế hệ: Các nhóm tuổi khác nhau có sở thích và cách diễn giải khác nhau về các thuật ngữ slang cụ thể. Điều này làm phức tạp hóa việc thu hẹp khoảng cách thế hệ và truyền đạt chính xác ý nghĩa dự kiến.
Làm thế nào để dịch slang một cách chuyên nghiệp?
Sau khi hiểu được những thách thức của việc dịch tiếng lóng, hãy thảo luận về một số phương pháp bạn có thể sử dụng.
Làm mềm
Phương pháp làm mềm dịch các thuật ngữ hoặc biểu thức lóng có khả năng thô tục hoặc xúc phạm sang ngôn ngữ đích. Các dịch giả thường dịch chúng nhẹ nhàng hơn để được chấp nhận tốt hơn bởi khán giả mục tiêu theo các chuẩn mực văn hóa địa phương.
Ví dụ, hãy xem xét đoạn hội thoại này bằng tiếng Anh:
- Mia: “Tôi không thể tin điều này đang xảy ra. Tôi, như, hoàn toàn hoảng loạn.”
- Lilly: “Bình tĩnh đi, cô gái. Mọi thứ sẽ ổn thôi.”
Khi dịch sang tiếng Việt:
- Mia: “Tôi không thể tin điều này đang xảy ra. Tôi, à, thực sự hoảng loạn.”
- Lilly: “Đừng lo lắng, yêu dấu. Mọi thứ sẽ ổn thôi.”
Từ "freaking out" trong tiếng Anh có hàm ý khá gay gắt. Do đó, người dịch tiếng Indonesia chọn "benar-benar panik" như một lựa chọn thay thế nhẹ nhàng hơn.
Sau đó, “chill” được dịch thành “tenang” hoặc “relax”, và từ “girl” trong tiếng Anh cũng có sắc thái không trang trọng mà không phải lúc nào cũng phù hợp trong tiếng Indonesia. Do đó, người dịch chọn “Sayang” như một sự thay thế thân thiện hơn phù hợp với mối quan hệ giữa Mia và Lilly như những người bạn.
Bản dịch nguyên văn
Như tên gọi của nó, phương pháp này liên quan đến việc dịch từng từ của từ lóng từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Mặc dù nó có thể hoạt động đối với một số biểu thức trong một số cặp ngôn ngữ nhất định, nhưng đối với những biểu thức khác, ý nghĩa có thể khác hoặc bị mất trong bản dịch trực tiếp.
Ví dụ, “I’m dead” trong tiếng Anh, có nghĩa là thấy điều gì đó buồn cười. Bản dịch trực tiếp sang ngôn ngữ khác có thể có nghĩa là “Tôi đã chết” và không phù hợp với ngữ cảnh.
Stylistic compensation
This method involves replacing slang in the source language with expressions or slang that are contextually appropriate in the target language. This method is the most common and effective in translating slang because it considers the original context.
Ví dụ, trong tiếng Anh, “She's a hot mess” có nghĩa là cô ấy rất lộn xộn. Sau đó, trong tiếng Indonesia, nó được dịch thành “Dia orang yang kacau balau.” để phù hợp hơn với các quy ước ngôn ngữ ở Indonesia.
5 mẹo dịch thuật tiếng lóng chuyên nghiệp
Bây giờ bạn đã biết các phương pháp có thể được sử dụng để dịch slang, đã đến lúc tìm hiểu các mẹo để dịch slang và liệu có công nghệ nào có thể hỗ trợ bạn trong việc dịch slang.
Đắm mình trong văn hóa
Để dịch slang một cách chính xác, bạn cần hòa mình vào nền văn hóa nơi slang được sử dụng. Điều này sẽ cung cấp sự hiểu biết tốt hơn về ngữ cảnh và sắc thái của từng thuật ngữ hoặc biểu thức slang.
Bạn càng hiểu sâu về văn hóa, bạn càng dễ dàng nắm bắt và dịch chính xác ý nghĩa của tiếng lóng. Ngoài ra, bạn sẽ có khả năng nhận ra các biểu thức hoặc thành ngữ phù hợp để thay thế tiếng lóng trong ngôn ngữ đích.
Hiểu biết theo ngữ cảnh
Một trong những thách thức lớn nhất trong việc dịch tiếng lóng là đảm bảo rằng ý nghĩa thực sự của thuật ngữ hoặc biểu thức được hiểu đúng trong một ngữ cảnh cụ thể. Một thuật ngữ tiếng lóng có thể có nhiều ý nghĩa tùy thuộc vào ngữ cảnh của nó.
Do đó, điều quan trọng là phải hiểu rõ ngữ cảnh cụ thể trong đó tiếng lóng được sử dụng trong văn bản nguồn. Nó được sử dụng trong cuộc trò chuyện bình thường hay không? Ai đang nói điều đó, và với ai?
Bằng cách xem xét ngữ cảnh một cách toàn diện, dịch giả có thể nắm bắt được ý nghĩa chính xác và chọn từ tương đương slang phù hợp nhất trong ngôn ngữ đích. Sự hiểu biết về ngữ cảnh này cũng giúp tránh những hiểu lầm hoặc bản dịch không chính xác.
Theo dõi xu hướng truyền thông xã hội và cập nhật thông tin
Ngôn ngữ lóng rất năng động và thay đổi nhanh chóng theo thời gian. Do đó, bạn cần liên tục theo dõi các xu hướng mới nhất, một trong số đó là thông qua mạng xã hội. Các thuật ngữ lóng phổ biến ngày nay bắt nguồn từ các nền tảng Twitter, TikTok và Reddit. Vì vậy, việc theo dõi xu hướng mạng xã hội thường xuyên là rất quan trọng.
Bằng cách theo dõi các tài khoản, hashtag và cuộc trò chuyện phổ biến trên mạng xã hội, bạn có thể nắm bắt những từ lóng mới đang thịnh hành và hiểu ngữ cảnh sử dụng của chúng. Điều này sẽ giúp bạn mở rộng vốn từ lóng và tránh sự lỗi thời trong dịch thuật.
Hợp tác với người nói tiếng mẹ đẻ hoặc chuyên gia ngôn ngữ
Mặc dù bạn đã cố gắng hiểu văn hóa và học slang tốt, đôi khi quan điểm của người bản ngữ hoặc chuyên gia ngôn ngữ vẫn cần thiết để đảm bảo độ chính xác của bản dịch. Đừng ngần ngại tham khảo ý kiến và hợp tác với họ.
Người bản ngữ có thể cung cấp thông tin quý giá về sắc thái và ngữ cảnh sử dụng từ lóng mà dịch giả có thể bỏ qua và giúp xác định các từ lóng tương đương phù hợp nhất trong ngôn ngữ đích.
Chỉnh sửa kết quả dịch từ lóng bằng trình chỉnh sửa trực tiếp
Dịch ngôn ngữ lóng trên nội dung trang web có thể được thực hiện bằng máy hoặc dịch tự động. Tuy nhiên, đừng chỉ dừng lại ở dịch tự động; hãy xem xét việc chỉnh sửa kết quả dịch. Điều này nhằm đảm bảo chất lượng và phù hợp với ngữ cảnh. Trình chỉnh sửa trực tiếp là một giải pháp phù hợp cho phép bạn xem các thay đổi theo thời gian thực.
Với trình chỉnh sửa trực tiếp, bạn có thể đánh giá liệu bản dịch slang có âm thanh tự nhiên và phù hợp với phong cách của ngôn ngữ đích.
Hơn nữa, trình chỉnh sửa trực tiếp cũng cho phép bạn cộng tác với các dịch giả chuyên nghiệp để hợp tác và thảo luận.
Vai trò của một biên tập viên trực tiếp trong các dịch vụ dịch thuật là rất quan trọng. Do đó, việc chọn một dịch vụ dịch tự động cũng cung cấp tính năng biên tập trực tiếp để chỉnh sửa các bản dịch slang là rất quan trọng.
Linguise trình chỉnh sửa trực tiếp front-end để chỉnh sửa bản dịch slang của bạn

Dịch vụ dịch Linguise là một trong những dịch vụ dịch tự động cho trang web cung cấp tính năng trình chỉnh sửa trực tiếp phía trước. Tính năng này cho phép bạn chỉnh sửa kết quả dịch máy trực tiếp trên trang đầu của trang web.
Dưới đây là một số lợi ích của việc sử dụng trình chỉnh sửa trực tiếp phía người dùng:
- Hiểu rõ ngữ cảnh:
- Hình dung trực tiếp: Trình soạn thảo trực tiếp cho phép bạn xem các thay đổi trong bản dịch tiếng lóng theo thời gian thực, để bạn có thể ngay lập tức đánh giá xem kết quả có nghe tự nhiên và phù hợp với ngôn ngữ đích hay không. Hình dung trực tiếp này giúp giảm thiểu lỗi và cải thiện chất lượng bản dịch.
- Hợp tác dễ dàng: Linguise’s hỗ trợ hợp tác nhóm, cho phép bạn mời người nói tiếng mẹ đẻ hoặc chuyên gia ngôn ngữ tham gia quá trình chỉnh sửa. Họ có thể cung cấp đầu vào và đề xuất trực tiếp trên bản dịch slang của bạn, giúp quá trình tinh chỉnh trở nên dễ dàng hơn.
- Hiệu quả về thời gian: Bạn không cần phải chuyển đổi giữa các tài liệu hoặc nền tảng khác nhau bằng cách chỉnh sửa các bản dịch slang trực tiếp trên trang web. Điều này có thể tiết kiệm thời gian và tăng năng suất trong quá trình dịch thuật.
Dưới đây là một cái nhìn về Linguise trình soạn thảo trực tiếp mà bạn có thể tìm thấy trên Linguise bảng điều khiển > Trình soạn thảo trực tiếp. Như được hiển thị trong chế độ xem bên dưới, có hai phần của Bản dịch: Bản dịch của nội dung gốc và Bản dịch của nội dung sang ngôn ngữ đích.
Để chỉnh sửa nó, bạn chỉ cần nhấp vào một phần của câu trên trang web và chế độ xem trên sẽ xuất hiện. Trong cột Dịch sang (ngôn ngữ đích), nhập bản dịch slang phù hợp nhất với bạn.
Ngoài việc chỉnh sửa bản dịch, Linguise cũng cho phép bạn thực hiện các việc sau:
- Chỉnh sửa phương tiện và tất cả liên kết ngoài từ bảng điều khiển
- Chỉnh sửa liên kết đến hình ảnh trên mỗi ngôn ngữ
- Loại trừ bản dịch, bỏ qua quy tắc văn bản, loại trừ trang, và những trang khác.
- Có thể thêm thành viên mới, dù là dịch giả, người quản lý, quản trị viên, v.v. Thêm dịch giả bảng điều khiển Linguise giúp bạn dịch slang.
Kết luận
Dịch thuật tiếng lóng một cách chuyên nghiệp là một thách thức trong quá trình bản địa hóa nội dung. Cần có sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa nguồn và văn hóa đích, cũng như khả năng nắm bắt ngữ cảnh và sắc thái của tiếng lóng. Trong quá trình dịch, có 3 phương pháp thường được sử dụng, chẳng hạn như làm mềm, dịch nghĩa đen, và bù đắp phong cách.
To produce good slang translations, follow these tips, such as immersing yourself in the culture, continuous learning, understanding context, monitoring social media trends, and collaborating with native speakers/language experts. Live editor technology like that provided by Linguise also facilitates slang translation by allowing real-time editing and team collaboration.
Đối với những người quan tâm đến việc sử dụng Linguise để dịch ngôn ngữ lóng, hãy đăng ký tài khoản Linguise của bạn và tận hưởng thời gian dùng thử miễn phí 30 ngày và truy cập không giới hạn vào tất cả các tính năng Linguise!




