Nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ là một thách thức mà mọi công ty web hướng đến tối ưu hóa sự hiện diện kỹ thuật số của khách hàng ở thị trường quốc tế phải nắm vững. Không chỉ đơn giản là dịch từ khóa, nghiên cứu này đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về hành vi tìm kiếm, biến thể ngôn ngữ và sở thích địa phương của từng quốc gia.SEO đa ngôn ngữnỗ lực có thể trở nên vô ích và thậm chí gây hại cho khả năng hiển thị toàn cầu nếu không có chiến lược nghiên cứu đúng đắn.
Trong bài viết này, bạn sẽ tìm thấy các bước thực tế để tiến hành nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ hiệu quả, những sai lầm phổ biến cần tránh và cách tích hợp kết quả nghiên cứu vào chiến lược SEO của cơ quan để đạt kết quả tối đa. Hãy bắt đầu!
Nền tảng của nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ

Trước khi thực hiện các chiến lược nâng cao, các công ty web cần hiểu rõ những nguyên tắc cơ bản của nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ để tránh giả định rằng SEO quốc tế chỉ đơn giản là dịch từ khóa. Trọng tâm của nghiên cứu này nằm ở việc nhận ra rằng mỗi ngôn ngữ có ngữ cảnh văn hóa, hành vi người dùng và các mẫu tìm kiếm độc đáo riêng. Một từ khóa hoạt động tốt ở một quốc gia có thể không liên quan hoặc có ý nghĩa khác ở một quốc gia khác.
Một nền tảng quan trọng khác liên quan đến việc hiểu cấu trúc thị trường địa phương, bao gồm các công cụ tìm kiếm được sử dụng, mức độ cạnh tranh từ khóa và các thiết bị thường được sử dụng để truy cập thông tin. Các công ty web cũng phải nhận ra sự khác biệt về khối lượng tìm kiếm, mục đích người dùng và xu hướng địa phương - những thông tin chỉ có thể thu được thông qua cách tiếp cận địa phương hóa, thay vì chỉ dựa vào các kỹ thuật toàn cầu. Xây dựng nền tảng vững chắc này cho phép các công ty đưa ra quyết định dựa trên dữ liệu ngay từ đầu chiến lược SEO đa ngôn ngữ của họ.
Những cạm bẫy của việc dịch từ khóa trực tiếp cho SEO quốc tế

Dịch trực tiếp các từ khóa thường là cách tiếp cận hàng đầu cho các nỗ lực SEO quốc tế. Mặc dù nó có vẻ hiệu quả, phương pháp này mang lại những rủi ro đáng kể. Dịch thuật trực tiếp hiếm khi tính đến ngữ cảnh văn hóa, sắc thái ngôn ngữ hoặc hành vi tìm kiếm địa phương. Kết quả là, nội dung của bạn có thể mất đi sự liên quan, xếp hạng kém trên các công cụ tìm kiếm hoặc thậm chí làm rối loạn khán giả mục tiêu của bạn. Dưới đây là một số cạm bẫy chính của việc dịch trực tiếp từ khóa.
- Sự khác biệt về ý nghĩa hoặc ngữ cảnh: Từ ngữ trong một ngôn ngữ có thể có ý nghĩa hoàn toàn khác trong ngôn ngữ khác. Ví dụ, từ tiếng Anh “gift” có nghĩa là quà tặng, nhưng trong tiếng Đức, “Gift” có nghĩa là chất độc. Nếu không hiểu được ngữ cảnh văn hóa và ngôn ngữ, các từ khóa dịch thuật có thể trở nên không liên quan hoặc thậm chí gây hiểu lầm.
- Sự không phù hợp với ý định tìm kiếm địa phương: Hành vi tìm kiếm khác nhau giữa các khu vực. Ví dụ, dịch 'laptop giá rẻ' sang tiếng Tây Ban Nha là 'ordenador portátil barato' có vẻ đúng, nhưng người dùng địa phương có thể tìm kiếm 'comprar portátil barato.' Nếu không phù hợp với ý định tìm kiếm địa phương, nội dung của bạn có thể không đáp ứng nhu cầu của người dùng.
- Bỏ lỡ các từ khóa địa phương phổ biến: Việc dịch nguyên văn có thể khiến bạn bỏ qua các cụm từ thực tế mà mọi người sử dụng. Ví dụ: trong khi “second-hand car” dịch sang tiếng Pháp là “voiture d’occasion”, một số khu vực có thể thích “auto usagée”. Nếu không có nghiên cứu từ khóa địa phương, bạn sẽ bỏ lỡ cơ hội nhắm mục tiêu các cụm từ tìm kiếm phù hợp nhất.
- Vấn đề SEO kỹ thuật: Một số từ khóa dịch có thể dài, khó sử dụng hoặc không phù hợp để sử dụng trong URL, tiêu đề trang hoặc mô tả meta. Điều này ảnh hưởng đến khả năng đọc và tỷ lệ nhấp (CTR). Ngoài ra, dịch theo nghĩa đen thường dẫn đến văn bản nghe không tự nhiên, khiến người dùng địa phương xa lánh.
Hiểu rõ ý định tìm kiếm về văn hóa

Một sai lầm phổ biến trong chiến lược SEO đa ngôn ngữ ở các quốc gia khác nhau là ý định tìm kiếm bị ảnh hưởng bởi văn hóa. Ngay cả khi hai quốc gia sử dụng cùng một ngôn ngữ hoặc có các thuật ngữ tương tự, động cơ đằng sau các tìm kiếm có thể rất khác nhau. Hiểu được ngữ cảnh văn hóa này là chìa khóa để các công ty web đảm bảo rằng nội dung và từ khóa được chọn thực sự phù hợp với khán giả địa phương.
Ví dụ, từ khóa “home office” ở Hoa Kỳ thường được liên kết với không gian làm việc từ xa thoải mái và hiệu quả, phản ánh xu hướng trong thiết kế nội thất và làm việc từ xa.
Tuy nhiên, nếu dịch trực tiếp sang tiếng Đức và sử dụng mà không điều chỉnh, kết quả tìm kiếm có thể nghiêng nhiều hơn về các dịch vụ tư vấn thuế hoặc đăng ký kinh doanh tại nhà (Cục Quản lý Nhà nước như một tổ chức chính phủ)—có một ngữ cảnh rất khác. Do đó, các cơ quan phải diễn giải ý nghĩa đằng sau tìm kiếm. Một số yếu tố cần xem xét trong ý định tìm kiếm bao gồm.
- Giá trị và thói quen địa phương: Khán giả đang tìm kiếm một sản phẩm do nhu cầu thực tế, địa vị xã hội hay chuẩn mực văn hóa?
- Sự khác biệt về mùa và lịch: Từ khóa theo mùa thay đổi tùy thuộc vào khí hậu và ngày lễ quốc gia.
- Thuật ngữ phổ biến so với thuật ngữ địa phương: Các thuật ngữ phổ biến ở một quốc gia có thể không được sử dụng ở quốc gia khác, ngay cả khi ngôn ngữ là giống nhau.
- Phong cách ngôn ngữ và mức độ trang trọng: Một số thị trường thích tìm kiếm với giọng điệu chuyên nghiệp, trong khi những thị trường khác lại thích phong cách không trang trọng hoặc bình dân.
Bằng cách hiểu rõ ý định tìm kiếm thông qua lăng kính văn hóa, các công ty web có thể thiết kế các chiến lược nội dung nhắm mục tiêu cụ thể và tăng cơ hội chuyển đổi trong từng thị trường mục tiêu.
Chiến lược nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ cho các công ty web

Đối với các công ty web xử lý khách hàng từ các quốc gia khác nhau, việc có một chiến lược nghiên cứu từ khóa quốc tế không còn là một lựa chọn - đó là một điều cần thiết. Quá trình này không chỉ bao gồm việc dịch thuật các thuật ngữ, mà còn là một cuộc khám phá sâu sắc về cách mọi người trên các nền văn hóa và ngôn ngữ khác nhau tìm kiếm thông tin trực tuyến. Do đó, các chiến lược được sử dụng phải toàn diện và tích hợp vào quy trình làm việc của công ty để được sử dụng lặp đi lặp lại trên các dự án khác nhau.
Phần này sẽ thảo luận về các chiến lược chính mà các cơ quan có thể sử dụng để thực hiện nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ một cách hiệu quả, chính xác và có khả năng mở rộng. Mỗi bước đều góp phần xây dựng nền tảng SEO quốc tế vững chắc cho bất kỳ khách hàng nào muốn tiếp cận khán giả toàn cầu.
Trích xuất và biên soạn từ khóa hạt giống trong ngôn ngữ mục tiêu
Bước đầu tiên trong nghiên cứu đa ngôn ngữ là thu thập các từ khóa hạt giống—các từ khóa cơ bản đóng vai trò là điểm khởi đầu cho việc khám phá. Quá trình này không thể dựa vào việc dịch các từ khóa từ phiên bản ngôn ngữ mẹ đẻ cho khách hàng quốc tế. Cơ quan web phải tiến hành nghiên cứu thị trường trước để hiểu các sản phẩm, dịch vụ và nhân khẩu học mục tiêu trong ngữ cảnh địa phương. Bạn có thể thực hiện một số phương pháp thường được sử dụng như:
- Tiến hành các cuộc phỏng vấn ngắn với khách hàng để tìm ra các thuật ngữ liên quan tại địa phương.
- Quan sát đối thủ cạnh tranh địa phương và các từ khóa họ sử dụng.
- Xác định các thuật ngữ thường được sử dụng bởi đối tượng mục tiêu trong các diễn đàn, đánh giá sản phẩm hoặc trên mạng xã hội bằng ngôn ngữ địa phương.
Với từ khóa hạt giống phù hợp với ngữ cảnh văn hóa và ngôn ngữ, các cơ quan có thể bắt đầu quá trình nghiên cứu một cách chính xác hơn. Điều này sẽ giúp tránh các từ khóa gây hiểu lầm hoặc không liên quan và đẩy nhanh quá trình phát triển danh sách từ khóa hợp lệ.
Xác định từ khóa đuôi dài và các thuật ngữ ngách cụ thể cho từng ngôn ngữ

Từ khóa đuôi dài rất cần thiết trong việc thu hút một đối tượng mục tiêu cụ thể với ý định tìm kiếm rõ ràng. Những từ khóa này thường khó tìm hơn trong ngữ cảnh đa ngôn ngữ do sự khác biệt về ngôn ngữ, phương ngữ và biểu đạt địa phương mà không xuất hiện ngay lập tức trong các công cụ từ khóa thông thường. Bạn, với tư cách là một đại lý, có thể sử dụng các chiến lược sau.
- Quan sát các câu hỏi phổ biến trong cộng đồng địa phương (ví dụ: Quora địa phương, Reddit khu vực hoặc diễn đàn thảo luận).
- Khám phá các tính năng 'Người dùng cũng hỏi' và 'Tìm kiếm liên quan' trong các phiên bản địa phương của các công cụ tìm kiếm.

- Phân tích các công cụ tự động hoàn thành và gợi ý trong ngôn ngữ mục tiêu.

Từ khóa đuôi dài cũng phản ánh chính xác hơn nhu cầu và sở thích của địa phương. Đối với các công ty, việc tìm thấy những từ khóa này mở ra cơ hội để nhắm đến các ngách có ít đối thủ cạnh tranh nhưng tỷ lệ chuyển đổi cao hơn.
Xác thực và điều chỉnh từ khóa với người bản ngữ
Mặc dù các công cụ tự động có thể cung cấp các đề xuất từ khóa bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, việc xác thực bởi người bản ngữ là điều cần thiết để đảm bảo độ chính xác và tính tự nhiên của cách sử dụng ngôn ngữ. Đặc biệt đối với các ngôn ngữ có sắc thái văn hóa mạnh mẽ, thành ngữ địa phương hoặc cấu trúc câu mà máy móc không thể trực tiếp nắm bắt được. Do đó, bạn, với tư cách là một đại lý web, có thể làm như sau.
- Hợp tác với các nhà tư vấn hoặc freelancer là người bản ngữ.
- Các thử nghiệm xác thực trên danh sách từ khóa sẽ được thực hiện thông qua các cuộc khảo sát nhỏ hoặc các cuộc phỏng vấn không chính thức với người dùng địa phương.
- Sử dụng phản hồi từ các nhóm địa phương hoặc chi nhánh khách hàng ở quốc gia mục tiêu.
Việc xác thực này giúp tránh những sai lầm có thể làm giảm uy tín thương hiệu hoặc thậm chí dẫn đến hiểu lầm. Giai đoạn này cũng cải thiện chất lượng các sản phẩm SEO cho các công ty vì các từ khóa được sử dụng phù hợp với ngữ cảnh và kỳ vọng của địa phương.
Sử dụng Bộ lập kế hoạch từ khóa của Google với các vị trí và ngôn ngữ được nhắm mục tiêu

Google Keyword Planner vẫn là một trong những công cụ chính trong nghiên cứu từ khóa, bao gồm cả trong các dự án đa ngôn ngữ. Tuy nhiên, nhiều đại lý chưa tận dụng tối đa tính năng nhắm mục tiêu dựa trên vị trí và ngôn ngữ. Điều này có thể cung cấp dữ liệu về khối lượng tìm kiếm phù hợp hơn nhiều so với dữ liệu toàn cầu hoặc mặc định. Để làm điều này, có thể tuân theo một số mẹo.
- Thay đổi cài đặt vị trí và ngôn ngữ sang quốc gia và ngôn ngữ mục tiêu của khách hàng.
- Sử dụng từ khóa hạt giống địa phương, không phải bản dịch tiếng Anh.
- So sánh khối lượng tìm kiếm giữa các khu vực để xác định tiềm năng tăng trưởng.

Sử dụng Bộ lập kế hoạch từ khóa một cách chiến lược, các cơ quan có thể cung cấp cho khách hàng dữ liệu chính xác hơn và tránh giả định sai lệch. Nó cũng hỗ trợ việc tạo nội dung được nhắm mục tiêu và cải thiện hiệu suất trang trong kết quả tìm kiếm địa phương. Ngoài Bộ lập kế hoạch từ khóa, nhiều công cụ khác như SEMrush, Ubersuggest, Ahrefs và Moz có thể nâng cao nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ.
Khám phá các công cụ tìm kiếm địa phương (Baidu, Yandex, Naver) để có thông tin chi tiết về thị trường địa phương
Google không phải là công cụ tìm kiếm chính ở các thị trường như Trung Quốc, Nga và Hàn Quốc. Dựa vào dữ liệu của Google một mình trong các chiến lược SEO cho những thị trường này có thể dẫn đến kết quả không tối ưu. Các công ty web nên quen thuộc với các công cụ tìm kiếm địa phương như Baidu (Trung Quốc), Yandex (Nga) và Naver (Hàn Quốc). Bằng cách khám phá các công cụ tìm kiếm địa phương, bạn sẽ nhận được một số lợi ích.
- Nhận đề xuất từ khóa chỉ có trên các nền tảng địa phương.
- Hiểu cấu trúc kết quả tìm kiếm và nổi bật các đặc điểm địa phương (ví dụ: blog, diễn đàn hoặc thư mục).
- Tùy chỉnh các chiến thuật SEO dựa trên các thuật toán địa phương khác với Google.
Bằng cách đào sâu thông qua các công cụ tìm kiếm địa phương, các công ty có thể xác định các cơ hội không hiển thị trong các công cụ quốc tế. Đây là một lợi thế lớn cho khách hàng muốn thâm nhập vào các thị trường không tập trung vào Google.
Điều chỉnh nội dung dựa trên phân tích ý định và xu hướng khu vực
Sau khi có được danh sách từ khóa phù hợp, bước tiếp theo là tùy chỉnh nội dung dựa trên phân tích ý định và xu hướng khu vực. Không phải tất cả các từ khóa có khối lượng cao đều phù hợp cho mục đích chuyển đổi; bạn vẫn cần hiểu ngữ cảnh đằng sau các từ khóa, liệu người dùng có ý định mua, học, so sánh hay chỉ đơn giản là tìm kiếm thông tin. Do đó, bạn cần thực hiện một vài bước trong quá trình này.
- Phân loại từ khóa dựa trên mục đích (thông tin, giao dịch, điều hướng).
- Thích nghi cấu trúc nội dung và phong cách viết với sở thích địa phương.
- Tận dụng xu hướng địa phương (ví dụ: chiến dịch theo mùa, ngày lễ quốc gia) như một phần của nội dung.
Những điều chỉnh này đảm bảo rằng các trang được tạo ra được tìm thấy, phù hợp và thú vị với người dùng địa phương. Đối với công ty, đây không chỉ là thực hành SEO tốt mà còn là dịch vụ có giá trị cao giúp củng cố niềm tin của khách hàng và cải thiện kết quả kinh doanh của họ một cách rõ ràng.
Tích hợp vào quy trình làm việc của các công ty web

Để giữ cho nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ không trở nên混乱 mỗi khi họ thực hiện một dự án mới, các công ty web cần tích hợp nó vào quy trình làm việc của họ một cách có hệ thống. Điều này bao gồm việc tạo ra các quy trình lặp lại, cộng tác giữa các nhóm, sử dụng các công cụ và chu kỳ tối ưu hóa liên tục.
Tạo quy trình lặp lại cho khách hàng
Các cơ quan web cần có một mẫu nghiên cứu hoặc khuôn khổ có thể được áp dụng lại cho bất kỳ dự án khách hàng nào, chỉ với những điều chỉnh nhỏ. Điều này sẽ tiết kiệm thời gian, giúp việc giới thiệu các nhóm mới trở nên dễ dàng hơn và đảm bảo chất lượng nhất quán trên các dự án. Dưới đây là các bước bạn có thể thực hiện.
- Tạo SOP nghiên cứu từ khóa cho mỗi ngôn ngữ, bao gồm cả các công cụ được sử dụng và các bước xác thực.
- Sử dụng bảng tính hoặc nền tảng quản lý dự án để theo dõi từ khóa, mục đích và kết quả đánh giá.
- Cung cấp tài liệu cho từng giai đoạn để nhóm có thể làm việc độc lập và một cách có cấu trúc.
Với quy trình được ghi nhận, các công ty có thể xử lý nhiều khách hàng quốc tế mà không cần bắt đầu lại từ đầu mỗi lần.
Hợp tác giữa các nhóm trong SEO và bản địa hóa

SEO và dịch thuật không thể tồn tại một cách riêng lẻ trong ngữ cảnh đa ngôn ngữ. Các nhóm SEO phải hợp tác với dịch giả, người viết nội dung và đôi khi là với khách hàng trực tiếp để duy trì sự liên quan của từ khóa và nội dung. Để làm được điều đó, bạn cần thực hành một chút.
- Thiết lập giao tiếp chuyên dụng giữa nhóm SEO và nhóm bản địa hóa.
- Liên quan đến nhóm nội dung ngay từ đầu để hiểu rõ ý định từ khóa trong từng ngôn ngữ.
- Tổ chức các buổi đánh giá chung để cân bằng sự hiểu biết và tránh hiểu lầm.
Tận dụng tích hợp với các công cụ dịch thuật

Tích hợp các công cụ dịch tự động vào chiến lược SEO đa ngôn ngữ có thể đẩy nhanh quá trình và duy trì sự thống nhất giữa kết quả nghiên cứu từ khóa và nội dung dịch. Một trong những lợi ích chính là khả năng tùy chỉnh cách thức và phần nội dung nào nên được dịch. Do đó, bạn, với tư cách là một đại lý có thể sử dụng một trong các công cụ dịch để giúp đỡ điều này.
- Đánh dấu các phần nội dung cần được tùy chỉnh thủ công, chẳng hạn như tiêu đề SEO, mô tả meta hoặc lời kêu gọi hành động, để duy trì sự liên quan đến mục đích địa phương trong từng ngôn ngữ.
- Đảm bảo tích hợp liền mạch với hệ thống quản lý nội dung (CMS) và các plugin SEO của khách hàng (chẳng hạn như Yoast hoặc RankMath), để cấu trúc SEO của từng phiên bản ngôn ngữ vẫn được tối ưu hóa.
- Áp dụng kết quả nghiên cứu từ khóa bằng cách sử dụng tính năng quy tắc của công cụ dịch thuật như Linguise, ví dụ: loại trừ một số dòng, trang hoặc phần tử nhất định khỏi việc dịch tự động vì chúng liên quan đến từ khóa hoặc thuật ngữ thương hiệu quan trọng.
Sau đây là ứng dụng của các quy tắc trong công cụ dịch Linguise . Bạn có thể tùy chỉnh nó khi cần thiết.

Báo cáo và lặp lại để tối ưu hóa liên tục
Cuối cùng, các cơ quan cần đánh giá hiệu suất của từ khóa và nội dung được dịch thường xuyên. Điều này bao gồm việc theo dõi lưu lượng truy cập theo ngôn ngữ, thay đổi vị trí từ khóa trong từng thị trường địa phương và tỷ lệ chuyển đổi từ người dùng ở các khu vực khác nhau. Thông qua quá trình này, các cơ quan có thể đảm bảo rằng chiến lược SEO đa ngôn ngữ của họ vẫn phù hợp và hiệu quả trong việc tiếp cận khán giả toàn cầu.
Một trong những cách hiệu quả nhất để thực hiện đánh giá này là sử dụng Bảng điều khiển tìm kiếm của Google. Công cụ này cho phép các cơ quan xem dữ liệu hiệu suất riêng biệt cho từng ngôn ngữ và phiên bản trang được dịch, bao gồm số lần nhấp, số lần hiển thị, tỷ lệ nhấp và vị trí từ khóa trung bình trong từng thị trường. Với dữ liệu này, các cơ quan có thể xác định các từ khóa có hiệu suất giảm hoặc tăng và điều chỉnh nội dung hoặc chiến lược dựa trên những thông tin chi tiết thu được.
Việc đánh giá này nên được thực hiện thường xuyên, ví dụ, trong các báo cáo hàng tháng hoặc hàng quý. Quá trình lặp lại này không chỉ giúp cải thiện kết quả lâu dài mà còn thể hiện cam kết của cơ quan đối với sự tăng trưởng bền vững cho khách hàng vượt xa giai đoạn triển khai ban đầu.
Kết luận
Nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ cho các công ty web là một quá trình phức tạp đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và hành vi người dùng trên nhiều thị trường khác nhau. Bằng cách thực hiện các chiến lược tiên tiến như phân tích ý định địa phương, xác thực với người nói bản ngữ và khám phá công cụ tìm kiếm địa phương, các công ty web có thể mang lại nhiều giá trị hơn cho khách hàng quốc tế và giúp họ tiếp cận khán giả toàn cầu một cách hiệu quả.
Để tối đa hóa kết quả của các chiến lược này, hãy sử dụng Linguise bản dịch tự động như một đối tác trong việc dịch và tối ưu hóa nội dung đa ngôn ngữ của bạn. Được hỗ trợ bởi công nghệ AI và các tính năng SEO tiên tiến, Linguise đơn giản hóa quá trình dịch thuật trong khi vẫn duy trì chất lượng và sự liên quan của từ khóa trong mọi ngôn ngữ.



