Dịch máy so với dịch thuật con người là hai loại hình dịch thuật phương pháp thường được so sánh để dịch nội dung hiệu quả. Dịch máy nhanh hơn và tiết kiệm chi phí hơn, nhưng vẫn còn hạn chế trong việc hiểu ngữ cảnh và sắc thái của ngôn ngữ. Mặt khác, dịch thuật con người mang lại độ chính xác và nhạy cảm về văn hóa tốt hơn nhưng thường tốn kém hơn và mất nhiều thời gian.
Bài viết này sẽ thảo luận về cách thức hoạt động của từng phương pháp, ưu điểm và nhược điểm của chúng, và tình huống tốt nhất để sử dụng dịch máy, dịch người, hoặc kết hợp cả hai để phù hợp với nhu cầu của trang web của bạn.
Dịch máy là gì? (Cách thức hoạt động, ưu và nhược điểm)

Dịch máy tự động dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng cách sử dụng thuật toán máy tính mà không cần sự can thiệp của con người. Công nghệ này liên tục phát triển, từ các phương pháp tiếp cận dựa trên quy tắc đến các mô hình dựa trên trí tuệ nhân tạo như Dịch máy Neural (NMT). Sử dụng các mô hình học máy, dịch vụ dịch máy như Google Translate và DeepL có thể phân tích ngữ cảnh của câu thay vì chỉ dịch từng từ.
Cách thức hoạt động
Trước khi đạt được các hệ thống Dịch máy Neural (NMT) tiên tiến ngày nay, dịch máy đã trải qua sự phát triển đáng kể thông qua các phương pháp khác nhau.
- Dịch máy dựa trên quy tắc (RBMT): Sử dụng các quy tắc ngôn ngữ được xác định trước để dịch văn bản.
- Dịch máy thống kê (SMT): Dựa vào phân tích thống kê của một tập hợp song ngữ để đưa ra dự đoán về bản dịch tốt nhất.
- Dịch máy Neural (NMT): Sử dụng mạng nơ-ron nhân tạo để hiểu ngữ cảnh và tạo ra bản dịch tự nhiên và chính xác hơn.
Hiện nay, dịch máy hoạt động bằng cách tự động xử lý văn bản bằng cách sử dụng các mô hình dịch thuật. Ví dụ, trong Google Dịch, người dùng dán văn bản, chọn ngôn ngữ đích và nhận được bản dịch tức thì. Các mô hình tiên tiến như Dịch máy Neural (NMT) cải thiện độ chính xác bằng cách phân tích ngữ cảnh câu thay vì chỉ dịch từng từ.
Ưu điểm
- Có thể dịch lượng lớn văn bản trong vài giây.
- Chi phí có xu hướng thấp, giảm nhu cầu về phiên dịch viên
- Nó có thể được sử dụng bất cứ lúc nào mà không cần dựa vào lịch trình của con người.
- Tạo ra các bản dịch đồng nhất trên quy mô lớn.
Nhược điểm
- Thật khó để nắm bắt được ý nghĩa ngụ ý hoặc thành ngữ trong ngôn ngữ nguồn.
- Không thể xử lý tốt các biểu hiện hài hước, chơi chữ hoặc biểu đạt thành ngữ.
- Một số bản dịch có thể nghe không tự nhiên hoặc khó hiểu.
- Để đảm bảo độ chính xác, việc chỉnh sửa bởi dịch giả con người thường được yêu cầu.
- Bị giới hạn trong việc hiểu ngữ cảnh.
Dịch thuật con người là gì? (Cách thức hoạt động, ưu điểm và nhược điểm)

Bản dịch của con người đề cập đến việc dịch nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bởi một dịch giả chuyên nghiệp. Không giống như bản dịch máy, dựa trên thuật toán, bản dịch của con người liên quan đến chuyên môn ngôn ngữ, hiểu biết văn hóa và khả năng thích nghi theo ngữ cảnh. Phương pháp này được sử dụng rộng rãi cho giao tiếp kinh doanh, văn học, tài liệu pháp lý và nội dung tiếp thị để đảm bảo độ chính xác và khả năng đọc tự nhiên.
Cách thức hoạt động
Bản dịch của con người được thực hiện bởi các dịch giả lành nghề hiểu cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Quá trình này thường bao gồm.
- Phân tích văn bản – Người dịch xem xét tài liệu nguồn để hiểu ngữ cảnh, giọng điệu và mục đích của nó.
- Dịch thuật – Người dịch cẩn thận chuyển đổi nội dung sang ngôn ngữ đích trong khi vẫn duy trì ý nghĩa, sự liên quan về văn hóa và khả năng đọc hiểu.
- Biên tập & hiệu đính – Văn bản dịch được xem xét lại và kiểm tra chất lượng để đảm bảo độ chính xác và tính nhất quán.
- Xem xét và giao hàng cuối cùng – Bản dịch hoàn thiện được xem xét lỗi trước khi được giao cho khách hàng hoặc xuất bản.
Các nhà biên dịch chuyên nghiệp có thể làm việc với phần mềm dịch thuật như các trình soạn thảo PO hoặc trực tiếp trong các hệ thống quản lý nội dung đa ngôn ngữ (CMS) như WordPress sử dụng các plugin. Điều này cho phép họ hợp lý hóa quá trình dịch thuật trong khi vẫn đảm bảo độ chính xác về ngôn ngữ.
Ưu điểm
- Các dịch giả con người cung cấp bản dịch chính xác, đặc biệt là đối với nội dung phức tạp đòi hỏi sự hiểu biết theo ngữ cảnh.
- Không giống như máy móc, dịch giả con người nắm bắt được sắc thái văn hóa, thành ngữ và biểu đạt để bản dịch trở nên tự nhiên.
- Dịch giả có thể điều chỉnh cách diễn đạt, giọng điệu và phong cách để phù hợp với các đối tượng khác nhau và duy trì bản sắc thương hiệu.
- Quá trình dịch thuật bao gồm chỉnh sửa và rà soát để đảm bảo tính nhất quán và loại bỏ lỗi.
Nhược điểm
- Bản dịch của con người mất nhiều thời gian hơn so với bản dịch máy, đặc biệt là đối với khối lượng nội dung lớn.
- Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp có thể tốn kém, đặc biệt là đối với các lĩnh vực chuyên môn như dịch thuật pháp lý hoặc y tế.
- Các dịch giả có tay nghề cho các ngôn ngữ hoặc ngành cụ thể có thể khó tìm, dẫn đến sự chậm trễ trong dự án.
Khi nào nên sử dụng dịch máy so với dịch của con người?
Việc lựa chọn giữa dịch máy và dịch thuật con người phụ thuộc vào độ chính xác, ngữ cảnh và tốc độ. Dịch máy cung cấp kết quả nhanh chóng nhưng thường thiếu độ chính xác, trong khi dịch thuật con người đảm bảo độ chính xác về ngôn ngữ và văn hóa nhưng đòi hỏi nhiều thời gian và chi phí hơn. Quyết định cuối cùng phụ thuộc vào loại nội dung, đối tượng dự kiến và mức độ chất lượng cần thiết.
Các trường hợp sử dụng tốt nhất cho dịch máy

Dịch máy là lý tưởng khi tốc độ là ưu tiên hàng đầu và độ chính xác tuyệt đối không phải là mối quan tâm chính. Mặc dù nó không thể nắm bắt được sắc thái, nhưng nó có thể hữu ích trong các trường hợp mà sự hiểu biết cơ bản là đủ. Với những tiến bộ trong công cụ dịch thuật dựa trên AI, độ tin cậy của nó đã được cải thiện, nhưng nó vẫn chưa thể nắm bắt được những sắc thái văn hóa.
- Dịch nội dung quy mô lớn – Hữu ích cho việc dịch nhanh chóng nội dung hàng loạt, chẳng hạn như nội dung do người dùng tạo hoặc mô tả sản phẩm.
- Dịch tức thời – Có lợi cho các ứng dụng thời gian thực như chatbot hoặc hỗ trợ khách hàng trực tiếp nơi tốc độ là điều cần thiết.
- Tối ưu hóa tìm kiếm đa ngôn ngữ – Giúp doanh nghiệp phân tích xu hướng tìm kiếm và truy vấn của khách hàng bằng các ngôn ngữ khác nhau.
- Bản dịch nháp – Điều này có thể được sử dụng làm điểm khởi đầu trước khi dịch giả con người tinh chỉnh và sửa lỗi.
Các trường hợp sử dụng tốt nhất cho bản dịch của con người

Bản dịch của con người được ưa chuộng khi độ chính xác, sự liên quan về văn hóa và sự trôi chảy tự nhiên là rất quan trọng. Các dịch giả chuyên nghiệp đảm bảo nội dung truyền tải ý nghĩa dự kiến trong khi vẫn duy trì giọng điệu và ngữ cảnh. Điều này đặc biệt quan trọng trong các ngành tiếp thị, luật và chăm sóc sức khỏe, nơi sai sót có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng.
- Tài liệu pháp lý và chính thức – Hợp đồng, chính sách và văn bản liên quan đến tuân thủ yêu cầu diễn đạt chính xác và độ chính xác pháp lý.
- Vật liệu tiếp thị và xây dựng thương hiệu – Quảng cáo, khẩu hiệu và nội dung trang web cần thích ứng văn hóa để thu hút đối tượng mục tiêu.
- Tài liệu y tế và kỹ thuật – Thuật ngữ chuyên ngành phải được dịch chính xác để tránh hiểu lầm.
- Tác phẩm văn học và sáng tạo – Sách, kịch bản và nội dung sáng tạo cần được diễn giải bởi con người để giữ nguyên ý định nghệ thuật.
Mặc dù dịch máy hữu ích cho tốc độ và khối lượng, dịch thuật con người vẫn là tiêu chuẩn vàng để đảm bảo sự rõ ràng, chính xác và thu hút trong nội dung quan trọng.
Chọn cách tiếp cận dịch phù hợp

Chọn phương pháp dịch phù hợp phụ thuộc vào nhu cầu, ngân sách và loại nội dung của bạn. Dịch máy cung cấp tốc độ và hiệu quả, khiến nó trở nên lý tưởng cho các dự án quy mô lớn, trong khi dịch thuật con người đảm bảo độ chính xác về văn hóa và ý nghĩa sắc thái, khiến nó trở nên thiết yếu cho nội dung chuyên ngành.
Bảng dưới đây so sánh bản dịch máy và bản dịch con người trên các tiêu chí chính:
Tính năng | Dịch máy | Dịch thuật nhân bản |
Độ chính xác | Độ chính xác có thể thay đổi có thể cần đánh giá lại của con người | Độ chính xác cao và nghe tự nhiên duy trì giai điệu và phong cách |
Tốc độ & Khối lượng | Dịch tức thì, xử lý khối lượng lớn 24/7 | Chậm hơn, bị giới hạn bởi năng lực con người |
Chi phí | Chi phí thấp hơn trên mỗi từ, tùy chọn đăng ký có sẵn | Chi phí cao hơn cho mỗi từ, định giá dựa trên dự án |
Độ nhạy văn hóa | Nhận thức văn hóa hạn chế có thể tạo ra các bản dịch nguyên văn và bỏ lỡ các sắc thái ngữ cảnh | Hiểu biết văn hóa tuyệt vời giúp chuyển thể các thành ngữ một cách tự nhiên, bảo toàn tác động cảm xúc |
Phù hợp nhất cho | Nội dung chung chung, không chuyên ngành, dự án khối lượng lớn, tài liệu nhạy cảm về thời gian | Nội dung tiếp thị, tài liệu pháp lý, tài liệu kỹ thuật |
Tính nhất quán | Cách diễn đạt nhất quán nhưng có thể thiếu độ chính xác về ngữ cảnh | Cao với kiểm soát chất lượng thích hợp |
Xử lý Độ phức tạp | Hoạt động tốt đối với độ phức tạp từ cơ bản đến trung bình nhưng gặp khó khăn với các mẫu ngôn ngữ phức tạp | Xử lý các cấu trúc phức tạp, thành ngữ và nội dung chuyên ngành với chuyên môn |
Kết hợp dịch máy và dịch thuật con người

Thay vì chọn giữa dịch máy và dịch nhân, việc kết hợp cả hai phương pháp mang lại giải pháp cân bằng. Dịch máy cung cấp tốc độ và hiệu quả, trong khi dịch nhân đảm bảo độ chính xác và sự thích nghi về văn hóa. Bằng cách tích hợp hai phương pháp này, các doanh nghiệp có thể tối đa hóa cả hai lợi ích đồng thời bù đắp cho những hạn chế của chúng.
Phương pháp phổ biến là trước tiên tạo bản dịch cơ sở bằng cách sử dụng dịch máy. Điều này cung cấp một điểm khởi đầu nhanh chóng và tiết kiệm chi phí. Sau đó, các dịch giả con người tinh chỉnh và nâng cao bản dịch để đảm bảo sự trôi chảy tự nhiên và độ chính xác về ngữ cảnh. Quá trình này, được gọi là chỉnh sửa sau dịch máy (PEMT), giảm thời gian và chi phí so với dịch hoàn toàn bằng con người.

Lợi ích của việc kết hợp dịch máy và dịch người:
- Machine translation accelerates the process, while human editing ensures quality.
- Giảm nhu cầu dịch hoàn toàn bằng con người, cắt giảm chi phí trong khi vẫn duy trì độ chính xác.
- Lý tưởng để xử lý nhanh chóng khối lượng nội dung lớn mà không ảnh hưởng đến chất lượng thiết yếu.
- Các doanh nghiệp có thể ưu tiên đánh giá của con người đối với nội dung quan trọng trong khi dựa vào dịch máy cho tài liệu ít quan trọng hơn.
Ví dụ, một doanh nghiệp có thể sử dụng dịch máy cho các bài đăng trên blog và nội dung do người dùng tạo trong khi áp dụng đánh giá của con người cho các tài liệu tiếp thị và tài liệu pháp lý. Chiến lược này cho phép các công ty duy trì khả năng chi trả và độ chính xác trong nội dung đa ngôn ngữ của họ.
Tuy nhiên, không phải tất cả các công cụ đều hỗ trợ phương pháp kết hợp này. Việc chọn một nền tảng cho phép chỉnh sửa sau thủ công các bản dịch máy là điều cần thiết. Các công cụ như Linguise, với trình chỉnh sửa trực tiếp front-end, cho phép người dùng tinh chỉnh bản dịch trực tiếp trên trang web, đảm bảo sự kết hợp tối ưu giữa tự động hóa và giám sát của con người.
Kết luận
Dịch máy so với dịch thuật con người là hai phương pháp tiếp cận với ưu và nhược điểm. Dịch máy cung cấp tốc độ và hiệu quả trong việc dịch một lượng lớn văn bản nhưng thường thiếu độ chính xác trong việc nắm bắt ngữ cảnh và sắc thái văn hóa. Ngược lại, dịch thuật con người vượt trội về độ chính xác và khả năng đọc nhưng đòi hỏi nhiều thời gian và tiền bạc. Do đó, kết hợp cả hai thông qua việc chỉnh sửa sau dịch máy là giải pháp tốt nhất để cân bằng tốc độ và chất lượng dịch thuật.
Nếu bạn đang tìm kiếm một cách để thực hiện một chiến lược dịch thuật hiệu quả và chính xác, sử dụng một công cụ hỗ trợ kết hợp dịch máy và dịch người là điều cần thiết. Linguise cung cấp một giải pháp mạnh mẽ với tính năng chỉnh sửa trực tiếp trên giao diện người dùng, cho phép cải thiện bản dịch trên trang web. Hãy thử Linguise ngay hôm nay và tối ưu hóa nội dung đa ngôn ngữ của bạn một cách dễ dàng!



