Làm thế nào để vượt qua vấn đề dịch thuật sang tiếng Ả Rập

Người đàn ông mặc trang phục truyền thống Ả Rập Xê Út dịch ngôn ngữ. Dịch vụ dịch ngôn ngữ.
Mục lục

Bạn đã bao giờ gặp vấn đề khi dịch sang tiếng Ả Rập chưa? Là một trong những ngôn ngữ phức tạp nhất trên thế giới, không có gì lạ khi gặp phải những thách thức, cho dù đó là cấu trúc không chính xác hay thiếu ngữ cảnh. 

Tuy nhiên, với hơn 400 triệu người nói tiếng Ả Rập trên toàn thế giới, tiếng Ả Rập đóng một vai trò quan trọng trong giao tiếp toàn cầu, dù là trong kinh doanh, giáo dục hay ngoại giao. Do đó, điều quan trọng là đảm bảo dịch sang tiếng Ả Rập được thực hiện tốt. Vậy những vấn đề gì thường nảy sinh trong dịch thuật tiếng Ả Rập và các chiến lược, cách thức để khắc phục chúng là gì? Hãy xem giải thích trong bài viết này!

Các vấn đề dịch thuật phổ biến dịch sang tiếng Ả Rập

Dịch sang tiếng Ả Rập liên quan đến việc hiểu sâu về cấu trúc ngôn ngữ, văn hóa và ngữ cảnh địa phương. Dưới đây là một số thách thức phổ biến trong dịch thuật Ả Rập thường gặp.

Sự khác biệt về cấu trúc và ngữ pháp

Một người phụ nữ đeo hijab ngồi trên một chiếc ghế túi đậu đỏ với một chiếc laptop trên đùi. Cô ấy dường như đang học hoặc làm việc.

Tiếng Ả Rập có cấu trúc câu khác biệt đáng kể so với tiếng Anh. Trong tiếng Ả Rập, động từ thường đứng trước chủ ngữ. Ví dụ, trong tiếng Anh, chúng ta nói "The boy wrote a letter", nhưng trong tiếng Ả Rập, nó trở thành "كتب الولد رسالة".

Ngoài ra, tiếng Ả Rập có một hệ thống giới tính mạnh mẽ. Danh từ, tính từ và động từ phải tương ứng với giới tính của chủ thể hoặc đối tượng. Ví dụ, động từ "viết" đối với nam giới là "كتب" (kataba), nhưng đối với nữ giới, nó trở thành "كتبت" (katabat). Sai lầm trong việc khớp giới tính có thể thay đổi ý nghĩa của câu và gây nhầm lẫn. Do đó, các dịch giả cần hiểu quy tắc này để đảm bảo kết quả chính xác.

Biến thể phương ngữ

Tiếng Ả Rập có nhiều phương ngữ khác nhau tùy theo khu vực, như phương ngữ Ai Cập, Vùng Vịnh, Levant và tiếng Ả Rập chuẩn hiện đại (MSA). Trong khi phương ngữ MSA được sử dụng chính thức trong tin tức và tài liệu chính thức, các phương ngữ địa phương thường được sử dụng phổ biến hơn trong cuộc trò chuyện hàng ngày.

Ví dụ, trong phương ngữ Ai Cập, từ “ô tô” được gọi là “عربية” (arabeya), trong khi ở phương ngữ vùng Vịnh, nó được gọi là “سيارة” (sayyara). Hầu hết các công ty toàn cầu chọn Ả Rập chuẩn hiện đại (MSA) vì lý do hiệu quả, nhưng việc sử dụng nó phù hợp hơn cho các tài liệu chính thức như hướng dẫn sử dụng hoặc hợp đồng. Trong các ngữ cảnh tiếp thị, chẳng hạn như quảng cáo ở Ả Rập Xê Út, việc sử dụng MSA thường bị chỉ trích là cứng nhắc và không phù hợp về mặt văn hóa. Để giải quyết vấn đề này, Netflix đã quản lý để tùy chỉnh các bản dịch của mình bằng cách sử dụng các phương ngữ địa phương, giúp chúng trở nên chấp nhận được đối với khán giả của mình.

Các vấn đề về tập lệnh Phải sang Trái (RTL)

Tiếng Ả Rập được viết từ phải sang trái (RTL), điều này thường đặt ra những thách thức kỹ thuật. Trong thiết kế trang web, các yếu tố như văn bản, menu điều hướng và biểu tượng phải được điều chỉnh để phù hợp với hướng viết. Ví dụ: nút “Tiếp theo”, thường ở bên phải trong tiếng Anh, phải được di chuyển sang trái trong bố cục RTL.

Các vấn đề khác nảy sinh trong phần mềm không hỗ trợ đúng RTL. Ví dụ: nếu văn bản tiếng Ả Rập được trộn với số hoặc thuật ngữ tiếng Anh, thứ tự hiển thị thường có lỗi. Để giải quyết vấn đề này, các nhà phát triển cần sử dụng các công cụ tương thích RTL và kiểm tra kỹ lưỡng thiết kế.

Vấn đề về kiểu chữ và phông chữ

Vấn đề phổ biến tiếp theo đến từ kiểu chữ Ả Rập và phông chữ. Bạn cần biết rằng các chữ cái Ả Rập được kết nối theo kiểu chữ thảo, vì vậy một phông chữ hỗ trợ hình dạng của các chữ cái tốt là cần thiết. Ví dụ, chữ cái “ب” (ba) sẽ trông khác khi đứng một mình so với khi nó ở đầu, giữa hoặc cuối một từ. Sử dụng phông chữ không hỗ trợ kiểu chữ thảo này có thể làm cho văn bản trông thiếu chuyên nghiệp hoặc khó đọc.

Ngoài ra, văn bản tiếng Ả Rập có xu hướng dài hơn văn bản tiếng Anh. Ví dụ, "Welcome" dịch sang "مرحبًا بكم" (marhaban bikum), chiếm nhiều không gian hơn. Điều này có thể làm hỏng bố cục thiết kế nếu không được lên kế hoạch tốt. Giải pháp là chọn phông chữ linh hoạt như "Noto Naskh Arabic" và đảm bảo thiết kế có thể điều chỉnh độ dài của văn bản.

Độ nhạy về tôn giáo

Một người phụ nữ mặc hijab đỏ. Cô ấy đang cầm tràng hạt.

Như chúng ta đã biết, Tôn giáo đóng một vai trò rất quan trọng trong cuộc sống của người Ả Rập, vì vậy người dịch cần cẩn thận với nội dung nhạy cảm tiềm ẩn. Ví dụ, việc mô tả thịt lợn hoặc rượu trong quảng cáo có thể bị coi là xúc phạm ở hầu hết các quốc gia Ả Rập vì nó đi ngược lại các giá trị Hồi giáo.

Ngoài ra, một số biểu tượng hoặc hình ảnh có thể không phù hợp với văn hóa địa phương thì không được khuyến nghị. Trong những trường hợp này, người dịch nên tránh nội dung như vậy hoặc thay thế nó bằng các yếu tố phù hợp hơn, chẳng hạn như thay thế hình ảnh thực phẩm chứa thịt lợn bằng thịt bò hoặc thịt gà.

Biểu thức thành ngữ và ngôn ngữ hình tượng

Tiếng Ả Rập rất phong phú về các diễn đạt thông tục và ngôn ngữ tượng hình. Ví dụ, thành ngữ “فوق السحاب” (fawq as-sahab) nghĩa đen là “trên mây”, nhưng được sử dụng để mô tả niềm hạnh phúc lớn lao. Nếu dịch theo nghĩa đen, thành ngữ này có thể mất ý nghĩa đối với người đọc nước ngoài.

Một ví dụ khác là biểu thức “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), có nghĩa là “một tay không thể vỗ được.” Biểu thức này thực sự cho thấy tầm quan trọng của sự hợp tác, nhưng bản dịch trực tiếp có thể nghe có vẻ kỳ lạ. Trong tình huống này, người dịch cần tìm một tương đương địa phương có ý nghĩa tương tự, chẳng hạn như “làm việc nhóm giúp hiện thực hóa giấc mơ.”

Đó là một số vấn đề phổ biến thường được tìm thấy khi nội dung được dịch sang tiếng Ả Rập. Vậy làm thế nào bạn có thể vượt qua những vấn đề này? Chúng tôi sẽ thảo luận về nó dưới đây.

Chiến lược và thực hành tốt nhất cho dịch thuật tiếng Ả Rập

Giải quyết những thách thức của việc dịch sang tiếng Ả Rập đòi hỏi một cách tiếp cận chiến lược và các phương pháp tốt nhất phù hợp với đặc điểm của ngôn ngữ và văn hóa Ả Rập. Dưới đây là các bước có thể được thực hiện để đảm bảo một quá trình dịch thuật chính xác, hiệu quả và phù hợp.

Hiểu về ngữ pháp và cú pháp tiếng Ả Rập

Một cuốn sách mở với một cây bút màu đỏ ở trên. Cuốn sách có các cạnh màu xanh lá.

Bước đầu tiên là hiểu ngữ pháp và cú pháp tiếng Ả Rập. Tiếng Ả Rập có cấu trúc câu khác biệt, thường đặt động từ trước chủ ngữ. Ví dụ, câu tiếng Anh “The teacher explains the lesson” dịch sang “يشرح المعلم الدرس”(yashrah al-mu’allim ad-dars), trong đó động từ “yashrah” (giải thích) đứng đầu tiên.

Dưới đây là bảng các quy tắc ngữ pháp tiếng Ả Rập và các ví dụ mà bạn có thể hiểu trước.

Quy tắc

Ví dụ trong tiếng Ả Rập

Phiên âm

Bản dịch tiếng Anh

Trật tự Động từ - Chủ ngữ - Tân ngữ

Giáo viên giải thích bài học

Giáo viên giảng bài

Giáo viên giải thích bài học

Sự hòa hợp tính từ (Giống đực)

Học sinh đọc sách

al-talib yaqra’ al-kitab

Học sinh đọc sách

Sự hòa hợp tính từ (Giống đực)

Học sinh nam thông minh

Học sinh nam thông minh

Một sinh viên nam thông minh

Sự hòa hợp tính từ (Nữ tính)

Học sinh nữ thông minh

talibah dhakiyah

Một sinh viên nữ thông minh

Hình thức kép (Chủ thể)

الطالبان يقرآن الكتاب

al-taliban yaqra'an al-kitab

Hai sinh viên đọc cuốn sách

Hình thức số nhiều (Chủ thể)

الطلاب يقرؤون الكتاب

al-tullab yaqra'un al-kitab

Học sinh đọc sách

Tân ngữ xác định ("cái")

Cuốn sách

cuốn sách

Cuốn sách

Danh từ không xác định (không có "the")

sách

kitab

Một cuốn sách

Cấu trúc sở hữu (của)

Sách giáo viên

kitab al-mu’allim

Sách của giáo viên

Phủ định (Động từ)

لا يشرح المعلم الدرس

giáo viên không giải thích bài học

Giáo viên không giải thích bài học

Sự hòa nhập văn hóa

Một kiến thức sâu về văn hóa Ả Rập giúp tạo ra các bản dịch phù hợp và được chấp nhận. Văn hóa Ả Rập giàu truyền thống và giá trị ảnh hưởng đến cách họ hiểu giao tiếp. Ví dụ, việc sử dụng các biểu thức ngữ nghĩa như “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), có nghĩa là “sự hợp tác là quan trọng” có thể được sử dụng để truyền tải một ý nghĩa theo ngữ cảnh trong bản dịch.

Ngoài ra, việc hiểu được độ nhạy cảm về văn hóa cũng rất quan trọng để tránh nội dung có thể bị coi là không tôn trọng. Ví dụ, thay thế hình ảnh thực phẩm chứa thịt lợn bằng các món ăn từ thịt gà trong tài liệu quảng cáo sẽ phù hợp hơn với khán giả Ả Rập.

Chú ý đến đối tượng mục tiêu: phương ngữ địa phương hoặc MSA

Tiếp theo, hiểu rõ đối tượng mục tiêu của bạn, cho dù họ sử dụng phương ngữ địa phương hay hiện đại. MSA (Tiếng Ả Rập Chuẩn Hiện Đại) thường được sử dụng cho các tài liệu chính thức như hướng dẫn sử dụng hoặc hợp đồng, vì nó trung lập và được hiểu rộng rãi. Tuy nhiên, đối với các chiến dịch truyền thông xã hội hoặc quảng cáo địa phương, các phương ngữ địa phương như Tiếng Ả Rập Ai Cập hoặc Vùng Vịnh hiệu quả hơn vì chúng mang lại cảm giác cá nhân hóa và phù hợp với đối tượng.

Ví dụ, Netflix sử dụng MSA trong hầu hết nội dung của mình để tiếp cận khán giả trên khắp khu vực Ả Rập. Tuy nhiên, đối với một chiến dịch cụ thể ở Ai Cập, họ đã thêm các yếu tố của phương ngữ Ai Cập để làm cho nó trở nên quen thuộc hơn, điều này giúp tăng cường tương tác của người dùng.

Tôn trọng sự khác biệt về văn hóa

Văn hóa Ả Rập có những hạn chế nhất định, chẳng hạn như cấm nội dung quảng bá rượu, cờ bạc hoặc ngôn ngữ bị coi là lạm dụng. Do đó, các dịch giả phải rất cẩn thận với việc lựa chọn từ ngữ và hình ảnh.

Ví dụ, trong một chiến dịch tiếp thị toàn cầu, Coca-Cola đã thay thế một quảng cáo có cảnh một bữa tiệc đêm bằng một cảnh gia đình ăn chay trong tháng Ramadan. Sự điều chỉnh này thể hiện sự tôn trọng đối với các giá trị văn hóa và tôn giáo của khán giả mục tiêu.

Chú ý đến bố cục và định dạng trang web

Một chiếc laptop có màn hình đen và bàn phím xanh cạnh tập tin

Tiếng Ả Rập sử dụng bố cục từ phải sang trái (RTL), điều này có thể ảnh hưởng đến thiết kế của các trang web và tài liệu. Các yếu tố như nút điều hướng, menu và văn bản phải được điều chỉnh để xuất hiện trực quan cho người đọc Ả Rập.

Ví dụ: nút "Tiếp theo", thường nằm ở bên phải trong tiếng Anh, nên được di chuyển sang trái trong thiết kế RTL. Các phông chữ như "Noto Naskh Arabic" cũng có thể đảm bảo rằng các chữ cái tiếng Ả Rập được hiển thị rõ ràng và chuyên nghiệp.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Sử dụng các công cụ dịch phù hợp

Linguise logo trên màn hình laptop. Phần mềm dịch thuật.

Để có bản dịch tiếng Ả Rập chính xác và hiệu quả, hãy cân nhắc sử dụng công cụ dịch hỗ trợ tiếng Ả Rập và bố cục RTL. Nhiều công cụ có sẵn hiện nay, chẳng hạn như trang web dịch tự động Linguise

Nó là một trong những công cụ đáng tin cậy cho dịch tiếng Ả Rập, vì nó sử dụng AI để tạo ra các bản dịch chính xác lên đến 97% và được bản địa hóa. Linguise cũng cho phép điều chỉnh văn bản theo phương ngữ và ngữ cảnh văn hóa, làm cho nó trở nên phù hợp hơn với khán giả địa phương.

Hợp tác với người bản ngữ

Ngoài việc sử dụng các công cụ dịch thuật, bạn cũng có thể kết hợp điều này với việc làm việc với những người nói tiếng mẹ đẻ để đảm bảo bản dịch có cảm giác tự nhiên. Người nói tiếng mẹ đẻ có cái nhìn sâu sắc về các thành ngữ, cách diễn đạt thông tục và văn hóa địa phương mà những người dịch không phải là người bản ngữ không thể hiểu đầy đủ.

Ví dụ, khi dịch một trang web giáo dục, làm việc với một giáo viên địa phương có thể giúp tạo ra các câu phù hợp với ngôn ngữ được sử dụng trong lớp học, làm cho nó hiệu quả hơn trong việc truyền tải nội dung.

Ngoài ra, các công cụ dịch như Linguise cũng cho phép bạn cộng tác và mời dịch giả bên ngoài. Vì chúng có tính năng cộng tác trên bảng điều khiển, thật thú vị phải không?

Xem xét và chỉnh sửa bản dịch để đảm bảo độ chính xác

Một người phụ nữ mặc hijab ngồi với laptop và sách. Cô ấy dường như đang học.

Quy trình chỉnh sửa và xem xét là bước cuối cùng không nên bỏ qua. Ngay cả bản dịch tốt nhất cũng có thể có những lỗi nhỏ ảnh hưởng đến sự hiểu biết hoặc trải nghiệm người dùng.

Do đó, nếu bạn đang sử dụng công cụ dịch tự động, bạn vẫn nên xem xét bản dịch máy. Tuy nhiên, bạn đừng lo lắng; các công cụ dịch hiện nay tinh vi hơn, chẳng hạn như Linguise, không chỉ có tính năng cộng tác mà còn có biên tập viên giao diện người dùng cho phép bạn chỉnh sửa trực tiếp trên trang đầu của trang web bằng cách chọn trực tiếp phần nội dung nào.

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro trong 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Kết luận

Dịch sang tiếng Ả Rập có thể là một thử thách lớn, chủ yếu do cấu trúc phức tạp của ngôn ngữ và sự đa dạng của các phương ngữ được nói ở các khu vực khác nhau. Không chỉ vậy, các yếu tố văn hóa và độ nhạy cảm tôn giáo cũng phải được xem xét để giữ cho bản dịch phù hợp và không gây khó chịu cho khán giả. 

Để khắc phục những vấn đề trong việc dịch sang tiếng Ả Rập, điều quan trọng là phải hiểu ngữ pháp, quen thuộc với văn hóa địa phương và sử dụng công cụ dịch thuật có thể xử lý các khác biệt. Một trong những giải pháp tốt nhất để giúp bạn là Linguise, cung cấp bản dịch tự động chính xác với khả năng tùy chỉnh kết quả dịch và ngữ cảnh văn hóa. Hãy thử tài khoản Linguise trong 1 tháng để xem nó có thể giúp quy trình dịch tiếng Ả Rập của bạn trở nên chính xác và phù hợp hơn như thế nào!

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa một số tin tức thông tin thú vị xung quanh dịch thuật và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address