Chiến lược nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ nâng cao cho các cơ quan web

Cách dịch SITEMAP BigCommerce BIGCOMERCE SIBS
Mục lục

Nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ là một thách thức mà mọi cơ quan web đang tìm cách tối ưu hóa sự hiện diện kỹ thuật số của khách hàng của họ trên thị trường quốc tế phải thành thạo. Không chỉ dịch các từ khóa, nghiên cứu này đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về hành vi tìm kiếm, biến thể ngôn ngữ và sở thích địa phương của mỗi quốc gia. SEO đa ngôn ngữ có thể là vô ích và thậm chí bất lợi cho tầm nhìn toàn cầu mà không cần chiến lược nghiên cứu đúng đắn.

Trong bài viết này, bạn sẽ tìm thấy các bước thực tế để thực hiện nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ hiệu quả, những sai lầm phổ biến cần tránh và cách tích hợp các kết quả nghiên cứu này vào chiến lược SEO của cơ quan của bạn để có kết quả tối đa. Hãy bắt đầu!

Nền tảng của nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ

Cách dịch SITEMAP BigCommerce BIGCOMERCE SIBS

Trước khi thực hiện các chiến lược nâng cao, các cơ quan web cần phải hiểu các nguyên tắc cơ bản của nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ để tránh giả định rằng SEO quốc tế chỉ là dịch các từ khóa. Cốt lõi của nghiên cứu này nằm ở việc nhận ra rằng mỗi ngôn ngữ có bối cảnh văn hóa riêng, hành vi của người dùng và các mẫu tìm kiếm độc đáo. Một từ khóa hoạt động tốt ở một quốc gia có thể không liên quan hoặc có cùng ý nghĩa trong một quốc gia khác.

Một nền tảng quan trọng khác liên quan đến việc hiểu cấu trúc thị trường địa phương, bao gồm các công cụ tìm kiếm được sử dụng, mức cạnh tranh từ khóa và các thiết bị thường được sử dụng để truy cập thông tin. Các cơ quan web cũng phải nhận ra sự khác biệt về khối lượng tìm kiếm, ý định của người dùng và xu hướng địa phương, các thông tin chỉ có thể đạt được thông qua phương pháp địa phương hóa, thay vì chỉ dựa vào các kỹ thuật toàn cầu. Xây dựng nền tảng mạnh mẽ này cho phép các cơ quan đưa ra các quyết định dựa trên dữ liệu từ khi bắt đầu chiến lược SEO đa ngôn ngữ của họ.

Những cạm bẫy của dịch từ khóa trực tiếp cho SEO quốc tế

Cách dịch SITEMAP BigCommerce BIGCOMERCE SIBS

Dịch trực tiếp các từ khóa thường là cách tiếp cận cho các nỗ lực SEO quốc tế. Trong khi nó có vẻ hiệu quả, phương pháp này mang rủi ro đáng kể. Dịch thuật theo nghĩa đen hiếm khi chiếm bối cảnh văn hóa, sắc thái ngôn ngữ hoặc hành vi tìm kiếm địa phương. Do đó, nội dung của bạn có thể mất liên quan, xếp hạng kém trong các công cụ tìm kiếm hoặc thậm chí nhầm lẫn đối tượng mục tiêu của bạn. Dưới đây là một số cạm bẫy chính của dịch từ khóa trực tiếp.

  • Sự khác biệt về ý nghĩa hoặc bối cảnh: Các từ trong một ngôn ngữ có thể có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau ở một ngôn ngữ khác. Ví dụ, từ tiếng Anh quà tặng có nghĩa là có mặt, nhưng trong tiếng Đức, món quà của Hồi có nghĩa là chất độc. Không hiểu bối cảnh văn hóa và ngôn ngữ, các từ khóa được dịch có thể trở nên không liên quan hoặc thậm chí sai lệch.
  • Xác định sai với ý định tìm kiếm cục bộ: Hành vi tìm kiếm khác nhau giữa các vùng. Chẳng hạn, việc dịch máy tính xách tay giá rẻ trực tiếp sang tiếng Tây Ban Nha như là Or Ordenador Portátil Barato, có vẻ chính xác, nhưng người dùng địa phương có thể thường tìm kiếm thông thường hơn cho Portrar Barato Barato. Không phù hợp với ý định tìm kiếm cục bộ, nội dung của bạn có thể không đáp ứng nhu cầu của người dùng.
  • Bỏ lỡ các từ khóa cục bộ phổ biến: Bản dịch theo nghĩa đen có thể khiến bạn bỏ qua các cụm từ thực tế mà mọi người sử dụng. Ví dụ, trong khi chiếc xe cũ có thể chuyển sang tiếng nói của người Pháp bằng tiếng Pháp, một số khu vực có thể thích Usagée tự động. Không có nghiên cứu từ khóa địa phương, bạn bỏ lỡ cơ hội để nhắm mục tiêu các thuật ngữ tìm kiếm phù hợp nhất.
  • Vấn đề SEO kỹ thuật: Một số từ khóa được dịch có thể dài, khó xử hoặc không phù hợp để sử dụng trong URL, tiêu đề trang hoặc mô tả meta. Điều này ảnh hưởng đến khả năng đọc và tỷ lệ nhấp qua (CTR). Ngoài ra, các bản dịch theo nghĩa đen thường dẫn đến văn bản nghe không tự nhiên khiến người dùng địa phương xa lánh.

Hiểu ý định tìm kiếm văn hóa

Cách dịch SITEMAP BigCommerce BIGCOMERCE SIBS

Một sai lầm phổ biến trong các chiến lược SEO đa ngôn ngữ ở các quốc gia khác nhau là ý định tìm kiếm bị ảnh hưởng bởi văn hóa. Ngay cả khi hai quốc gia sử dụng cùng một ngôn ngữ hoặc có các thuật ngữ tương tự, các động lực đằng sau các tìm kiếm có thể rất khác nhau. Hiểu bối cảnh văn hóa này là chìa khóa cho các cơ quan web để đảm bảo rằng nội dung và từ khóa được chọn thực sự phù hợp với khán giả địa phương.

Ví dụ, từ khóa văn phòng tại nhà ở Hoa Kỳ thường được liên kết với một không gian làm việc từ xa thoải mái và hiệu quả, phản ánh xu hướng trong công việc từ xa và thiết kế nội thất chức năng. 

Tuy nhiên, nếu được dịch trực tiếp sang tiếng Đức và được sử dụng mà không cần điều chỉnh, kết quả tìm kiếm có thể nghiêng nhiều hơn vào các dịch vụ tư vấn thuế hoặc đăng ký kinh doanh tại nhà (văn phòng tại nhà như một tổ chức chính phủ) có một bối cảnh rất khác. Do đó, các cơ quan phải giải thích ý nghĩa đằng sau tìm kiếm. Một số yếu tố cần xem xét trong ý định tìm kiếm bao gồm.

  • Giá trị và thói quen địa phương: Khán giả tìm kiếm một sản phẩm do nhu cầu thực tế, địa vị xã hội hoặc chuẩn mực văn hóa?
  • Sự khác biệt theo mùa và lịch: Từ khóa theo mùa khác nhau tùy thuộc vào khí hậu và ngày lễ quốc gia.
  • Các thuật ngữ phổ biến so với thuật ngữ địa phương: Các thuật ngữ phổ biến ở một quốc gia có thể không được sử dụng trong một quốc gia khác, ngay cả khi ngôn ngữ là như nhau.
  • Phong cách và hình thức ngôn ngữ: Một số thị trường thích tìm kiếm với giai điệu chuyên nghiệp, trong khi những thị trường khác ủng hộ một phong cách thông thường hoặc thông thường hơn.

Bằng cách hiểu ý định tìm kiếm thông qua lăng kính văn hóa, các cơ quan web có thể thiết kế các chiến lược nội dung được nhắm mục tiêu nhiều hơn và tăng cơ hội chuyển đổi trong mỗi thị trường được nhắm mục tiêu.

Các chiến lược trong nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ cho các cơ quan web

Cách dịch SITEMAP BigCommerce BIGCOMERCE SIBS

Đối với các cơ quan web xử lý khách hàng từ các quốc gia khác nhau, có một nghiên cứu từ khóa quốc tế không còn là một lựa chọn- đó là một điều cần thiết. Quá trình này không chỉ bao gồm việc dịch các điều khoản, mà còn là một cuộc thám hiểm chuyên sâu về cách mọi người trên các nền văn hóa và ngôn ngữ khác nhau tìm kiếm thông tin trực tuyến. Do đó, các chiến lược được sử dụng phải toàn diện và tích hợp vào quy trình làm việc của cơ quan để được sử dụng nhiều lần trên các dự án khác nhau.

Phần này sẽ thảo luận về các cơ quan chiến lược chính có thể sử dụng để nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ một cách hiệu quả, chính xác và có thể mở rộng. Mỗi bước góp phần xây dựng một nền tảng SEO quốc tế vững chắc cho bất kỳ khách hàng nào muốn tiếp cận khán giả toàn cầu.

Khai thác và tổng hợp các từ khóa hạt giống trong ngôn ngữ đích

Bước đầu tiên trong nghiên cứu đa ngôn ngữ là thu thập các từ khóa hạt giống từ khóa Basic phục vụ như là điểm khởi đầu để khám phá. Quá trình này không thể dựa vào việc dịch các từ khóa từ phiên bản ngôn ngữ gia đình cho khách hàng quốc tế. Cơ quan web phải tiến hành nghiên cứu thị trường trước tiên để hiểu các sản phẩm, dịch vụ và personas mục tiêu trong bối cảnh địa phương. Bạn có thể thực hiện một số phương pháp thường được sử dụng như:

  • Thực hiện các cuộc phỏng vấn ngắn với khách hàng để tìm hiểu các điều khoản liên quan đến địa phương.
  • Quan sát các đối thủ cạnh tranh địa phương và các từ khóa họ sử dụng.
  • Xác định các thuật ngữ thường được sử dụng bởi đối tượng mục tiêu trong các diễn đàn, đánh giá sản phẩm hoặc phương tiện truyền thông xã hội bằng ngôn ngữ địa phương.

Với các từ khóa hạt giống phù hợp với bối cảnh văn hóa và ngôn ngữ, các cơ quan có thể bắt đầu quá trình nghiên cứu với độ chính xác hơn. Điều này sẽ giúp tránh các từ khóa sai lệch hoặc không liên quan và tăng tốc độ phát triển của một danh sách từ khóa hợp lệ.

Xác định các từ khóa và các thuật ngữ thích hợp cụ thể cho từng ngôn ngữ

Cách dịch SITEMAP BigCommerce BIGCOMERCE SIBS

Các từ khóa dài là rất cần thiết trong việc thu hút đối tượng được nhắm mục tiêu hơn với ý định tìm kiếm cụ thể. Các từ khóa này thường khó tìm hơn trong bối cảnh đa ngôn ngữ do các biến thể ngôn ngữ, phương ngữ và các biểu thức cục bộ không xuất hiện ngay lập tức trong các công cụ từ khóa thông thường. Bạn, với tư cách là một cơ quan, có thể sử dụng các chiến lược sau.

  • Quan sát các câu hỏi phổ biến trong các cộng đồng địa phương (ví dụ: Quora địa phương, Reddit khu vực hoặc diễn đàn thảo luận).
  • Khám phá những người dân cũng hỏi các tính năng tìm kiếm liên quan đến người Viking và các tính năng liên quan đến các phiên bản địa phương của các công cụ tìm kiếm.
Chiến lược nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ nâng cao cho các cơ quan web
  • Phân tích các công cụ tự động hoàn chỉnh và gợi ý trong ngôn ngữ đích.
Chiến lược nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ nâng cao cho các cơ quan web

Từ khóa dài đuôi cũng phản ánh chính xác hơn nhu cầu và sở thích cục bộ. Đối với các cơ quan, việc tìm kiếm các từ khóa này mở ra các cơ hội để nhắm mục tiêu các hốc với ít đối thủ hơn nhưng tỷ lệ chuyển đổi cao hơn.

Xác thực và điều chỉnh các từ khóa với người bản ngữ

Mặc dù các công cụ tự động có thể cung cấp các đề xuất từ ​​khóa bằng các ngôn ngữ khác nhau, việc xác nhận bởi người bản ngữ là điều cần thiết để đảm bảo độ chính xác và tính tự nhiên của việc sử dụng ngôn ngữ. Đặc biệt đối với các ngôn ngữ có sắc thái văn hóa mạnh mẽ, thành ngữ địa phương hoặc cấu trúc câu mà máy móc không thể nắm bắt trực tiếp. Do đó, bạn, với tư cách là một cơ quan web, có thể làm như sau.

  • Hợp tác với các dịch giả tự do hoặc chuyên gia tư vấn người bản ngữ.
  • Các bài kiểm tra xác nhận trong danh sách từ khóa sẽ được thực hiện thông qua các cuộc khảo sát nhỏ hoặc các cuộc phỏng vấn không chính thức với người dùng địa phương.
  • Sử dụng phản hồi từ các nhóm địa phương hoặc chi nhánh khách hàng ở quốc gia mục tiêu.

Xác nhận này giúp tránh những sai lầm có thể làm giảm uy tín thương hiệu hoặc thậm chí dẫn đến những hiểu lầm. Giai đoạn này cũng cải thiện chất lượng của các sản phẩm SEO cho các cơ quan vì các từ khóa được sử dụng phù hợp với bối cảnh và kỳ vọng của địa phương.

Sử dụng Google Keyword Planner với các vị trí và ngôn ngữ được nhắm mục tiêu

Cách dịch SITEMAP BigCommerce BIGCOMERCE SIBS

Google Keyword Planner vẫn là một trong những công cụ chính trong nghiên cứu từ khóa, bao gồm cả trong các dự án đa ngôn ngữ. Tuy nhiên, nhiều cơ quan đã không tối đa hóa tính năng nhắm mục tiêu dựa trên vị trí và ngôn ngữ. Điều này có thể cung cấp dữ liệu khối lượng tìm kiếm phù hợp hơn nhiều so với dữ liệu toàn cầu hoặc mặc định. Để làm điều này, một số lời khuyên có thể được theo dõi.

  • Thay đổi cài đặt vị trí và ngôn ngữ thành quốc gia và ngôn ngữ mục tiêu của khách hàng.
  • Sử dụng từ khóa hạt giống địa phương, không phải bản dịch tiếng Anh.
  • So sánh khối lượng tìm kiếm giữa các khu vực để xác định tăng trưởng tiềm năng.
Chiến lược nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ nâng cao cho các cơ quan web

Sử dụng Keyword Planner một cách chiến lược, các cơ quan có thể cung cấp cho khách hàng dữ liệu chính xác hơn và tránh các giả định sai lệch. Nó cũng hỗ trợ tạo nội dung được nhắm mục tiêu nhiều hơn và cải thiện hiệu suất trang trong kết quả tìm kiếm cục bộ. Ngoài kế hoạch từ khóa, nhiều công cụ khác, chẳng hạn như Semrush, Ubersuggest, AHREFS và MOZ, có thể tăng cường nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ.

Khám phá các công cụ tìm kiếm địa phương (Baidu, Yandex, Naver) cho những hiểu biết về thị trường địa phương

Google không phải là công cụ tìm kiếm chính ở các thị trường như Trung Quốc, Nga và Hàn Quốc. Chỉ dựa vào dữ liệu của Google trong các chiến lược SEO cho các thị trường này có thể dẫn đến kết quả dưới mức tối ưu. Các cơ quan web nên quen thuộc với các công cụ tìm kiếm địa phương như Baidu (Trung Quốc), Yandex (Nga) và Naver (Hàn Quốc). Bằng cách khám phá các công cụ tìm kiếm địa phương, có một số lợi ích bạn sẽ nhận được.

  • Nhận đề xuất từ ​​khóa chỉ có sẵn trên các nền tảng địa phương.
  • Hiểu cấu trúc của kết quả tìm kiếm và làm nổi bật các tính năng địa phương (ví dụ: blog, diễn đàn hoặc thư mục).
  • Tùy chỉnh các chiến thuật SEO dựa trên các thuật toán cục bộ khác với Google.

Bằng cách đào sâu hơn thông qua các công cụ tìm kiếm địa phương, các cơ quan có thể xác định các cơ hội không thể nhìn thấy trong các công cụ quốc tế. Đây là một điểm cộng lớn cho các khách hàng muốn thâm nhập vào các thị trường không tập trung vào Google.

Điều chỉnh nội dung dựa trên phân tích ý định và xu hướng khu vực

Sau khi nhận được danh sách từ khóa thích hợp, bước tiếp theo là tùy chỉnh nội dung dựa trên phân tích ý định và xu hướng khu vực. Không phải tất cả các từ khóa có khối lượng lớn đều phù hợp cho mục đích chuyển đổi; Bạn vẫn cần hiểu bối cảnh đằng sau các từ khóa, cho dù người dùng có ý định mua, tìm hiểu, so sánh hoặc chỉ đơn giản là tìm kiếm thông tin. Do đó, bạn cần thực hiện một vài bước trong quá trình này.

  • Phân loại các từ khóa dựa trên ý định (thông tin, giao dịch, điều hướng).
  • Thích ứng cấu trúc nội dung và phong cách viết với sở thích địa phương.
  • Sử dụng xu hướng địa phương (ví dụ, các chiến dịch theo mùa, ngày lễ quốc gia) như một phần của nội dung.

Những điều chỉnh này đảm bảo rằng các trang được tạo ra được tìm thấy, có liên quan và thú vị đối với người dùng địa phương. Đối với cơ quan, đây không chỉ là dịch vụ có giá trị cao của SEO thực hành tốt, giúp tăng cường niềm tin của khách hàng và cải thiện một cách hữu hình kết quả kinh doanh của họ.

Tích hợp vào quy trình làm việc của cơ quan web

Cách dịch SITEMAP BigCommerce BIGCOMERCE SIBS

Để giữ cho nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ trở nên khó hiểu mỗi khi họ thực hiện một dự án mới, các cơ quan web cần tích hợp nó vào quy trình làm việc của họ một cách có hệ thống. Điều này bao gồm tạo các quy trình lặp lại, hợp tác nhóm chéo, sử dụng các công cụ và các chu kỳ tối ưu hóa liên tục.

Tạo các quy trình lặp lại cho khách hàng

Các cơ quan web cần phải có một mẫu nghiên cứu hoặc khung có thể được áp dụng lại cho bất kỳ dự án khách hàng nào, chỉ có các điều chỉnh nhỏ. Điều này sẽ tiết kiệm thời gian, giảm bớt việc lên tàu của các nhóm mới và đảm bảo chất lượng nhất quán giữa các dự án. Đây là các bước bạn có thể thực hiện.

  • Tạo một từ khóa nghiên cứu SOP trên mỗi ngôn ngữ, bao gồm các công cụ được sử dụng và các bước xác nhận.
  • Sử dụng một bảng tính hoặc nền tảng quản lý dự án để theo dõi các từ khóa, ý định và kết quả đánh giá.
  • Cung cấp tài liệu cho từng giai đoạn để nhóm có thể làm việc độc lập và theo cách có cấu trúc.

Với một quy trình được ghi lại, các cơ quan có thể xử lý nhiều khách hàng quốc tế mà không bắt đầu từ đầu mỗi lần.

Hợp tác giữa các nhóm trong SEO & Nội địa hóa

Cách dịch SITEMAP BigCommerce BIGCOMERCE SIBS

SEO và dịch thuật không thể tồn tại trong sự cô lập trong bối cảnh đa ngôn ngữ. Các nhóm SEO phải hợp tác với các dịch giả, nhà văn nội dung và đôi khi với các khách hàng trực tiếp để duy trì mức độ phù hợp từ khóa và nội dung. Đối với điều đó, bạn cần phải làm một số thực hành.

  • Thiết lập giao tiếp chuyên dụng giữa nhóm SEO và nhóm bản địa hóa.
  • Liên quan đến nhóm nội dung ngay từ đầu để hiểu ý định từ khóa trong mỗi ngôn ngữ.
  • Giữ các phiên xem xét chung để cân bằng sự hiểu biết và tránh giải thích sai.
Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Nói lời tạm biệt với rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Tận dụng tích hợp với các công cụ dịch

Cách dịch SITEMAP BigCommerce BIGCOMERCE SIBS

Việc tích hợp các công cụ dịch tự động vào chiến lược SEO đa ngôn ngữ có thể tăng tốc quá trình và duy trì tính nhất quán giữa kết quả nghiên cứu từ khóa và nội dung được dịch. Một trong những lợi ích chính là khả năng tùy chỉnh cách thức và phần nào của nội dung nên được dịch. Do đó, bạn, với tư cách là một cơ quan có thể sử dụng một trong các công cụ dịch để giúp điều này.

  • Đánh dấu các phần nội dung cần được tùy chỉnh thủ công, chẳng hạn như tiêu đề SEO, mô tả meta hoặc yêu cầu hành động, để phù hợp với ý định địa phương trong mỗi ngôn ngữ.
  • Đảm bảo tích hợp liền mạch với các plugin CMS và SEO của máy khách (như Yoast hoặc RankMath), do đó cấu trúc SEO của mỗi phiên bản ngôn ngữ vẫn được tối ưu hóa.
  • áp dụng kết quả nghiên cứu từ khóa bằng cách sử dụng tính năng quy tắc của một công cụ dịch thuật như Linguise , bằng cách loại trừ một số dòng, trang hoặc các yếu tố được tự động dịch vì chúng liên quan đến các từ khóa hoặc thuật ngữ thương hiệu quan trọng.

Sau đây là việc áp dụng các quy tắc trong một công cụ dịch Linguise . Bạn có thể tùy chỉnh nó khi cần thiết.

Chiến lược nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ nâng cao cho các cơ quan web

Báo cáo và lặp lại để tối ưu hóa liên tục

Cuối cùng, các cơ quan cần đánh giá hiệu suất của các từ khóa và nội dung được dịch thường xuyên. Điều này bao gồm giám sát lưu lượng truy cập trên mỗi ngôn ngữ, thay đổi vị trí từ khóa trong mỗi thị trường địa phương và tỷ lệ chuyển đổi từ người dùng ở các khu vực khác nhau. Thông qua quá trình này, các cơ quan có thể đảm bảo rằng các chiến lược SEO đa ngôn ngữ của họ vẫn có liên quan và hiệu quả trong việc tiếp cận khán giả toàn cầu.

Một trong những cách hiệu quả nhất để thực hiện đánh giá này là bằng cách sử dụng bảng điều khiển tìm kiếm của Google. Công cụ này cho phép các cơ quan xem dữ liệu hiệu suất riêng cho mỗi ngôn ngữ và phiên bản trang được dịch, bao gồm các nhấp chuột, ấn tượng, CTR và vị trí từ khóa trung bình trong mỗi thị trường. Với dữ liệu này, các cơ quan có thể xác định giảm hoặc tăng các từ khóa hiệu suất và điều chỉnh nội dung hoặc chiến lược dựa trên những hiểu biết có được.

Đánh giá này nên được thực hiện thường xuyên, ví dụ, trong các báo cáo hàng tháng hoặc hàng quý. Quá trình lặp này không chỉ giúp cải thiện kết quả dài hạn mà còn thể hiện cam kết của cơ quan về tăng trưởng bền vững cho khách hàng vượt xa giai đoạn thực hiện ban đầu.

Sẵn sàng để khám phá thị trường mới? Dùng thử miễn phí dịch vụ dịch tự động của chúng tôi với 1 tháng dùng thử không rủi ro. Không cần thẻ tín dụng!

Sự kết luận

Nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ cho các cơ quan web là một quá trình phức tạp liên quan đến sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và hành vi của người dùng ở các thị trường khác nhau. Bằng cách thực hiện các chiến lược nâng cao như phân tích ý định địa phương, xác nhận với người bản ngữ và khám phá công cụ tìm kiếm địa phương, các cơ quan web có thể cung cấp nhiều giá trị hơn cho khách hàng quốc tế và giúp họ tiếp cận đối tượng toàn cầu một cách hiệu quả.

Để tối đa hóa kết quả của các chiến lược này, hãy sử dụng dịch thuật tự động Linguise như một đối tác trong việc dịch và tối ưu hóa nội dung đa ngôn ngữ của bạn. Được cung cấp bởi công nghệ AI và các tính năng SEO tiên tiến, Linguise đơn giản hóa quá trình dịch trong khi duy trì sự phù hợp chất lượng và từ khóa trong mỗi ngôn ngữ.

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Theo dõi bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử một lần. Một lần mỗi tháng và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa hẹn một số thông tin thú vị về bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address