Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty
Mục lục

Việc tối ưu hóa trang đích đa ngôn ngữ cho các agency là điều cần thiết đối với các doanh nghiệp sáng tạo muốn cạnh tranh trên thị trường toàn cầu. Trang đích là cánh cổng đầu tiên dẫn dắt khách hàng tiềm năng, vì vậy nó phải hấp dẫn, phù hợp với ngôn ngữ của người truy cập và thân thiện với công cụ tìm kiếm. Với chiến lược đúng đắn, các agency có thể tiếp cận đối tượng khách hàng quốc tế rộng lớn hơn và biến người truy cập thành khách hàng tiềm năng chất lượng cao.

Nhiều công ty đã xây dựng các trang đích đa ngôn ngữ nhưng chưa tối ưu hóa đúng cách. Kết quả là, các trang này có thể không xuất hiện trên kết quả tìm kiếm toàn cầu hoặc gặp khó khăn trong việc xây dựng lòng tin của người dùng vì nội dung không tự nhiên. Bài viết này sẽ phân tích những sai lầm thường gặp, các phương pháp SEO hiệu quả nhất, chiến lược chuyển đổi và sự cân bằng giữa tự động hóa và chỉnh sửa thủ công để đảm bảo các trang đích hoạt động hiệu quả.

Tại sao trang đích đa ngôn ngữ lại quan trọng đối với các công ty?

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Trang đích đa ngôn ngữ rất quan trọng đối với các công ty quảng cáo vì chúng giúp kết nối với đối tượng mục tiêu ở nhiều quốc gia và nền văn hóa khác nhau. Một trang đích được tối ưu hóa tốt sẽ cải thiện khả năng hiển thị trên các công cụ tìm kiếm và xây dựng niềm tin với những khách hàng tiềm năng ưa chuộng nội dung bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.

  • Tiếp cận lượng khán giả quốc tế rộng lớn hơn: Bằng cách cung cấp nội dung bằng nhiều ngôn ngữ, các công ty có thể thu hút khách truy cập từ nhiều khu vực khác nhau và mở rộng cơ sở khách hàng ra ngoài thị trường địa phương.
  • Xây dựng lòng tin và uy tín: Mọi người có nhiều khả năng tương tác với nội dung bằng ngôn ngữ của họ hơn. Việc cung cấp các trang đích được bản địa hóa thể hiện sự tôn trọng đối với sự khác biệt văn hóa và xây dựng mối quan hệ bền chặt hơn.
  • Tăng tỷ lệ chuyển đổi: Trang đích được cá nhân hóa theo ngôn ngữ và văn hóa của khách truy cập sẽ khuyến khích họ thực hiện hành động—dù là điền vào biểu mẫu, đặt lịch tư vấn hay mua hàng.
  • Cải thiện hiệu suất SEO trên toàn cầu: Các trang đa ngôn ngữ, khi được tối ưu hóa bằng các từ khóa và yếu tố kỹ thuật phù hợp, có thể xếp hạng cao hơn trong kết quả tìm kiếm trên nhiều khu vực, mang lại lưu lượng truy cập tự nhiên ổn định.
  • Duy trì sức cạnh tranh trên thị trường toàn cầu: Các agency cạnh tranh quốc tế cần nhiều hơn một trang đích chung chung. Tối ưu hóa đa ngôn ngữ đảm bảo họ nổi bật so với các đối thủ cạnh tranh toàn cầu.

Những sai lầm phổ biến mà các công ty mắc phải khi sử dụng trang đích đa ngôn ngữ

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Việc tạo trang đích đa ngôn ngữ nghe có vẻ đơn giản, nhưng nhiều công ty vấp phải những chi tiết quan trọng ảnh hưởng đến hiệu suất và uy tín. Nếu không được lên kế hoạch kỹ lưỡng, những trang này có thể không kết nối được với đối tượng mục tiêu, xếp hạng thấp trên công cụ tìm kiếm, hoặc thậm chí gây tổn hại đến danh tiếng của công ty.

Dưới đây là một số lỗi phổ biến nhất mà các công ty mắc phải khi xây dựng các trang đích đa ngôn ngữ, cùng với lời giải thích về tầm quan trọng của chúng và cách tránh chúng.

Chỉ dựa vào dịch máy

Một trong những sai lầm phổ biến nhất của các công ty dịch thuật là phụ thuộc hoàn toàn vào dịch máy. Mặc dù các công cụ như Google Dịch hoặc các hệ thống hỗ trợ AI có thể chuyển đổi văn bản nhanh chóng, nhưng kết quả thường bỏ sót những ý nghĩa tinh tế, giọng điệu hoặc sắc thái văn hóa. Điều này có thể khiến nội dung nghe có vẻ máy móc hoặc không tự nhiên đối với người bản ngữ, làm giảm độ tin cậy và tương tác.

Các công ty nên xem dịch máy là điểm khởi đầu, chứ không phải là sản phẩm cuối cùng. Việc biên tập thủ công là rất cần thiết để tinh chỉnh lựa chọn từ ngữ, điều chỉnh giọng điệu và đảm bảo thông điệp chân thực. Nếu không có bước này, các trang đích có nguy cơ mất uy tín, và khách hàng tiềm năng có thể lựa chọn đối thủ cạnh tranh cung cấp thông tin rõ ràng và chuyên nghiệp hơn.

Bỏ qua bối cảnh văn hóa và khu vực

Chỉ dịch từ ngữ sang ngôn ngữ khác thôi là chưa đủ; bối cảnh văn hóa và khu vực rất quan trọng. Ví dụ, một số màu sắc, cụm từ hoặc hình ảnh có thể mang ý nghĩa tích cực trong nền văn hóa này nhưng lại mang ý nghĩa tiêu cực trong nền văn hóa khác. Việc bỏ qua những khác biệt này có thể vô tình gây ra hiểu lầm hoặc thậm chí xúc phạm người nghe.

Các công ty cần tiến hành nghiên cứu văn hóa và điều chỉnh nội dung cho phù hợp với kỳ vọng của địa phương. Điều này có thể bao gồm việc điều chỉnh hình ảnh, viết lại lời kêu gọi hành động hoặc điều chỉnh các ưu đãi cho phù hợp với sở thích của từng khu vực. Bằng cách tôn trọng các sắc thái văn hóa, các trang đích sẽ trở nên gần gũi và thuyết phục hơn đối với khách truy cập quốc tế.

Sử dụng cùng một thiết kế cho tất cả các ngôn ngữ mà không có sự điều chỉnh

Thiết kế đóng vai trò quan trọng trong việc hiểu nội dung, tuy nhiên nhiều agency lại sử dụng một thiết kế duy nhất cho tất cả các ngôn ngữ mà không điều chỉnh. Mỗi ngôn ngữ có độ dài văn bản, hướng đọc hoặc sở thích bố cục khác nhau. Nếu không được điều chỉnh, thiết kế có thể trông chật chội, lệch lạc hoặc khó đọc. Do đó, các agency nên tạo ra các bố cục linh hoạt, phù hợp với việc mở rộng văn bản, hỗ trợ nhiều loại chữ viết và vẫn đảm bảo tính thẩm mỹ trên mọi ngôn ngữ. 

Ngoài văn bản, biểu mẫu cũng là một yếu tố quan trọng cần được bản địa hóa. Bằng cách đảm bảo biểu mẫu và bố cục phù hợp với tiêu chuẩn và kỳ vọng địa phương, các doanh nghiệp có thể mang lại trải nghiệm người dùng tổng thể tự nhiên, trực quan và chuyên nghiệp, bất kể khách truy cập đến từ đâu.

Sau đây là ví dụ về trang đích cho biểu mẫu Đăng ký nhận bản tin bằng tiếng Anh.

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Khi được dịch sang tiếng Pháp, phần tử cũng sẽ được dịch sang ngôn ngữ đó.

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Không tối ưu hóa SEO cho từng ngôn ngữ

Một trang đích đa ngôn ngữ sẽ không mang lại kết quả nếu không được tối ưu hóa cho các công cụ tìm kiếm ở từng ngôn ngữ đích. Nhiều công ty chỉ đơn giản dịch trực tiếp các từ khóa tiếng Anh, bỏ lỡ cách người dùng ở các khu vực khác thực sự tìm kiếm dịch vụ. Ví dụ: các thuật ngữ phổ biến ở Hoa Kỳ có thể không phù hợp với thói quen tìm kiếm của đối tượng ở Pháp hoặc Nhật Bản.

SEO đa ngôn ngữ đúng cách đòi hỏi nghiên cứu từ khóa bản địa hóa, siêu dữ liệu riêng biệt cho từng phiên bản của trang và tiêu đề được tối ưu hóa. Bằng cách điều chỉnh các nỗ lực SEO cho từng ngôn ngữ, các công ty có thể cải thiện khả năng hiển thị trên kết quả tìm kiếm quốc tế và thu hút lưu lượng truy cập chất lượng cao hơn, từ đó có nhiều khả năng chuyển đổi hơn.

Bỏ qua các yếu tố kỹ thuật như hreflang và tốc độ trang web

Thiết lập kỹ thuật thường bị bỏ qua nhưng lại rất quan trọng cho sự thành công của đa ngôn ngữ. Thẻ Hreflang cho công cụ tìm kiếm biết phiên bản nào của trang nên được hiển thị cho người dùng dựa trên ngôn ngữ hoặc vị trí của họ. Nếu không triển khai đúng cách, khách truy cập có thể thấy phiên bản trang đích không đúng, dẫn đến nhầm lẫn hoặc tỷ lệ thoát cao.

Tốc độ trang web là một yếu tố khác mà các công ty quảng cáo đôi khi bỏ qua. Nếu máy chủ không được tối ưu hóa toàn cầu, khách truy cập từ các khu vực khác nhau có thể gặp phải tình trạng tải chậm hơn. Việc sử dụng mạng phân phối nội dung (CDN) và nén tài nguyên đảm bảo hiệu suất nhanh, cải thiện trải nghiệm người dùng và thứ hạng SEO.

Thương hiệu và thông điệp không nhất quán trên nhiều ngôn ngữ

Cuối cùng, nhiều agency không duy trì được tính nhất quán trong việc xây dựng thương hiệu và thông điệp xuyên suốt các ngôn ngữ khác nhau. Mặc dù việc bản địa hóa nội dung là quan trọng, nhưng giọng điệu, giá trị và bản sắc cốt lõi của thương hiệu vẫn phải dễ nhận biết. Sự thiếu nhất quán có thể khiến agency trở nên thiếu tin cậy hoặc rời rạc trong mắt khách hàng quốc tế.

Để tránh điều này, các công ty nên thiết lập bộ hướng dẫn thương hiệu áp dụng cho mọi ngôn ngữ. Biên dịch viên và biên tập viên phải nắm rõ các nguyên tắc về giọng điệu, phong cách và thông điệp để mỗi trang đích đều mang lại cảm giác gắn kết. Việc xây dựng thương hiệu nhất quán không chỉ củng cố nhận diện mà còn xây dựng niềm tin lâu dài với khán giả toàn cầu.

Các phương pháp SEO tốt nhất cho các công ty thiết kế trang đích đa ngôn ngữ

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Tối ưu hóa trang đích đa ngôn ngữ cho SEO là một trong những cách hiệu quả nhất mà các công ty có thể sử dụng để thu hút lưu lượng truy cập quốc tế ổn định. Nếu không có các phương pháp SEO hiệu quả, ngay cả những trang đích được thiết kế tốt cũng khó có thể tiếp cận đối tượng mục tiêu hoặc chuyển đổi khách truy cập thành khách hàng tiềm năng.

Tiến hành nghiên cứu từ khóa địa phương cho từng thị trường mục tiêu

Nghiên cứu từ khóa là nền tảng của SEO, và nó càng trở nên quan trọng hơn trong bối cảnh đa ngôn ngữ. Việc chỉ dịch các từ khóa tiếng Anh sang ngôn ngữ khác thường không nắm bắt được cách tìm kiếm của đối tượng mục tiêu tại địa phương. Ví dụ: người nói tiếng Tây Ban Nha ở Mexico có thể sử dụng các thuật ngữ khác với người Tây Ban Nha, mặc dù họ sử dụng cùng một ngôn ngữ.

Các agency nên tiến hành nghiên cứu từ khóa riêng biệt cho từng thị trường mục tiêu để xác định các thuật ngữ tìm kiếm có khối lượng tìm kiếm lớn và phù hợp với văn hóa. Điều này đảm bảo trang đích phù hợp với mục đích tìm kiếm của đối tượng mục tiêu và cải thiện cơ hội xếp hạng cao trong kết quả tìm kiếm địa phương.

Tạo tiêu đề, mô tả meta và tiêu đề thân thiện với SEO

Tiêu đề, mô tả meta và tiêu đề phụ rất quan trọng cho cả SEO và tương tác với người dùng. Nhiều công ty dịch các yếu tố này theo từng từ, bỏ lỡ cơ hội tạo ra nội dung hấp dẫn, phù hợp với đối tượng mục tiêu địa phương. Các công cụ tìm kiếm cũng ưu tiên siêu dữ liệu độc đáo và được tối ưu hóa tốt khi xác định thứ hạng.

Thay vì dịch trực tiếp, các agency nên điều chỉnh tiêu đề và mô tả bằng các từ khóa bản địa hóa, đồng thời giữ cho chúng hấp dẫn và tự nhiên. Tiêu đề nên hướng dẫn người đọc theo cách trực quan, đồng thời bao gồm các thuật ngữ tìm kiếm quan trọng. Cách tiếp cận này giúp tăng tỷ lệ nhấp chuột và cải thiện khả năng hiển thị trên thị trường quốc tế.

Triển khai thẻ hreflang đúng cách

Thẻ hreflang rất quan trọng đối với các trang web đa ngôn ngữ vì chúng cho công cụ tìm kiếm biết nên hiển thị phiên bản trang nào cho người dùng dựa trên ngôn ngữ hoặc khu vực của họ. Nếu không có hreflang, khách truy cập có thể truy cập nhầm phiên bản trang, gây ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng và hiệu suất SEO.

Các công ty thường gặp khó khăn trong việc triển khai hreflang, dẫn đến lỗi gây nhầm lẫn cho công cụ tìm kiếm. Việc thiết lập và xác thực chính xác sẽ đảm bảo mỗi người dùng nhìn thấy đúng nội dung bằng ngôn ngữ họ mong muốn, cải thiện mức độ liên quan và giảm tỷ lệ thoát. Bước kỹ thuật này rất cần thiết cho sự thành công của SEO đa ngôn ngữ.

Tối ưu hóa cấu trúc URL cho nội dung đa ngôn ngữ

Cấu trúc URL rõ ràng và hợp lý giúp các công cụ tìm kiếm hiểu được hệ thống phân cấp trang web và cải thiện việc lập chỉ mục. Một số công ty mắc sai lầm khi giữ URL bằng một ngôn ngữ hoặc sử dụng các tham số lộn xộn, điều này có thể làm suy yếu tín hiệu SEO.

Sử dụng các thư mục con (ví dụ: /fr/ cho tiếng Pháp hoặc /de/ cho tiếng Đức) hoặc tên miền phụ dành riêng cho từng ngôn ngữ là một cách tiếp cận tốt hơn. Các URL nhất quán và được bản địa hóa không chỉ cải thiện SEO mà còn giúp người dùng yên tâm rằng họ đang ở đúng phiên bản của trang.

Sử dụng đánh dấu lược đồ để cải thiện khả năng hiển thị quốc tế

Đánh dấu lược đồ cải thiện cách công cụ tìm kiếm diễn giải và hiển thị nội dung. Đối với các trang đích đa ngôn ngữ, dữ liệu có cấu trúc có thể giúp làm nổi bật thông tin quan trọng như dịch vụ, địa điểm và đánh giá trong kết quả tìm kiếm. Điều này cải thiện tỷ lệ nhấp chuột và củng cố độ tin cậy.

Khi triển khai lược đồ, các cơ quan nên đảm bảo rằng đánh dấu khớp với nội dung đã dịch cho từng ngôn ngữ. Sự liên kết này giúp các công cụ tìm kiếm tự tin hơn về độ chính xác của thông tin và có thể dẫn đến các đoạn trích phong phú nổi bật trong kết quả tìm kiếm toàn cầu.

Đảm bảo tốc độ tải nhanh trên các khu vực khác nhau

Tốc độ trang là một yếu tố xếp hạng và là một phần quan trọng của trải nghiệm người dùng. Khách truy cập từ các khu vực khác nhau có thể gặp phải thời gian tải chậm hơn nếu trang web không được tối ưu hóa toàn cầu. Một trang web chậm sẽ làm người dùng nản lòng, tăng tỷ lệ thoát và giảm cơ hội chuyển đổi.

Các cơ quan nên sử dụng các chiến lược như mạng phân phối nội dung (CDN), nén hình ảnh và mã được tối ưu hóa để đảm bảo hiệu suất nhanh trên toàn thế giới. Bằng cách ưu tiên tốc độ, các trang đích đa ngôn ngữ có thể mang lại trải nghiệm liền mạch cho đối tượng quốc tế, đồng thời tăng thứ hạng trên công cụ tìm kiếm.

Chiến lược tập trung vào chuyển đổi cho các cơ quan

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Một trang đích đa ngôn ngữ không chỉ thu hút khách truy cập mà còn phải chuyển đổi họ thành khách hàng tiềm năng hoặc khách hàng thực sự. Các agency phải thiết kế trang đích sao cho phù hợp, đáng tin cậy và dễ tương tác với người dùng ở các ngôn ngữ và văn hóa khác nhau.

Thiết kế CTA rõ ràng và bản địa hóa

Lời kêu gọi hành động (CTA) hướng dẫn khách truy cập thực hiện bước tiếp theo, cho dù đó là đặt lịch tư vấn hay điền vào biểu mẫu. Một sai lầm phổ biến là dịch CTA theo từng từ, điều này có thể dẫn đến thông điệp không rõ ràng hoặc không thuyết phục. Thay vào đó, CTA nên được bản địa hóa để phù hợp với cách người dùng ở mỗi ngôn ngữ thường phản hồi lời nhắc.

Sau đây là ví dụ về trang đích đa ngôn ngữ từ một công ty SEO có CTA bằng tiếng Anh như Giá cả, Gửi email ngay và Cuộc gọi giới thiệu sách.

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Trong khi đó, họ cũng cung cấp nội dung bằng tiếng Việt và tất cả các nút CTA sẽ được dịch sang ngôn ngữ đó như sau.

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Tạo các biểu mẫu đa ngôn ngữ hiệu quả

Biểu mẫu rất quan trọng đối với trang đích, nhưng chúng có thể gây khó khăn nếu không được bản địa hóa đúng cách. Nhãn, hướng dẫn thực địa và thông báo lỗi cần được dịch chính xác và điều chỉnh theo định dạng địa phương. Ví dụ: định dạng ngày tháng hoặc cấu trúc địa chỉ rất khác nhau giữa các quốc gia.

Ví dụ, một biểu mẫu được thiết kế cho khách truy cập Pháp nên chấp nhận mã bưu chính ở định dạng năm chữ số, trong khi biểu mẫu dành cho khách truy cập Hoa Kỳ nên bao gồm danh sách thả xuống theo tiểu bang. Việc bỏ qua những chi tiết này có thể gây khó chịu cho người dùng và làm giảm tỷ lệ gửi thông tin.

Xây dựng niềm tin bằng bằng chứng xã hội và lời chứng thực

Niềm tin là yếu tố thiết yếu để thu hút khách hàng quốc tế. Việc hiển thị lời chứng thực, nghiên cứu điển hình hoặc đánh giá bằng ngôn ngữ địa phương sẽ giúp chúng trở nên gần gũi và thuyết phục hơn. Việc thể hiện trải nghiệm thực tế của khách hàng giúp khách hàng tiềm năng cảm thấy tự tin hơn khi lựa chọn công ty.

Ví dụ, một công ty quảng bá dịch vụ tại Nhật Bản có thể làm nổi bật lời chứng thực từ các doanh nghiệp Nhật Bản, được viết bằng tiếng Nhật, thay vì sử dụng lại các bài đánh giá tiếng Anh. Điều này giúp bằng chứng trở nên chân thực và liên quan trực tiếp đến đối tượng mục tiêu tại địa phương.

Làm nổi bật các ưu đãi và đề xuất giá trị được bản địa hóa

Mỗi thị trường đều có những ưu tiên và điểm yếu riêng. Việc làm nổi bật các ưu đãi đáp ứng nhu cầu địa phương sẽ giúp trang đích trở nên hấp dẫn hơn. Ví dụ: một công ty tiếp thị kỹ thuật số có thể tập trung vào các giải pháp thương mại điện tử tại những thị trường đang bùng nổ mua sắm trực tuyến.

Một ví dụ thực tế là một công ty thâm nhập thị trường Indonesia tập trung vào chiến lược ưu tiên thiết bị di động, vì phần lớn người dùng truy cập internet qua điện thoại thông minh. Điều này đáp ứng trực tiếp nhu cầu của các doanh nghiệp địa phương và tạo được ấn tượng tốt hơn với khách hàng tiềm năng.

Sử dụng hình ảnh và các yếu tố thiết kế có tính cộng hưởng về mặt văn hóa

Hình ảnh có thể ảnh hưởng mạnh mẽ đến nhận thức của người dùng, nhưng những gì hiệu quả ở nền văn hóa này có thể không hiệu quả ở nền văn hóa khác. Màu sắc, hình ảnh và phong cách bố cục có thể mang những ý nghĩa khác nhau giữa các vùng miền. Ví dụ, màu đỏ có thể tượng trưng cho sự may mắn ở Trung Quốc nhưng lại gợi lên sự nguy hiểm trong bối cảnh phương Tây.

Một ví dụ điển hình là khi một công ty thiết kế trang đích cho đối tượng khách hàng Trung Đông. Việc kết hợp hình ảnh các địa danh địa phương hoặc phong cách thiết kế giản dị có thể giúp trang web phù hợp với kỳ vọng văn hóa và thúc đẩy kết nối mạnh mẽ hơn.

Cá nhân hóa trải nghiệm người dùng để tăng cường sự tương tác

Cá nhân hóa giúp tạo cảm giác liên quan cho từng khách truy cập. Điều này có thể bao gồm việc điều chỉnh các đề xuất dựa trên vị trí, sử dụng nội dung động hoặc cung cấp các dịch vụ được thiết kế riêng phù hợp với nhu cầu của người dùng.

Ví dụ, một công ty cung cấp dịch vụ tiếp thị có thể hiển thị các nghiên cứu điển hình khác nhau tùy thuộc vào vị trí truy cập của khách hàng. Người dùng châu Âu có thể thấy các ví dụ từ khách hàng EU, trong khi khách truy cập châu Á được hiển thị những câu chuyện thành công từ các doanh nghiệp trong khu vực. Điều này làm cho trang web trở nên hữu ích và thuyết phục hơn.

Các yếu tố kỹ thuật tăng cường hiệu suất cho các cơ quan

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Một trang đích đa ngôn ngữ không chỉ cần bản dịch tốt mà còn cần các yếu tố kỹ thuật hỗ trợ hiệu suất. Đối với các doanh nghiệp, việc đảm bảo các yếu tố kỹ thuật này hoạt động trơn tru là điều cần thiết để duy trì khả năng hiển thị tìm kiếm và mang lại trải nghiệm người dùng tốt nhất trên các khu vực khác nhau. Dưới đây là một số yếu tố chính cần xem xét.

Triển khai và xác thực thẻ hreflang

Thẻ hreflang giúp Google hiểu ngôn ngữ hoặc khu vực nào của trang nên được hiển thị cho người dùng. Nếu không có các thẻ này, các trang có thể được hiển thị không chính xác, ví dụ: người dùng ở Nhật Bản có thể thấy phiên bản tiếng Tây Ban Nha của trang. Đối với các doanh nghiệp, việc triển khai hreflang đúng cách sẽ làm tăng mức độ liên quan của trang trong các thị trường mục tiêu.

Việc xác thực cũng quan trọng không kém, vì lỗi cú pháp hreflang có thể khiến công cụ tìm kiếm không đọc chính xác. Các cơ quan nên thường xuyên sử dụng các công cụ như Google Search Console hoặc Screaming Frog để đảm bảo hreflang hoạt động như mong đợi.

Sử dụng đánh dấu lược đồ để hiển thị đa ngôn ngữ

Đánh dấu lược đồ cung cấp thêm ngữ cảnh cho công cụ tìm kiếm về nội dung của trang. Ví dụ: trang sản phẩm có thể bao gồm đánh dấu cho biết giá, mô tả và tình trạng còn hàng bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Điều này giúp công cụ tìm kiếm hiển thị kết quả phong phú hơn trên nhiều thị trường.

Với schema, các agency cũng có thể đảm bảo nội dung đa ngôn ngữ được nhận diện dễ dàng hơn trong kết quả tìm kiếm toàn cầu. Việc triển khai đúng cách sẽ giúp trang đích nổi bật và tăng cơ hội thu hút lượt nhấp từ đối tượng khán giả quốc tế.

Đảm bảo tính chính xác và nhất quán của bản dịch

Tính nhất quán trong bản dịch là chìa khóa để duy trì hình ảnh thương hiệu chuyên nghiệp. Nếu thuật ngữ hoặc thông điệp thay đổi từ trang này sang trang khác, người dùng có thể bị nhầm lẫn và mất lòng tin. Các công ty dịch thuật cần đảm bảo mọi bản dịch đều chính xác, phù hợp với ngữ cảnh và nhất quán trên tất cả các kênh truyền thông.

Việc sử dụng các công cụ như bộ nhớ dịch hoặc hướng dẫn phong cách rất hữu ích cho việc này. Chúng đảm bảo mọi nội dung mới đều tuân thủ cùng một tiêu chuẩn ngôn ngữ, duy trì đúng giọng điệu và cải thiện hiệu quả trong các dự án đa ngôn ngữ.

Tối ưu hóa tốc độ trang web trên nhiều khu vực

Tốc độ trang web là một trong những yếu tố quan trọng nhất ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng. Khách truy cập từ châu Âu có thể có trải nghiệm rất khác so với khách truy cập ở châu Á nếu máy chủ không được tối ưu hóa. Các đại lý có thể tận dụng Mạng phân phối nội dung (CDN) để đảm bảo các trang tải nhanh trên khắp các khu vực.

Ngoài ra, việc tối ưu hóa hình ảnh, nén tệp và lưu trữ đáng tin cậy cũng đóng vai trò quan trọng. Trang web tải càng nhanh, khả năng người dùng ở lại trang và cuối cùng chuyển đổi càng cao.

Quản lý sơ đồ trang web đa ngôn ngữ và lập chỉ mục

Sơ đồ trang web đóng vai trò như một lộ trình giúp các công cụ tìm kiếm hiểu cấu trúc của trang web. Trong bối cảnh đa ngôn ngữ, sơ đồ trang web phải bao gồm tất cả các phiên bản ngôn ngữ để Google có thể lập chỉ mục chính xác. Nếu không có sơ đồ trang web được cấu trúc tốt, một số trang có nguy cơ không xuất hiện trong kết quả tìm kiếm.

Các cơ quan nên đảm bảo sơ đồ trang web đa ngôn ngữ được cập nhật thường xuyên khi nội dung thay đổi. Với việc quản lý phù hợp, tất cả các phiên bản ngôn ngữ đều có thể dễ dàng được tìm thấy và lập chỉ mục, tăng cơ hội tiếp cận đối tượng mục tiêu toàn cầu.

Tích hợp CMS và công cụ dịch thuật hiệu quả

Việc tích hợp CMS với các công cụ dịch thuật giúp các cơ quan làm việc hiệu quả hơn và tránh các tác vụ thủ công lặp đi lặp lại. Thay vì sao chép và dán nội dung giữa các nền tảng, tích hợp này cho phép tự động hóa đồng thời cho phép dịch thuật chất lượng cao.

Việc tích hợp đúng cách giúp tiết kiệm thời gian quý báu và giảm thiểu rủi ro lỗi kỹ thuật hoặc thiếu nhất quán. Với các quy trình này chạy mượt mà, các công ty có thể tập trung hơn vào chiến lược nội dung, trải nghiệm người dùng và hiệu suất tổng thể của trang web, đồng thời đảm bảo các trang đích đa ngôn ngữ chính xác, nhất quán và được tối ưu hóa cho đối tượng mục tiêu toàn cầu.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Nói lời tạm biệt với rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Cân bằng giữa tự động hóa và chỉnh sửa của con người cho các cơ quan

Cách tối ưu hóa các trang đích đa ngôn ngữ cho các công ty

Việc tìm kiếm sự cân bằng phù hợp giữa tự động hóa và biên tập thủ công là rất quan trọng đối với các agency khi làm việc trên các trang đích đa ngôn ngữ. Dịch máy có thể giúp tiết kiệm đáng kể thời gian, đặc biệt là khi xử lý khối lượng nội dung lớn hoặc khi các bản cập nhật cần được triển khai nhanh chóng. Phương pháp này cho phép các agency luôn cập nhật nội dung mới mẻ và đáp ứng nhanh chóng các chiến dịch hoặc chương trình khuyến mãi thay đổi liên tục mà không làm chậm quy trình làm việc.

Tuy nhiên, không phải nội dung nào cũng phù hợp để dịch máy. Các yếu tố chiến lược như CTA, tiêu đề và đề xuất giá trị cần có sự can thiệp của con người để đảm bảo chúng tạo được sự đồng cảm về mặt cảm xúc và văn hóa với đối tượng mục tiêu. Một tiêu đề hấp dẫn bằng tiếng Anh có thể mất đi sức hút nếu dịch theo nghĩa đen. Đó là lý do tại sao dịch máy sau khi được biên tập bởi con người được khuyến khích - biên tập viên con người sẽ tinh chỉnh thông điệp và điều chỉnh nó cho phù hợp với bối cảnh địa phương, đảm bảo nó tự nhiên, thuyết phục và phù hợp với văn hóa.

Quy trình làm việc thực tế cho các cơ quan có thể được cấu trúc như sau:

  1. Sử dụng dịch máy cho nội dung số lượng lớn hoặc cập nhật nhanh. Điều này đảm bảo hiệu quả và khả năng mở rộng.
  2. Thuê biên tập viên cho các yếu tố chiến lược. Tiêu đề, lời kêu gọi hành động (CTA) và đề xuất giá trị cần được xem xét và điều chỉnh cho phù hợp với văn hóa.
  3. Áp dụng quy trình đảm bảo chất lượng trên tất cả các trang. Bước cuối cùng này đảm bảo tính chính xác, nhất quán và sự đồng nhất về thương hiệu của bản dịch.

Việc áp dụng quy trình làm việc kết hợp này giúp tiết kiệm thời gian và đảm bảo kết quả chất lượng cao, duy trì uy tín thương hiệu và thúc đẩy chuyển đổi. Các công cụ như Linguise giúp quy trình này trở nên liền mạch cho các agency. Với Linguise , bạn có thể tự động hóa phần lớn bản dịch, đồng thời trao toàn quyền cho biên tập viên trong việc tinh chỉnh nội dung quan trọng. Điều này đặc biệt hiệu quả cho các trang đích đa ngôn ngữ, nơi cần tốc độ và độ chính xác để thu hút khách hàng tiềm năng quốc tế mà không ảnh hưởng đến chất lượng.

Tóm lại, việc cân bằng giữa tự động hóa và biên tập thủ công giúp các công ty mở rộng quy mô trên toàn cầu trong khi vẫn duy trì được niềm tin và sự gắn kết của đối tượng mục tiêu tại địa phương, điều này rất quan trọng để biến khách truy cập đa ngôn ngữ thành khách hàng thực sự.

Sẵn sàng để khám phá thị trường mới? Dùng thử miễn phí dịch vụ dịch tự động của chúng tôi với 1 tháng dùng thử không rủi ro. Không cần thẻ tín dụng!

Sự kết luận

Tối ưu hóa trang đích đa ngôn ngữ cho các agency là một chiến lược then chốt để cạnh tranh trên thị trường toàn cầu. Bằng cách tránh những sai lầm phổ biến, áp dụng các phương pháp SEO hiệu quả, tập trung vào chiến lược chuyển đổi và đảm bảo sự xuất sắc về mặt kỹ thuật, các agency có thể tạo ra các trang đích xếp hạng cao trên toàn cầu, đồng thời xây dựng niềm tin và sự tương tác với đối tượng mục tiêu địa phương. Sự cân bằng giữa tự động hóa và biên tập thủ công còn đảm bảo nội dung vừa hiệu quả khi sản xuất vừa phù hợp với văn hóa, tối đa hóa cơ hội biến người truy cập thành khách hàng thực sự.

Các công cụ như Linguise mang đến sự cân bằng hoàn hảo giữa tốc độ và độ chính xác cho các công ty muốn đơn giản hóa quy trình này. Với khả năng dịch tự động được tăng cường bởi khả năng chỉnh sửa thủ công, Linguise giúp các công ty mở rộng quy mô trang đích đa ngôn ngữ một cách hiệu quả, đồng thời duy trì chất lượng và tính nhất quán, biến Linguise trở thành giải pháp lý tưởng để thúc đẩy tăng trưởng toàn cầu.

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Theo dõi bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử một lần. Một lần mỗi tháng và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa hẹn một số thông tin thú vị về bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address