Dịch máy thực sự cung cấp kết quả nhanh chóng, mặc dù thường xuyên, các bản dịch ít chính xác hơn và có thể không phù hợp với ngữ cảnh.
Một trong những thách thức chính trong dịch máy là khó khăn trong việc hiểu sâu sắc các sắc thái và ngữ cảnh của ngôn ngữ. Dịch máy có xu hướng dịch từng từ hoặc từng cụm từ một cách nguyên văn, mà không xem xét ý nghĩa dự kiến trong một ngữ cảnh cụ thể. Kết quả là, các bản dịch được tạo ra thường nghe cứng nhắc, không tự nhiên, hoặc thậm chí bị hiểu sai.
Do đó, để đạt được bản dịch chất lượng hoàn hảo, sự can thiệp của con người là cần thiết trong quá trình chỉnh sửa và cải thiện bản dịch máy. Đây là những gì được gọi là chỉnh sửa sau bản dịch máy (MTPE). Tìm hiểu thêm về MTPE trong bài viết sau!
Biên tập sau bản dịch máy (MTPE) là gì?
Chỉnh sửa sau bản dịch máy (MTPE) là quá trình kết hợp tốc độ và hiệu quả của bản dịch máy với các biên tập viên dịch thuật con người để tạo ra các bản dịch chất lượng cao sau khi dịch một trang web. Về cơ bản, MTPE liên quan đến việc sử dụng phần mềm dịch máy để dịch văn bản nguồn sang ngôn ngữ đích, sau đó được xem xét và chỉnh sửa bởi các dịch giả chuyên nghiệp.
Quy trình MTPE bắt đầu với dịch máy, dịch văn bản nguồn sang ngôn ngữ đích bằng thuật toán và mô hình ngôn ngữ. Mặc dù dịch máy có thể dịch nhanh chóng và chính xác, nhưng vẫn xảy ra lỗi hoặc thiếu sắc thái và biểu đạt thông tục mà chỉ con người mới nắm bắt được. Do đó, đây là nơi vai trò của dịch giả chuyên nghiệp xuất hiện.
Họ sẽ xem xét đầu ra của bản dịch máy và thực hiện các chỉnh sửa cần thiết để đảm bảo độ chính xác, phù hợp với ngữ cảnh và phù hợp về văn hóa.
Trong trường hợp này, Linguise đơn giản hóa việc chỉnh sửa sau dịch máy. Trình chỉnh sửa trực tiếp front-end cho phép chỉnh sửa trực tiếp bản dịch trong bản xem trước trực tiếp của trang web của bạn. Bạn có thể nhanh chóng kiểm tra và điều chỉnh trên trang web của mình. Ngoài ra, bạn cũng có thể chỉnh sửa thông qua bảng điều khiển quản trị.

Sự khác biệt giữa MT và MTPE
Bây giờ bạn đã biết chỉnh sửa sau dịch máy là gì, vậy nó khác gì với dịch máy? Dưới đây là bảng phân biệt MT và MTPE từ một số khía cạnh để giúp bạn hiểu rõ hơn về sự khác biệt.
Khía cạnh | Dịch máy (MT) | Chỉnh sửa sau dịch máy (MTPE) |
Quy trình | Bản dịch được thực hiện hoàn toàn bởi phần mềm/thuật toán dịch máy. | Bản dịch ban đầu được thực hiện bởi dịch máy, sau đó được chỉnh sửa và hiệu đính bởi các dịch giả chuyên nghiệp. |
Sự tham gia của con người | Không có sự tham gia của con người trong quá trình dịch thuật. | Liên quan đến các dịch giả con người chuyên nghiệp để chỉnh sửa và cải thiện đầu ra của bản dịch máy |
Chất lượng dịch thuật | Chất lượng dịch thuật có thể thay đổi và thường vẫn cần cải thiện. | Chất lượng dịch thuật cao hơn và chính xác hơn vì các dịch giả con người đã chỉnh sửa nó |
Thời gian và chi phí | Nhanh hơn và rẻ hơn cho khối lượng nội dung lớn. | Chậm hơn và đắt hơn so với bản dịch máy một mình nhưng nhanh hơn và rẻ hơn so với bản dịch con người hoàn toàn. |
Sử dụng chính | Phù hợp để dịch nội dung không quá dài và phức tạp. | Phù hợp để dịch nội dung yêu cầu mức độ chính xác cao và khối lượng lớn. |
Tại sao không sử dụng bản dịch của con người ngay từ đầu?
Có thể một số bạn sẽ thắc mắc tại sao không sử dụng bản dịch của con người ngay từ đầu vì dù sao nó cũng sẽ được dịch giả xem xét lại.
Để giải quyết câu hỏi này, dưới đây là một số điểm và lợi thế của việc sử dụng chỉnh sửa sau dịch máy (MTPE) để dịch nội dung.
- Hiệu quả về thời gian: Dịch thuật con người hoàn toàn có thể tốn thời gian, đặc biệt là đối với các dự án có khối lượng nội dung lớn. MTPE cho phép các quy trình dịch thuật nhanh hơn vì phần lớn việc dịch thuật được thực hiện bởi máy ban đầu.
- Hiệu quả về chi phí:
- Khả năng mở rộng:
- Tính nhất quán:
- Năng suất tăng: Các dịch giả có thể làm việc hiệu quả hơn với MTPE vì họ chỉ cần chỉnh sửa và cải thiện đầu ra dịch máy thay vì dịch mọi thứ từ đầu.
Các phương pháp hay nhất để chỉnh sửa sau dịch máy
Bây giờ bạn đã biết lý do tại sao không nên sử dụng dịch thuật con người ngay từ đầu. Tiếp theo, chúng ta sẽ đi vào các phương pháp hay nhất để sử dụng chỉnh sửa sau dịch máy.
Đảm bảo văn bản nguồn của bạn có chất lượng cao
Chất lượng của văn bản nội dung cần dịch là rất quan trọng trong MTPE vì nó ảnh hưởng trực tiếp đến chất lượng đầu ra của máy dịch. Chất lượng của văn bản nguồn càng tốt, càng ít chỉnh sửa cần thiết trong quy trình MTPE.
Ví dụ: nếu văn bản nguồn chứa nhiều lỗi chính tả, lỗi ngữ pháp hoặc câu mơ hồ, máy dịch sẽ gặp khó khăn trong việc tạo ra bản dịch chính xác. Điều này có thể dẫn đến nhiều công việc chỉnh sửa hơn cho dịch giả.
Do đó, điều quan trọng là phải đảm bảo rằng văn bản nguồn đã được xem xét kỹ lưỡng và không có lỗi trước khi đưa vào hệ thống dịch máy. Điều này có thể được thực hiện bằng cách xem xét và chỉnh sửa văn bản nguồn một cách thủ công hoặc sử dụng các công cụ kiểm tra lỗi.
Chọn dịch vụ dịch thuật sử dụng công nghệ dịch máy
Tiếp theo, hãy đảm bảo rằng bạn chọn một dịch vụ bản dịch máy sử dụng công nghệ bản dịch máy trong việc xử lý các bản dịch. Không phải tất cả các dịch vụ bản dịch đều có cùng mức chất lượng.
Do đó, điều quan trọng là chọn một dịch vụ dịch máy phù hợp nhất với nhu cầu của bạn. Vì vậy, điều quan trọng là phải biết những tiêu chí nào có thể được xem xét khi chọn một dịch vụ dịch, bao gồm cả những điều sau.
Dưới đây là một số tiêu chí quan trọng cần xem xét khi chọn dịch vụ dịch máy phù hợp.
- Cặp ngôn ngữ: Xem xét các cặp ngôn ngữ bạn sẽ sử dụng trong dự án dịch thuật của mình. Mỗi dịch vụ dịch máy hoạt động khác nhau cho từng cặp ngôn ngữ. Chọn một dịch vụ nổi tiếng với khả năng dịch các cặp ngôn ngữ bạn cần.
- Tích hợp với các nền tảng trang web khác nhau: Đảm bảo dịch vụ cung cấp tích hợp với các CMS và trình xây dựng trang web khác nhau.
- Độ chính xác dịch thuật: Tìm hiểu độ chính xác dịch thuật được tạo ra bởi mỗi dịch vụ cho các cặp ngôn ngữ bạn mong muốn. Đảm bảo dịch vụ cung cấp độ chính xác dịch thuật cao để đảm bảo chất lượng dịch thuật ngay cả trước khi chỉnh sửa thêm.
- Sự sẵn có của hỗ trợ tính năng bổ sung: Xem xét các tính năng bổ sung được cung cấp bởi mỗi dịch vụ, chẳng hạn như trình chỉnh sửa trực tiếp để chỉnh sửa bản dịch, ngoại lệ dịch và tùy chỉnh nút chuyển đổi ngôn ngữ.
Bằng cách xem xét các tiêu chí này, bạn có thể chọn dịch vụ dịch máy phù hợp nhất với nhu cầu dự án dịch của mình.
Chọn loại LPE hoặc FPE
Trong MTPE, có hai loại chỉnh sửa phổ biến: chỉnh sửa sau dịch nhẹ (LPE) và chỉnh sửa sau dịch đầy đủ (FPE).
LPE liên quan đến việc chỉnh sửa nhẹ đầu ra dịch máy, chẳng hạn như sửa các lỗi ngữ pháp hoặc từ vựng đáng kể, nhưng không thay đổi lớn về phong cách hoặc dòng câu.
Mặt khác, FPE liên quan đến chỉnh sửa toàn diện hơn, nơi dịch giả sẽ xem xét lại mọi khía cạnh của bản dịch để phù hợp với phong cách và sắc thái mong muốn. Điều này có thể bao gồm các thay đổi về cấu trúc câu, thành ngữ và phong cách viết.
Sự lựa chọn giữa LPE và FPE phụ thuộc vào nhu cầu và ngân sách của dự án của bạn. LPE thường nhanh hơn, trong khi FPE mất nhiều thời gian hơn nhưng cho kết quả dịch chính xác hơn.
Nhận thức về các lỗi phổ biến trong dịch máy
Mặc dù công nghệ dịch máy tiếp tục phát triển, vẫn có một số lỗi phổ biến thường xuyên xảy ra trong đầu ra dịch máy. Bằng cách nhận thức được những lỗi này, các dịch giả con người có thể nhanh chóng xác định và sửa chúng trong quá trình chỉnh sửa.
Một số lỗi phổ biến trong bản dịch máy bao gồm.
- Lỗi ngữ pháp, chẳng hạn như sử dụng sai tính từ hoặc đại từ.
- Lỗi từ vựng, chẳng hạn như lựa chọn từ không phù hợp hoặc dịch nguyên văn các thành ngữ.
- Lỗi định dạng, chẳng hạn như khoảng cách, dấu câu hoặc chữ hoa không nhất quán.
- Lỗi về ngữ cảnh hoặc sắc thái, nơi bản dịch máy không nắm bắt được ý nghĩa thực sự trong một ngữ cảnh cụ thể.
Ví dụ, trong tiếng Anh, các đại từ sở hữu như “its,” “her,” “his,” v.v., được sử dụng. Tuy nhiên, trong tiếng Indonesia, các đại từ sở hữu thường được kết hợp với danh từ.
Tính nhất quán của giọng điệu thương hiệu
Khi dịch nội dung trang web, điều quan trọng là phải duy trì giọng điệu thương hiệu trên tất cả các ngôn ngữ được dịch và triển khai bản địa hóa nội dung. Điều này giúp duy trì hình ảnh và bản sắc thương hiệu mạnh mẽ trên thị trường toàn cầu.
Để đạt được sự thống nhất trong giọng điệu thương hiệu, cần có hướng dẫn phong cách chỉnh sửa rõ ràng, bao gồm các khía cạnh như giọng điệu (trang trọng hoặc thân mật), độ dài câu ưa thích, sử dụng thành ngữ hoặc phong cách ngôn ngữ cụ thể và các quy ước viết khác cụ thể cho thương hiệu.
Ví dụ, các thương hiệu như Apple được biết đến với phong cách viết đơn giản, trực tiếp và dễ hiểu. Hướng dẫn phong cách viết của họ có thể đề xuất sử dụng câu ngắn, tránh thuật ngữ kỹ thuật quá mức và sử dụng ngôn ngữ thân thiện với người dùng.
Với các hướng dẫn này tại chỗ, các dịch giả con người có thể dễ dàng chỉnh sửa đầu ra dịch máy để phù hợp với giọng điệu thương hiệu mong muốn. Điều này đảm bảo tính nhất quán và toàn vẹn của thương hiệu trên các thị trường toàn cầu.
Hiệu quả chỉnh sửa
Trong MTPE, hiệu quả chỉnh sửa là rất quan trọng để đảm bảo quá trình nhanh chóng. Các biên dịch viên con người phải có thể nhanh chóng xác định khu vực nào cần chỉnh sửa và khu vực nào có thể để nguyên như hiện tại.
Một cách để cải thiện hiệu quả chỉnh sửa là hiểu rõ ngữ cảnh và mục đích của văn bản dịch. Ví dụ, nếu bạn đang dịch nội dung tiếp thị, trọng tâm chính có thể là đảm bảo rằng thông điệp chính và sắc thái cảm xúc vẫn được giữ nguyên trong bản dịch.
Do đó, các dịch giả con người có thể tập trung vào việc chỉnh sửa các khía cạnh này và bỏ qua các lỗi nhỏ không ảnh hưởng đáng kể đến thông điệp chính.
Theo dõi và đánh giá hiệu suất
Để đảm bảo chất lượng dịch thuật nhất quán và liên tục cải thiện, điều quan trọng là phải theo dõi và đánh giá hiệu suất của quy trình MTPE định kỳ. Một số điều có thể được theo dõi bao gồm số lượng lỗi hoặc sai lệch được tìm thấy trong các bản dịch cuối cùng, cũng như phản hồi từ người dùng cuối hoặc khách hàng về chất lượng dịch thuật.
Bằng cách thu thập và phân tích dữ liệu này, các công ty có thể xác định các lĩnh vực cần cải thiện, cho dù đó là về chất lượng của văn bản nguồn, hiệu suất của máy dịch, hay chính quá trình chỉnh sửa.
Bằng cách thường xuyên theo dõi và đánh giá hiệu suất của MTPE, các công ty có thể liên tục cải thiện chất lượng dịch và hiệu quả quy trình, cũng như điều chỉnh các chiến lược MTPE theo nhu cầu thay đổi.
Linguise để cải thiện chỉnh sửa sau dịch máy
Sau khi tìm hiểu về các phương pháp hay nhất trong chỉnh sửa sau dịch máy, giờ là lúc bạn chọn một dịch vụ dịch thuật cũng cung cấp chỉnh sửa sau dịch máy.
Như đã giải thích ở trên, có một số tiêu chí để chọn một dịch vụ như vậy. Linguise .
Với Linguise, bạn có thể dịch nội dung trang web tự động chỉ với vài cú nhấp chuột. Sau đó, tính năng chỉnh sửa trực tiếp trên giao diện người dùng cho phép bạn thực hiện chỉnh sửa sau dịch.
Bạn và các biên dịch viên được mời vào bảng điều khiển có thể chỉnh sửa cùng nhau. Bạn chỉ cần nhấp vào phần bạn muốn chỉnh sửa và sau đó nhập bản dịch mà bạn tin là chính xác nhất.
Ngoài trình chỉnh sửa trực tiếp phía trước, Linguise cũng cung cấp các tính năng hỗ trợ khác như:
- Chất lượng dịch hoàn hảo, 97% tương tự như dịch của con người
- Cung cấp hơn 80 ngôn ngữ và hàng nghìn cặp ngôn ngữ với chất lượng dịch thuật tốt nhất
- Tương thích và tích hợp với hơn 40+ CMS và công cụ xây dựng trang web. Ví dụ, có sẵn trong dịch plugin WordPress, tiện ích mở rộng cho Joomla, v.v.
- Các tính năng loại trừ dịch có thể được sử dụng để loại trừ các bản dịch như tên thương hiệu, thông tin cụ thể hoặc thuật ngữ kỹ thuật, có thể được thực hiện dựa trên các trang loại trừ, bỏ qua nội tuyến, v.v.
- Thêm ngôn ngữ không giới hạn và mời hoặc thêm dịch giả chuyên nghiệp vào bảng điều khiển.
- Hỗ trợ 100% SEO, chẳng hạn như sơ đồ trang web đa ngôn ngữ, triển khai mã hreflang tự động, URL chuẩn tắc và nhiều mẹo SEO đa ngôn ngữ khác.
Bạn có quan tâm đến việc sử dụng Linguise cho dịch vụ biên tập sau dịch máy của mình? Nhanh chóng đăng ký tài khoản Linguise và tận hưởng thử nghiệm miễn phí 30 ngày và dịch tới 600 nghìn từ! Tạo trang web đa ngôn ngữ và sử dụng trình chỉnh sửa trực tiếp để biên tập nội dung của bạn.




