Xử lý các từ khóa đa ngôn ngữ mà không có bản dịch trực tiếp có thể là một trong những phần khó nhất của SEO quốc tế. Một số thuật ngữ, như Hồi Schadenfreude, từ tiếng Đức hoặc Lagom, từ Thụy Điển, mang theo ý nghĩa văn hóa không thể được dịch sang một ngôn ngữ khác. Thách thức liên quan đến ngôn ngữ và duy trì ý nghĩa ban đầu mà không hy sinh sự liên quan tìm kiếm trong thị trường địa phương.
Trong bài viết này, chúng tôi sẽ giải nén tại sao một số từ khóa không thể được dịch trực tiếp và khám phá các chiến lược có thể hành động để xử lý chúng một cách hiệu quả. Từ các công cụ nghiên cứu đến cấu trúc nội dung và thực hiện các thực tiễn tốt nhất, bạn sẽ học cách thu hẹp khoảng cách ngôn ngữ mà không phải hy sinh sự rõ ràng hoặc ý định tìm kiếm. Cho dù bạn đang xây dựng các trang web đa ngôn ngữ hoặc tối ưu hóa nội dung giữa các nền văn hóa, hãy bắt đầu!
Hiểu lý do tại sao một số từ khóa không dịch trực tiếp

Không phải tất cả các từ khóa có thể được dịch trực tiếp, bởi vì ngôn ngữ không chỉ là về từ ngữ, mà còn là văn hóa, kinh nghiệm và cách nghĩ về những người đứng sau nó. Trong bối cảnh SEO đa ngôn ngữ, đây có thể là một cạm bẫy lớn. Hãy xem xét một số thủ phạm chính và tác động của chúng đối với hiệu suất trang web đa ngôn ngữ.
Sự độc đáo về văn hóa và ngôn ngữ
Một số từ được sinh ra từ những trải nghiệm văn hóa rất cụ thể. Ví dụ, từ tiếng Hà Lan, GezelleDig, mô tả một bầu không khí ấm áp, dễ chịu, ấm cúng nhưng không có tương đương trực tiếp trong tiếng Anh. Khi bạn cố gắng dịch một từ khóa như thế này theo nghĩa đen, ý nghĩa có thể bị mất hoặc thậm chí bị hiểu lầm.
Đây có thể là một vấn đề cho các trang web đa ngôn ngữ. Nếu một từ khóa không có ý nghĩa hoặc cảm thấy kỳ lạ với người dùng địa phương, họ sẽ có thể rời khỏi trang. Điều này là xấu cho tỷ lệ thoát, sự tham gia, và, tất nhiên, xếp hạng SEO địa phương.
Bối cảnh lịch sử, tôn giáo và xã hội

Một số thuật ngữ bị ảnh hưởng nặng nề bởi bối cảnh lịch sử hoặc niềm tin xã hội. Ví dụ, trong văn hóa Nhật Bản, từ "Omotenashi, mô tả sự hiếu khách vị tha, một giá trị bắt nguồn sâu sắc trong lịch sử Nhật Bản và đạo đức xã hội. Dịch từ này trực tiếp sẽ không nắm bắt được ý nghĩa đầy đủ của nó.
Nếu từ khóa này được kết hợp vào một chiến lược SEO mà không xem xét bối cảnh, thông điệp được truyền tải có thể cảm thấy nhạt nhẽo hoặc không liên quan. Trang web có thể không hiểu đối tượng địa phương, điều này làm giảm niềm tin và sự quan tâm của khách truy cập vào thương hiệu hoặc sản phẩm.
Tóm tắt hoặc ngôn ngữ khái niệm
Những từ thông dụng trừu tượng như tự do, tâm hồn hoặc chánh niệm có thể có những diễn giải khác nhau trong các nền văn hóa khác nhau. Những gì được coi là miễn phí ở một quốc gia có thể có ý nghĩa tiêu cực hoặc khác nhau ở một quốc gia khác. Khi các từ khóa như thế này được dịch mà không xem xét các sắc thái của ý nghĩa, thông điệp nội dung có thể mất đi.
Trong SEO, điều này dẫn đến sự không phù hợp giữa nội dung và ý định của người dùng. Do đó, trang web của bạn có thể có kết quả tìm kiếm sai hoặc không thu hút các nhấp chuột của người dùng vì nó không cảm thấy có liên quan.
Thuật ngữ kỹ thuật cụ thể theo khu vực

Các thuật ngữ kỹ thuật cũng có thể khác nhau rất nhiều giữa các vùng, ngay cả khi ngôn ngữ là như nhau. Ví dụ, một thuật ngữ công nghệ như dữ liệu di động có thể được gọi là dữ liệu di động ở Indonesia, nhưng người dùng ở Malaysia quen thuộc hơn với thuật ngữ internet di động. Nếu bạn sử dụng các thuật ngữ không quen thuộc với mục tiêu cục bộ của bạn, nội dung của bạn có thể bị bỏ qua từ kết quả tìm kiếm chính.
Tác động là rõ ràng, việc xếp hạng giảm vì các từ khóa không phù hợp với các mẫu tìm kiếm của người dùng. Tệ hơn nữa, nó có thể tạo ra ấn tượng rằng trang web của bạn không hiểu nhu cầu địa phương hoặc về mặt kỹ thuật không liên quan, đặc biệt là đối với các đối tượng cụ thể như chuyên gia hoặc cộng đồng thích hợp.
Chiến lược nghiên cứu và phân tích cho các từ khóa không thể dịch được

Bạn không thể dựa vào Google Dịch hoặc các công cụ từ khóa thông thường cho các từ khóa khó dịch. Một chiến lược nghiên cứu sâu sắc và theo ngữ cảnh hơn là cần thiết để hiểu làm thế nào khán giả địa phương tìm kiếm thông tin bằng ngôn ngữ của họ. Dưới đây là một số phương pháp nghiên cứu bạn có thể sử dụng để tìm các từ khóa có liên quan không có tương đương trực tiếp.
Công cụ SEO ngôn ngữ bản địa
Sử dụng các công cụ SEO hỗ trợ ngôn ngữ địa phương là bước đầu tiên quan trọng. Các công cụ như SEMRush, AHREF hoặc Ubersuggest thường có thể được tùy chỉnh cho các thị trường cụ thể và phát hiện các thuật ngữ thường được sử dụng bởi người bản ngữ trong ngôn ngữ đó, thậm chí các công cụ như BAIKE. Baidu (phiên bản Wikipedia Trung Quốc) hoặc Yandex WordStat cho Nga có thể giúp khám phá các mẫu tìm kiếm địa phương mà không thể nhìn thấy trong các công cụ tiếng Anh.
Tại sao điều này lại quan trọng? Bởi vì các từ khóa trông phổ biến trong một ngôn ngữ có thể không nhất thiết phải phổ biến ở một ngôn ngữ khác, ngay cả khi chúng có nghĩa là điều tương tự. Các công cụ địa phương sẽ giúp bạn thấy những gì mọi người đang gõ khi tìm kiếm một chủ đề cụ thể. Dưới đây là những lời khuyên để làm như vậy.
- Chọn các công cụ hỗ trợ quốc gia và ngôn ngữ mục tiêu của bạn
- Tập trung vào ý định tìm kiếm và không chỉ khối lượng
- Sử dụng tính năng từ khóa liên quan đến ”để mở rộng các thuật ngữ khác nhau
Công cụ tìm kiếm địa phương
Đừng quên rằng không phải ai cũng sử dụng Google. Ở Trung Quốc, ví dụ, mọi người chủ yếu sử dụng Baidu; ở Hàn Quốc, Naver ; Ở Nga, Yandex . Mỗi công cụ tìm kiếm có các thuật toán và dữ liệu tìm kiếm có thể khác với Google. Tuy nhiên, nếu đối tượng của bạn vẫn ở trong các khu vực sử dụng Google, Google Keyword Planner vẫn rất hữu ích vì nó có thể được lọc theo quốc gia và ngôn ngữ.
Với Keyword Planner, bạn có thể tìm kiếm các từ khóa dựa trên vị trí địa lý và ngôn ngữ của người dùng. Điều này cho phép bạn tìm thấy các từ khóa phù hợp hơn cho thị trường địa phương của bạn, ngay cả khi bạn bắt đầu với các thuật ngữ không thể được dịch trực tiếp, những gì bạn nên làm.
- Sử dụng phiên bản cục bộ của công cụ tìm kiếm nếu có sẵn
- Nhập một số biến thể từ khóa để khám phá
- Kiểm tra khối lượng tìm kiếm, cạnh tranh và các đề xuất từ khóa khác

Xu hướng phương tiện truyền thông xã hội lắng nghe
Các trang truyền thông xã hội như X (trước đây là Twitter), Tiktok, Instagram và Facebook là nơi tốt nhất để tìm hiểu cách mọi người nói và thể hiện ý tưởng của họ. Đôi khi, các từ khóa không thể dịch được vẫn sẽ được sử dụng, nhưng một lời giải thích hoặc viết tắt sẽ được đưa ra theo phong cách ngôn ngữ địa phương. Bạn có thể theo dõi điều này với các công cụ nghe như BrandWatch và Hootsuite hoặc sử dụng hashtag và tìm kiếm thủ công.
Phương tiện truyền thông xã hội cung cấp cho bạn một cái nhìn thời gian thực về các xu hướng ngôn ngữ có thể không xuất hiện trong các công cụ SEO. Bạn có thể tìm thấy các thuật ngữ mới, tiếng lóng địa phương hoặc kết hợp từ được bối cảnh hóa cao và chỉ được cộng đồng địa phương hiểu. Lời khuyên thực tế để bắt đầu là.
- Tìm kiếm các hashtag liên quan đến chủ đề của bạn
- Quan sát cách người dùng địa phương đang nói về chủ đề
- Lưu các thuật ngữ duy nhất xuất hiện thường xuyên để kiểm tra thêm
Diễn đàn và hiểu biết cộng đồng trực tuyến

Các diễn đàn như Reddit, Kaskus, Quora hoặc các cộng đồng địa phương khác có thể là một kho báu để nghiên cứu từ khóa. Ở những nơi này, bạn có thể thấy các câu hỏi và cuộc trò chuyện mà người bản ngữ sử dụng. Bạn sẽ thường tìm thấy các cụm từ hoặc thuật ngữ không xuất hiện trong kết quả tìm kiếm thông thường nhưng rất quan trọng tại địa phương.
Điều này rất hữu ích để hiểu ngôn ngữ thông tục và các vấn đề thực tế mà đối tượng mục tiêu phải đối mặt. Bằng cách lưu ý các thuật ngữ thường xuyên xảy ra, bạn có thể xây dựng một danh sách từ khóa phù hợp hơn nhiều so với chỉ dựa vào các công cụ. Để tối đa hóa diễn đàn của bạn, bạn có thể làm theo các bước này.
- Tìm kiếm các chủ đề dựa trên thị trường ngách và ngôn ngữ đích
- Lưu ý các câu hỏi lặp đi lặp lại thường xuyên
- Chú ý đến các từ được sử dụng không chính thức hoặc thành ngữ
Dữ liệu hành vi và mẫu người dùng
Ngoài các từ khóa, điều quan trọng là phải hiểu cách người dùng hoạt động khi tìm kiếm thông tin. Dữ liệu như tỷ lệ nhấp qua (CTR), thời gian trên trang hoặc truy vấn họ nhập vào thanh tìm kiếm có thể hiển thị liệu nội dung của bạn có đáp ứng nhu cầu của họ hay không. Các công cụ như Google Analytics, Hotjar hoặc Clarity có thể giúp đọc các mẫu này.
Bằng cách hiểu thói quen của người dùng, bạn có thể xác định các thuật ngữ họ đang tìm kiếm ngay cả khi bạn không nhắm mục tiêu rõ ràng với họ. Điều này cũng có thể mở ra các cơ hội để tìm các từ khóa mới phù hợp với suy nghĩ của họ. Đây là những bước quan trọng bạn cần thực hiện.
- Sử dụng phân tích để xem trang nào được truy cập nhiều nhất
- Xem lưu lượng truy cập đến từ đâu (quốc gia, ngôn ngữ, thiết bị)
- Giám sát các thuật ngữ tìm kiếm nội bộ nếu bạn có tính năng tìm kiếm trên trang web của mình
Chiến lược từ khóa đa ngôn ngữ thay thế

Nếu từ khóa bạn đang tìm kiếm không có bản dịch trực tiếp, điều đó không có nghĩa là bạn nên từ bỏ. Thay vào đó, đó là một cơ hội để suy nghĩ bên ngoài hộp. Các chiến lược từ khóa thay thế có thể giúp bạn vẫn tiếp cận khán giả địa phương một cách tự nhiên và văn hóa một cách thích hợp hơn. Dưới đây là một số cách tiếp cận bạn có thể thử.
Xây dựng từ khóa đuôi dài

Từ khóa dài là các cụm từ tìm kiếm dài hơn và cụ thể hơn. Mặc dù khối lượng tìm kiếm của họ có xu hướng thấp hơn, các từ khóa đuôi dài thường chỉ ra ý định của người dùng rõ ràng hơn. Đối với các từ khóa không thể được dịch trực tiếp, bạn có thể biến chúng thành đuôi dài bằng cách thêm trạng từ, vị trí hoặc bối cảnh hoạt động.
Ví dụ: Nếu bạn không thể tìm thấy một tương đương trực tiếp cho từ tiếng Nhật, Ik Ikigai, (ý thức về mục đích trong cuộc sống), bạn có thể sử dụng một từ khóa đuôi dài như cách tìm mục đích cuộc sống của bạn ở độ tuổi 30. Điều này giúp Google hiểu bối cảnh và vẫn cung cấp kết quả có liên quan cho người dùng tìm kiếm khái niệm đó.
Phrasing mô tả và giải thích
Thay vì tìm kiếm một từ thay thế duy nhất, bạn có thể giải thích khái niệm này như một cụm từ mô tả. Điều này đặc biệt hiệu quả cho các từ khóa từ các nền văn hóa nhất định hoặc chứa ý nghĩa sâu sắc. Kỹ thuật này giúp SEO và làm cho nội dung của bạn dễ hiểu hơn.
Ví dụ: Thuật ngữ tiếng Đan Mạch Hygge Hygge có thể được giải thích là bầu không khí ấm cúng và bình tĩnh khi tụ tập tại nhà với những người gần gũi nhất. Mặc dù dài, cụm từ này có thể được sử dụng trong tiêu đề bài viết hoặc đoạn đầu tiên của nội dung để tiếp cận người đọc đang tìm kiếm khái niệm hygge mà không cần gõ từ này.
Kết hợp các thuật ngữ bản địa với ngữ cảnh
Đôi khi, từ khóa ban đầu vẫn cần được sử dụng vì nó đặc biệt. Nhưng để làm cho nó dễ hiểu với nhiều đối tượng, bạn có thể chèn bối cảnh hoặc giải thích xung quanh nó. Kỹ thuật này, thường được gọi là TransCreation Transcreation, kết hợp từ gốc với các yếu tố tùy chỉnh cục bộ.
Ví dụ: Sử dụng các cụm từ như hiện tượng Ikigai, khái niệm tìm kiếm mục đích của Nhật Bản trong cuộc sống trong nội dung của bạn. Bằng cách đó, bạn vẫn tối ưu hóa các từ gốc trong khi giúp người đọc hiểu ý nghĩa của chúng. Điều này cũng giúp Google hiểu được sự liên quan của trang đối với các tìm kiếm khác nhau xung quanh chủ đề đó.
Sử dụng các định dạng tìm kiếm dựa trên câu hỏi

Nhiều người dùng internet hiện gõ các câu hỏi trực tiếp vào các trường tìm kiếm, đặc biệt là với sự phổ biến ngày càng tăng của tìm kiếm bằng giọng nói. Biến các từ khóa trừu tượng thành các câu hỏi có thể là một chiến lược hiệu quả để nắm bắt ý định của người dùng.
Ví dụ: Thay vì cố gắng dịch trực tiếp chánh niệm của người Hồi giáo, bạn có thể sử dụng các từ khóa như thế nào để tôi thực hành chánh niệm mỗi ngày? Hoặc là những gì sống chánh niệm và làm thế nào để tôi bắt đầu? Định dạng câu hỏi này làm cho nội dung của bạn gần gũi hơn với ngôn ngữ tự nhiên của người dùng và có cơ hội xuất hiện cao hơn trong đoạn trích có tính năng của Google.
Sử dụng từ đồng nghĩa và các khái niệm liên quan
Khi từ khóa chính không có bản dịch trực tiếp, bạn có thể tìm kiếm từ đồng nghĩa hoặc các khái niệm liên quan. Cách tiếp cận này giúp tiếp cận với các tìm kiếm khác nhau, nhưng vẫn ở cùng một chủ đề. Điều này cũng hữu ích khi khán giả địa phương sử dụng các thuật ngữ khác nhau để mô tả những điều tương tự.
Ví dụ: Nếu bạn gặp khó khăn trong việc dịch từ Wander Wanderlust trực tiếp sang Indonesia, hãy sử dụng các cụm từ như Hồi Hasrat Untuk Menjelajahi Dunia, hoặc sử dụng các từ khóa như cảm hứng du lịch, lối sống phiêu lưu hoặc mục tiêu du lịch mơ ước. Trong khi không phải là bản dịch theo nghĩa đen, tất cả chúng đều dẫn đến ý nghĩa tương tự.
Thực hiện và thực hành tốt nhất

Khi bạn đã tìm thấy chiến lược phù hợp để xử lý các từ khóa mà không cần dịch trực tiếp, bước tiếp theo là thực hiện đúng. Nếu không thực hiện đúng, tất cả các nghiên cứu và lập kế hoạch có thể lãng phí. Trong phần này, chúng tôi sẽ thảo luận về các thực tiễn tốt nhất để chế tạo, thử nghiệm và giám sát hiệu suất của các từ khóa đa ngôn ngữ để giữ cho chúng phù hợp và có tác động trong thời gian dài.
Chọn phương pháp dịch phù hợp

Trước khi bạn bắt đầu bất kỳ tối ưu hóa nào, điều quan trọng là phải xác định phương pháp dịch đúng. Đừng ngay lập tức dịch tất cả các từ khóa theo nghĩa đen. Thay vào đó, tùy chỉnh bản dịch dựa trên mục đích, bối cảnh và cách nói của khán giả địa phương. Bạn có thể chọn giữa việc chuyển đổi (thích ứng sáng tạo), nội địa hóa (điều chỉnh ngôn ngữ và văn hóa) hoặc cụm từ song ngữ (kết hợp ngôn ngữ bản địa và địa phương).
Ví dụ, thuật ngữ giao dịch Thứ Sáu Đen có thể hoạt động ở nhiều quốc gia, nhưng tại các thị trường Đông Nam Á, tùy thuộc vào bối cảnh địa phương, bạn có thể phù hợp hơn với các thuật ngữ như giảm giá cuối năm. Cách tiếp cận này làm cho nội dung của bạn cảm thấy tự nhiên và phù hợp hơn trong khi tăng cơ hội xuất hiện trong kết quả tìm kiếm địa phương.
Để đơn giản hóa quá trình này, bạn có thể sử dụng một công cụ như Linguise , dịch nội dung trang web sang nhiều ngôn ngữ và duy trì cảm giác cục bộ cho đối tượng mục tiêu của bạn. Với sự hỗ trợ dịch chuyên sâu xuống các phần như thẻ meta, văn bản ALT và từ khóa, tất cả các từ khóa đa ngôn ngữ với dịch trực tiếp và các từ yêu cầu điều chỉnh ngữ cảnh sẽ được xử lý chính xác. Vì vậy, bạn có thể tập trung vào chất lượng nội dung mà không sợ mất ý nghĩa hoặc sự liên quan trong phiên bản dịch.
Bắt đầu với các từ khóa có ý định cao đầu tiên
Trong một dự án SEO đa ngôn ngữ, đừng nhắm mục tiêu tất cả các từ khóa cùng một lúc. Tập trung đầu tiên vào các từ khóa với ý định cao, cho thấy người dùng đã sẵn sàng hành động, chẳng hạn như mua, đăng ký hoặc liên hệ. Các từ khóa này có tiềm năng chuyển đổi cao nhất.
Ví dụ: đối với các thị trường địa phương, thay vì nhắm mục tiêu các từ khóa rộng như khóa học tiếng Anh, bạn có thể bắt đầu với các từ khóa như danh sách các khóa học tiếng Anh trực tuyến được chứng nhận. Bắt đầu ở đây trước khi mở rộng sang các từ khóa có ý định thấp hơn như thông tin chung.
Tạo các mẫu ánh xạ từ khóa theo thị trường
Mỗi thị trường có hành vi tìm kiếm khác nhau. Do đó, việc tạo một mẫu ánh xạ từ khóa dựa trên ngôn ngữ và quốc gia là quan trọng. Mẫu này chứa một danh sách các từ khóa chính, các lựa chọn thay thế, ý định của người dùng, trang đích và các phiên bản dịch/thích nghi của chúng.
Với ánh xạ từ khóa này, bạn có thể duy trì tính nhất quán và hiệu quả khi quản lý nhiều phiên bản ngôn ngữ của trang web của bạn. Nó cũng giúp các nhóm nội dung và SEO dễ dàng biết được từ khóa nào được sử dụng ở đâu và cách họ liên quan với nhau.
Sử dụng kiểm tra A/B cho các biến thể từ khóa
Vì bạn đang làm việc với nhiều ngôn ngữ và phương pháp khác nhau, nên việc kiểm tra A/B là rất cần thiết để kiểm tra phiên bản nào của từ khóa hoặc cụm từ hiệu quả nhất. Bạn có thể thử hai biến thể của một tiêu đề, mô tả meta hoặc thậm chí nội dung đoạn văn với các từ khóa khác nhau, sau đó đo hiệu suất của chúng.
Ví dụ: bạn có thể kiểm tra xem liệu học tập mã miễn phí có hoạt động tốt hơn so với khóa học lập trình miễn phí hay không đối với khán giả Indonesia. Kết quả của các thử nghiệm này có thể giúp bạn phát triển nội dung được tối ưu hóa hơn trong tương lai.
Giám sát hiệu suất liên tục

Một khi mọi thứ được thực hiện, công việc không được thực hiện. Bạn cần theo dõi hiệu suất từ khóa thường xuyên. Sử dụng bảng điều khiển tìm kiếm Google, Google Analytics hoặc các công cụ như AHREFS/SEMRUSH để xem từ khóa nào thu hút lưu lượng truy cập thành công, và tại sao.
Giám sát này giúp bạn điều chỉnh nhanh chóng nếu các từ khóa không đáp ứng mong đợi của bạn. Đặc biệt là trong SEO đa ngôn ngữ, xu hướng và thói quen tìm kiếm có thể nhanh chóng thay đổi do ảnh hưởng văn hóa, mùa hoặc các vấn đề địa phương.

Sự kết luận
Xử lý các từ khóa đa ngôn ngữ mà không cần dịch trực tiếp đòi hỏi nhiều hơn là chỉ chuyển đổi ngôn ngữ. Nó cũng đòi hỏi một sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa, bối cảnh và hành vi của người dùng. Các chiến lược từ khóa như cụm từ đuôi dài, giải thích khái niệm và tìm kiếm dựa trên câu hỏi có thể giúp thu hẹp khoảng cách nơi dịch thuật trực tiếp thất bại. Ngoài ra, nghiên cứu sử dụng các công cụ địa phương và hiểu biết từ cộng đồng có thể tăng cường các quyết định SEO của bạn ở mỗi thị trường.
Bạn có thể sử dụng các công cụ như Linguise để làm cho quá trình này hiệu quả hơn và giữ cho kết quả tự nhiên. Với khả năng tự động dịch nội dung trang web trong khi duy trì liên lạc cục bộ, Linguise giúp đảm bảo mọi từ khóa vẫn có liên quan trong mỗi phiên bản ngôn ngữ. Nếu bạn muốn nội dung của mình tiếp cận đối tượng toàn cầu mà không mất bối cảnh địa phương, hãy thử Linguise Hôm nay.