Dịch máy thực sự cung cấp kết quả nhanh chóng, mặc dù thông thường, các bản dịch kém chính xác hơn và có thể không phù hợp với ngữ cảnh.
Một trong những thách thức chính của dịch máy là khó hiểu sâu sắc các sắc thái và ngữ cảnh của ngôn ngữ. Dịch máy có xu hướng dịch từng từ hoặc từng cụm từ theo nghĩa đen mà không xem xét ý nghĩa dự định trong ngữ cảnh cụ thể. Kết quả là các bản dịch thường nghe có vẻ cứng nhắc, không tự nhiên hoặc thậm chí bị hiểu sai.
Vì vậy, để có được bản dịch chất lượng hoàn hảo , cần có sự can thiệp của con người trong quá trình chỉnh sửa và cải tiến bản dịch máy. Đây là những gì được gọi là chỉnh sửa hậu bản dịch máy (MTPE). Tìm hiểu thêm về MTPE là gì trong bài viết sau!
Biên tập sau dịch máy (MTPE) là quá trình kết hợp tốc độ và hiệu quả của dịch máy với người biên tập bản dịch của con người để tạo ra bản dịch chất lượng cao sau khi dịch trang web . Về cơ bản, MTPE liên quan đến việc sử dụng phần mềm dịch máy để dịch văn bản nguồn sang ngôn ngữ đích, sau đó được các dịch giả chuyên nghiệp xem xét và chỉnh sửa.
Quá trình MTPE bắt đầu bằng dịch máy, dịch văn bản nguồn sang ngôn ngữ đích bằng thuật toán và mô hình ngôn ngữ. Mặc dù dịch máy có thể dịch nhanh và chính xác nhưng vẫn xảy ra lỗi hoặc thiếu sắc thái, thành ngữ mà chỉ con người mới nắm bắt được. Vì vậy, đây chính là lúc vai trò của các dịch giả chuyên nghiệp xuất hiện.
Họ sẽ xem xét kết quả dịch máy và thực hiện các chỉnh sửa cần thiết để đảm bảo tính chính xác, phù hợp với ngữ cảnh và phù hợp về văn hóa.
Trong trường hợp này, Linguise đơn giản hóa việc chỉnh sửa hậu kỳ của bản dịch máy. Trình chỉnh sửa trực tiếp ở mặt trước cho phép chỉnh sửa trực tiếp các bản dịch trong bản xem trước trực tiếp trên trang web của bạn. Bạn có thể nhanh chóng kiểm tra và thực hiện điều chỉnh trên trang web của mình. Ngoài ra, bạn cũng có thể chỉnh sửa thông qua bảng điều khiển quản trị.
Bây giờ bạn đã biết bản dịch máy chỉnh sửa hậu kỳ là gì rồi, vậy nó khác với bản dịch máy như thế nào? Sau đây là bảng phân biệt MT và MTPE theo một số khía cạnh để giúp bạn hiểu rõ hơn sự khác biệt.
Các khía cạnh
Dịch máy (MT)
Biên tập sau dịch máy (MTPE)
Quá trình
Việc dịch được thực hiện hoàn toàn bằng phần mềm/thuật toán dịch máy.
Bản dịch ban đầu được thực hiện bằng dịch máy, sau đó được chỉnh sửa và sửa chữa bởi các dịch giả chuyên nghiệp.
Sự tham gia của con người
Không có sự tham gia của con người trong quá trình dịch thuật.
Mời các dịch giả chuyên nghiệp của con người chỉnh sửa và cải thiện đầu ra của bản dịch máy
Chất lượng dịch thuật
Chất lượng bản dịch có thể khác nhau và thường vẫn cần cải thiện.
Chất lượng bản dịch cao hơn và chính xác hơn do người dịch đã chỉnh sửa nó
Thời gian và chi phí
Nhanh hơn và rẻ hơn cho khối lượng lớn nội dung.
Chậm hơn và đắt hơn so với MT nhưng nhanh hơn và rẻ hơn so với bản dịch hoàn chỉnh của con người.
Sử dụng chính
Thích hợp dịch những nội dung không quá dài và phức tạp.
Thích hợp dịch những nội dung yêu cầu độ chính xác cao và khối lượng lớn.
Có lẽ một số bạn thắc mắc tại sao không sử dụng bản dịch của con người ngay từ đầu vì cuối cùng nó cũng sẽ được người dịch xem xét.
Để giải quyết câu hỏi này, dưới đây là một số điểm và ưu điểm của việc sử dụng tính năng biên tập sau dịch máy (MTPE) để dịch nội dung.
Bây giờ bạn đã biết lý do tại sao không sử dụng bản dịch của con người ngay từ đầu. Tiếp theo, chúng ta sẽ đi vào các phương pháp hay nhất để sử dụng tính năng chỉnh sửa hậu kỳ của bản dịch máy.
Chất lượng của văn bản nội dung cần dịch là rất quan trọng trong MTPE vì nó ảnh hưởng trực tiếp đến chất lượng đầu ra của bản dịch máy. Chất lượng của văn bản nguồn càng tốt thì càng cần ít chỉnh sửa trong quy trình MTPE.
Ví dụ: nếu văn bản nguồn chứa nhiều lỗi chính tả, ngữ pháp không chính xác hoặc các câu mơ hồ, máy dịch sẽ gặp khó khăn trong việc tạo ra các bản dịch chính xác. Điều này có thể dẫn đến nhiều công việc chỉnh sửa hơn cho người dịch.
Do đó, điều quan trọng là phải đảm bảo rằng văn bản nguồn đã được xem xét cẩn thận và không có lỗi trước khi đưa nó vào hệ thống dịch máy. Điều này có thể được thực hiện bằng cách xem xét và chỉnh sửa văn bản nguồn theo cách thủ công hoặc sử dụng các công cụ kiểm tra lỗi.
Tiếp theo, hãy đảm bảo rằng bạn chọn dịch vụ dịch máy sử dụng công nghệ dịch máy để xử lý bản dịch. Không phải tất cả các dịch vụ dịch thuật đều có chất lượng như nhau.
Vì vậy, điều quan trọng là chọn được dịch vụ dịch máy phù hợp nhất với nhu cầu của bạn. Vì vậy, điều quan trọng là phải biết những tiêu chí nào có thể được xem xét khi lựa chọn dịch vụ dịch thuật, bao gồm những tiêu chí sau.
Dưới đây là một số tiêu chí quan trọng cần xem xét khi lựa chọn dịch vụ dịch máy phù hợp.
Bằng cách xem xét các tiêu chí này, bạn có thể chọn dịch vụ dịch máy phù hợp nhất với nhu cầu dự án dịch thuật của mình.
Trong MTPE, có hai loại chỉnh sửa phổ biến: chỉnh sửa hậu kỳ nhẹ (LPE) và chỉnh sửa hậu kỳ đầy đủ (FPE).
LPE liên quan đến việc chỉnh sửa nhẹ đầu ra của bản dịch máy, chẳng hạn như sửa các lỗi ngữ pháp hoặc từ vựng quan trọng, nhưng không thực hiện những thay đổi lớn đối với văn phong hoặc mạch câu.
Mặt khác, FPE liên quan đến việc chỉnh sửa toàn diện hơn, trong đó người dịch sẽ sửa đổi mọi khía cạnh của bản dịch để phù hợp với phong cách và sắc thái mong muốn. Điều này có thể bao gồm những thay đổi về cấu trúc câu, thành ngữ và phong cách viết.
Việc lựa chọn giữa LPE và FPE tùy thuộc vào nhu cầu và ngân sách của dự án của bạn. LPE thường nhanh hơn, trong khi FPE mất nhiều thời gian hơn nhưng mang lại bản dịch chính xác hơn.
Mặc dù công nghệ dịch máy tiếp tục phát triển nhưng vẫn có một số lỗi phổ biến thường xuyên xảy ra ở đầu ra của bản dịch máy. Bằng cách nhận thức được những lỗi này, người dịch có thể nhanh chóng xác định và sửa chúng trong quá trình chỉnh sửa.
Một số lỗi phổ biến trong dịch máy bao gồm.
Ví dụ, trong tiếng Anh, các đại từ sở hữu như “its”, “her”, “his”, v.v., được sử dụng. Tuy nhiên, trong tiếng Indonesia, đại từ sở hữu thường được kết hợp với danh từ.
Khi dịch nội dung trang web, điều quan trọng là phải duy trì tiếng nói thương hiệu trên tất cả các ngôn ngữ đã dịch và triển khai bản địa hóa nội dung . Điều này giúp duy trì hình ảnh và bản sắc thương hiệu mạnh mẽ trên thị trường toàn cầu.
Để đạt được sự nhất quán trong giọng điệu thương hiệu, cần có những nguyên tắc về phong cách biên tập rõ ràng, bao gồm các khía cạnh như giọng điệu (trang trọng hoặc thông thường), độ dài câu ưa thích, cách sử dụng thành ngữ hoặc phong cách ngôn ngữ cụ thể và các quy ước viết khác dành riêng cho thương hiệu.
Ví dụ: các thương hiệu như Apple nổi tiếng với phong cách viết đơn giản, trực tiếp và dễ hiểu. Nguyên tắc về phong cách viết của họ có thể đề xuất sử dụng các câu ngắn, tránh sử dụng quá nhiều thuật ngữ kỹ thuật và sử dụng ngôn ngữ thân thiện với người dùng.
Với những nguyên tắc này, người dịch có thể dễ dàng chỉnh sửa kết quả dịch máy để phù hợp với giọng điệu thương hiệu mong muốn. Điều này đảm bảo tính nhất quán và toàn vẹn của thương hiệu trên các thị trường toàn cầu.
Trong MTPE, hiệu quả chỉnh sửa là rất quan trọng để đảm bảo quá trình diễn ra nhanh chóng. Người dịch phải có khả năng nhanh chóng xác định khu vực nào cần chỉnh sửa và khu vực nào có thể giữ nguyên.
Một cách để nâng cao hiệu quả chỉnh sửa là hiểu ngữ cảnh và mục đích của văn bản dịch. Ví dụ: nếu bạn đang dịch nội dung tiếp thị, trọng tâm chính có thể là đảm bảo rằng thông điệp chính và sắc thái cảm xúc vẫn được giữ nguyên trong bản dịch.
Vì vậy, người dịch có thể tập trung chỉnh sửa những khía cạnh này và để lại những lỗi nhỏ không ảnh hưởng nhiều đến thông điệp chính.
Để đảm bảo chất lượng dịch thuật được cải thiện nhất quán và liên tục, điều quan trọng là phải giám sát và đánh giá hiệu suất của quy trình MTPE theo định kỳ. Một số điều có thể được theo dõi bao gồm số lượng lỗi hoặc sai lệch được tìm thấy trong bản dịch cuối cùng cũng như phản hồi từ người dùng cuối hoặc khách hàng về chất lượng bản dịch.
Bằng cách thu thập và phân tích dữ liệu này, các công ty có thể xác định các lĩnh vực cần cải thiện, cho dù đó là về chất lượng của văn bản nguồn, hiệu suất của máy dịch hay chính quy trình chỉnh sửa.
Bằng cách thường xuyên theo dõi và đánh giá hiệu suất của MTPE, các công ty có thể liên tục cải thiện chất lượng dịch thuật và hiệu quả của quy trình, cũng như điều chỉnh các chiến lược MTPE theo nhu cầu thay đổi.
Sau khi tìm hiểu về các phương pháp hay nhất về chỉnh sửa hậu bản dịch máy, giờ là lúc bạn nên chọn dịch vụ dịch thuật cũng cung cấp tính năng chỉnh sửa hậu kỳ dịch máy.
Như đã giải thích ở trên, có một số tiêu chí để lựa chọn một dịch vụ như vậy. Dịch vụ dịch thuật Linguise là một trong những dịch vụ sử dụng công nghệ biên dịch sau dịch máy cũng như dịch thuật AI.
Với Linguise , bạn có thể dịch nội dung trang web tự động chỉ bằng vài cú nhấp chuột. Sau đó, tính năng chỉnh sửa trực tiếp ở mặt trước cho phép bạn thực hiện chỉnh sửa hậu kỳ.
Bạn và những người dịch được mời vào trang tổng quan có thể cùng nhau chỉnh sửa. Bạn chỉ cần click vào phần muốn chỉnh sửa rồi nhập bản dịch mà bạn cho là chính xác nhất.
Ngoài trình soạn thảo trực tiếp front-end , Linguise còn cung cấp các tính năng hỗ trợ khác như:
Bạn quan tâm đến việc sử dụng Linguise cho dịch vụ chỉnh sửa hậu bản dịch máy của mình? Hãy nhanh tay đăng ký tài khoản Linguise và tận hưởng 30 ngày dùng thử miễn phí và dịch tới 600 nghìn từ! Tạo một trang web đa ngôn ngữ và sử dụng trình chỉnh sửa trực tiếp để chỉnh sửa nội dung của bạn.
Nhận tin tức về dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!
Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!
Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa hẹn một số thông tin thú vị về bản dịch và giảm giá thường xuyên.