Google Translate chính xác đến mức nào: Đánh giá toàn diện

Một chiếc laptop với biểu đồ quy trình trên màn hình. Các biểu tượng khác nhau xung quanh nó.
Mục lục

Bạn có đang thắc mắc liệu Google Translate có đủ tin cậy cho nhu cầu kinh doanh của bạn không? Đây là một câu hỏi phổ biến trong số các chuyên gia đang tìm kiếm các giải pháp dịch thuật nhanh chóng.

Google Translate gây ấn tượng với độ chính xác, thường đạt trên 94%.

Nó nổi bật trong số các công cụ dịch khác, đặc biệt là trong việc xử lý các kết hợp ngôn ngữ đa dạng. Tuy nhiên, nó không phải là không có lỗi. Trong khi nó vượt trội cho hầu hết các nhiệm vụ, có một số trường hợp các dịch vụ dịch khác có thể vượt qua độ chính xác của nó. Chúng tôi sẽ đi sâu hơn và tiết lộ thêm về ưu và nhược điểm của nó!

Hiểu cách Google Translate hoạt động

Phụ nữ sử dụng thiết bị. Mã trên màn hình.

Google Translate là một công cụ dịch máy được phát triển bởi Google. Dịch máy là một công nghệ tự động sử dụng các thuật toán và trí tuệ nhân tạo để dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Google Translate sử dụng các mạng nơ-ron, một loại công nghệ trí tuệ nhân tạo được lấy cảm hứng từ bộ não con người.

Trước năm 2016, Google Dịch sử dụng bản dịch máy thống kê, dựa trên bản dịch từng từ và thường cho kết quả không chính xác đối với các câu phức tạp. Tuy nhiên, vào năm 2016, Google đã giới thiệu khuôn khổ riêng của mình có tên là Google Neural Machine Translation (GNMT). GNMT đã cách mạng hóa quá trình dịch bằng cách phân tích ý nghĩa của toàn bộ câu thay vì từng từ riêng lẻ. Cách tiếp cận này cho phép Google Dịch tạo ra các bản dịch chính xác và tự nhiên hơn.

Mạng nơ-ron đóng vai trò quan trọng trong GNMT. Các mạng này được đào tạo trên các tập dữ liệu lớn, bao gồm cả Kho ngữ liệu Europarl, bao gồm các tài liệu được dịch từ các thủ tục của Nghị viện Châu Âu. Bằng cách học hỏi từ các bản dịch của con người và các tài nguyên kỹ thuật số, các mạng nơ-ron có thể xác định các mẫu và ngữ cảnh để tạo ra các bản dịch chính xác.

Sự tiến hóa của Google Translate: Trước năm 2016

Trước khi giới thiệu GNMT vào năm 2016, Google Translate sử dụng dịch máy thống kê. Cách tiếp cận này liên quan đến việc dịch văn bản từng từ, thường dẫn đến các bản dịch không chính xác cho các câu dài hơn và phức tạp hơn. Google Translate dựa vào các cặp ngôn ngữ bao gồm ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích để thực hiện các bản dịch.

Ví dụ, nếu người dùng muốn dịch một câu từ tiếng Anh sang tiếng Pháp, Google Translate trước tiên sẽ dịch câu tiếng Anh sang một ngôn ngữ trung gian, như tiếng Tây Ban Nha, trước khi dịch sang tiếng Pháp. Quá trình hai bước này dẫn đến các bản dịch kém chính xác hơn và hạn chế hiệu quả của Google Translate.

Hơn nữa, dịch máy thống kê phụ thuộc nhiều vào sự sẵn có của các tài liệu dịch cho các cặp ngôn ngữ cụ thể. Kết quả là, các ngôn ngữ có ít bản dịch có sẵn có tỷ lệ chính xác dịch thấp hơn.

Thay đổi sau năm 2016 đối với Google Translate

Vào năm 2016, Google đã giới thiệu GNMT, một khuôn khổ mới cho Google Dịch sử dụng dịch máy neural. Điều này đánh dấu một sự cải thiện đáng kể về độ chính xác và chất lượng của các bản dịch. GNMT sử dụng các kỹ thuật học sâu để phân tích ý nghĩa của toàn bộ câu thay vì dịch từng từ một.

Học sâu là một tập hợp con của học máy sử dụng mạng nơ-ron nhân tạo để xử lý và phân tích dữ liệu. Bằng cách kiểm tra ngữ cảnh và ý nghĩa của các câu, GNMT có thể tạo ra các bản dịch chính xác hơn, ngay cả đối với các biểu thức phức tạp và thông tục.

Sự ra đời của GNMT đã dẫn đến một cải tiến đáng kể trong tỷ lệ chính xác của Google Translate. Các nghiên cứu đã chỉ ra rằng GNMT giảm lỗi dịch thuật xuống 55%-85% trên các cặp ngôn ngữ chính. Nó cũng loại bỏ nhu cầu sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ trung gian, cho phép dịch trực tiếp giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Điều này dẫn đến các bản dịch nhanh hơn và chính xác hơn.

Kể từ khi giới thiệu GNMT, Google đã liên tục tinh chỉnh các mô hình dịch máy của mình bằng cách sử dụng trí tuệ nhân tạo. Mặc dù công ty chưa công bố các tiêu chuẩn công khai cập nhật về độ chính xác dịch thuật tính đến năm 2025, nhưng những cải tiến về tính tự nhiên và hiểu biết ngữ cảnh là rõ ràng, đặc biệt là đối với các cặp ngôn ngữ có tài nguyên cao như tiếng Anh, Tây Ban Nha và Pháp.

Google Dịch có chính xác không?

Khi đánh giá độ chính xác của Google Translate, điều cần thiết là phải xem xét các cặp ngôn ngữ cụ thể và loại nội dung được dịch. Mặc dù Google Translate thường cung cấp kết quả đáng tin cậy, nhưng độ chính xác của nó không đồng đều trên tất cả các ngôn ngữ và ngữ cảnh.

Các nghiên cứu đã chỉ ra rằng Google Translate có thể đạt được tỷ lệ chính xác cao cho các ngôn ngữ phổ biến như tiếng Tây Ban Nha, thường vượt quá 90%. Tuy nhiên, hầu hết các nghiên cứu này được thực hiện trước năm 2022. Trong khi Google tiếp tục nâng cao hệ thống Dịch máy Neural (NMT) của mình, tính đến năm 2025, không có nghiên cứu chính thức được công bố hoặc đánh giá ngang hàng cung cấp các tiêu chuẩn đánh giá chính xác toàn cầu được cập nhật.

Điều quan trọng cần lưu ý là Google Translate hoạt động tốt nhất khi dịch nội dung chính thức hoặc văn học, đặc biệt là sang tiếng Anh. Ngược lại, dịch các cụm từ không chính thức, tiếng lóng hoặc biểu thức thông tục vẫn dễ xảy ra lỗi do sự phức tạp về ngữ cảnh và sắc thái văn hóa. Độ chính xác cũng có thể giảm khi xử lý các ngôn ngữ ít phổ biến hơn hoặc cấu trúc ngữ pháp phức tạp.

Thông tin từ các nghiên cứu liên quan

Một số nghiên cứu đã đánh giá độ chính xác của Google Translate trên các cặp ngôn ngữ khác nhau. Một nghiên cứu được thực hiện bởi Trung tâm Y tế UCLA đã phát hiện ra rằng Google Translate đã bảo toàn ý nghĩa tổng thể cho 82,5% các bản dịch. Tỷ lệ chính xác khác nhau giữa các ngôn ngữ, dao động từ 55% đến 94%. Tiếng Tây Ban Nha, một trong những ngôn ngữ phổ biến nhất, đạt tỷ lệ chính xác trên 90%.

Một nghiên cứu khác đã kiểm tra độ chính xác của Google Dịch đối với các cụm từ y tế phức tạp. Nghiên cứu cho thấy Google Dịch có tỷ lệ chính xác chỉ 57,7% khi dịch các cụm từ này. Tuy nhiên, điều đáng chú ý là tỷ lệ chính xác của Google Dịch đã được cải thiện đáng kể kể từ khi giới thiệu GNMT.

Bảng dưới đây tóm tắt tỷ lệ chính xác của Google Translate đối với các ngôn ngữ châu Âu khác nhau:

Ngôn ngữ

Tỷ lệ chính xác

Tiếng Tây Ban Nha

>90%

Tiếng Pháp

80%-90%

Tiếng Đức

80%-90%

Tiếng Ý

80%-90%

Tiếng Bồ Đào Nha

70%-80%

Tiếng Hà Lan

70%-80%

Tiếng Thụy Điển

70%-80%

Tiếng Na Uy

60%-70%

Tiếng Đan Mạch

60%-70%

Phần Lan

60%-70%

Tiếng Séc

50%-60%

Tiếng Ba Lan

50%-60%

Tiếng Hungary

50%-60%

Những nghiên cứu này làm nổi bật độ chính xác tổng thể cao của Google Translate đối với các ngôn ngữ châu Âu, với tiếng Tây Ban Nha liên tục đạt được tỷ lệ chính xác rất cao.

Sử dụng thực tế hàng ngày của Google Translate

Google Translate cung cấp khả năng sử dụng thực tế trong nhiều tình huống hàng ngày khác nhau. Ứng dụng di động của nó cho phép người dùng nhanh chóng dịch văn bản khi đang di chuyển, giúp việc đi lại và giao tiếp ở nước ngoài trở nên thuận tiện hơn. Ngoài ra, Google Translate có thể được tích hợp vào các trình duyệt web, cho phép dịch tự động các trang web.

Mặc dù Google Translate nói chung là chính xác, nhưng nó có thể gặp khó khăn khi dịch các biểu thức thông tục và cụm từ không trang trọng. Điều này là do sự phức tạp của việc nắm bắt các sắc thái và ngữ cảnh văn hóa của ngôn ngữ đó. Tuy nhiên, Google Translate có thể là một công cụ đáng tin cậy cho các bản dịch cơ bản và văn bản không chuyên ngành. Nó có thể giúp người đọc hiểu được ý nghĩa tổng thể của một văn bản và cung cấp một cái nhìn tổng quan về nội dung của nó. Bạn nên tham khảo các dịch giả chuyên nghiệp để đảm bảo độ chính xác và chính xác cho các bản dịch quan trọng hoặc trang trọng.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Khi nào nên chọn Google Translate?

Bốn người nói lời chào bằng các ngôn ngữ khác nhau.

Google Translate là một công cụ hữu ích cho các bản dịch nhanh chóng, đơn giản của từ hoặc câu ngắn. Tuy nhiên, bạn nên tìm kiếm các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp của con người cho các nhiệm vụ đòi hỏi độ chính xác cao hơn và chú ý đến chi tiết.

Xem xét các điều kiện sau khi Google Translate đặc biệt hữu ích:

  • Nhu cầu nhanh chóng và cơ bản: Google Translate vượt trội khi bạn cần dịch nhanh chóng các từ đơn giản hoặc câu ngắn. Đó là lựa chọn hàng đầu cho việc sử dụng hàng ngày khi mà độ chính xác không phải là ưu tiên hàng đầu. Lý tưởng cho các cuộc trò chuyện thông thường, hiểu các hướng dẫn cơ bản hoặc dịch nhanh nội dung không quan trọng.
  • Hạn chế đối với nội dung chi tiết: Đối với nội dung mà mọi từ ngữ đều quan trọng—như tài liệu pháp lý, hướng dẫn kỹ thuật chi tiết hoặc bất kỳ tài liệu nào mà sắc thái và thuật ngữ cụ thể là rất quan trọng—Google Translate có thể không đủ đáp ứng. Trong những trường hợp như vậy, sắc thái của ngôn ngữ, bao gồm cả các diễn đạt theo thành ngữ và tham chiếu văn hóa, đòi hỏi sự can thiệp của con người để đảm bảo độ chính xác và phù hợp.

Xem xét các tình huống mà Google Translate có thể không phù hợp với bạn:

  • Dịch các biểu thức theo ngữ cảnh: Những cách nói và thành ngữ hàng ngày thường mang ý nghĩa vượt xa bản dịch nghĩa đen của chúng. Những biểu thức này đòi hỏi sự hiểu biết về nền tảng văn hóa và ngữ cảnh mà Google Translate có thể không nắm bắt được, dẫn đến các bản dịch có thể không đúng hoặc hiểu sai thông điệp dự kiến.
  • Khắc phục ngữ pháp và cú pháp: Các ngôn ngữ khác nhau rất nhiều về cấu trúc ngữ pháp và cú pháp. Dịch nội dung giữa các ngôn ngữ có sự khác biệt đáng kể, chẳng hạn như từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Hàn, là một thách thức đối với Google Translate.
  • Xác định sự mỉa mai và tiếng lóng được dịch: Mỉa mai và sự mỉa mai là những thiết bị ngôn ngữ phức tạp phụ thuộc nhiều vào giọng điệu và ngữ cảnh để diễn giải. Bản chất thuật toán của Google Translate thường không phát hiện được những sắc thái này, có khả năng dẫn đến các bản dịch diễn đạt các tuyên bố mỉa mai hoặc tiếng lóng.

Google Translate có đủ không?

Việc dựa vào Google Translate có thể không đủ để đáp ứng nhu cầu của một trang web đa ngôn ngữ, đặc biệt là trong bối cảnh kinh doanh hoặc chuyên nghiệp. Gần 73% khách hàng thích mua sản phẩm từ các trang web bằng ngôn ngữ của họ. Dữ liệu này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc cung cấp nội dung liên quan và được bản địa hóa để tạo ra trải nghiệm cá nhân hóa hơn cho khách hàng toàn cầu.

Net Media Planet cũng đề cập rằng khách hàng của họ, trung bình, trải nghiệm mức tăng 20% trong tỷ lệ chuyển đổi bằng cách dịch các trang đích và quảng cáo sang ngôn ngữ địa phương, và lên đến 70% nếu trang web được bản địa hóa hoàn toàn. Họ cũng nhấn mạnh rằng sử dụng Google Translate tốt hơn là không dịch.

Tuy nhiên, ông thừa nhận bản dịch tự động này không hoàn hảo, đặc biệt là cho mục đích kinh doanh. Google Dịch không hỗ trợ tối ưu hóa SEO đa ngôn ngữ tự động, khiến việc tối đa hóa khả năng hiển thị trang web bằng nhiều ngôn ngữ trở nên khó khăn. Ngoài ra, quy trình dịch thuật qua Google Dịch không hiệu quả vì chủ sở hữu trang web phải sao chép và dán thủ công nội dung họ muốn dịch, khiến nó kém hiệu quả đối với việc quản lý nội dung quy mô lớn. Ngoài ra, trong bối cảnh kinh doanh, nhiều thuật ngữ kỹ thuật hoặc biệt ngữ ngành phức tạp đối với Google Dịch để xử lý. Điều này dẫn đến các bản dịch không đạt tiêu chuẩn chuyên nghiệp, vì vậy cần có sự hỗ trợ từ các dịch giả bên ngoài để tối ưu hóa chất lượng.

Với những hạn chế này, kết quả tốt nhất đòi hỏi phải kết hợp sức mạnh của dịch máy với chỉnh sửa của con người.

Google Translate có đáng tin cậy cho việc dịch website không?

Người đàn ông mặc áo màu cam sử dụng máy tính bảng với ứng dụng dịch. Màn hình điện thoại hiển thị các biểu tượng ngôn ngữ.

Google Translate đã cải thiện đáng kể kể từ khi giới thiệu Công nghệ Dịch máy Neural (NMT), nhưng vẫn còn những hạn chế cần xem xét khi dịch nội dung trang web chuyên nghiệp.

Trước hết, trải nghiệm người dùng bị ảnh hưởng trực tiếp bởi chất lượng dịch. Dịch máy thường gặp khó khăn trong việc duy trì giọng điệu, thông điệp thương hiệu và sắc thái văn hóa, những yếu tố quan trọng để thu hút khán giả quốc tế. Bản dịch kém có thể dẫn đến cách diễn đạt khó hiểu, mất uy tín và làm tổn hại đến hình ảnh thương hiệu.

Thứ hai, hiệu suất SEO là một yếu tố quan trọng khác. Google Translate không cung cấp hỗ trợ SEO đa ngôn ngữ tích hợp. Không có các tính năng như URL được bản địa hóa, thẻ hreflang được tối ưu hóa và mô tả meta được dịch, trang web của bạn có thể không xếp hạng đúng trong kết quả tìm kiếm toàn cầu—ngay cả khi nội dung xuất hiện được dịch cho khách truy cập.

Cuối cùng, Google Translate thiếu khả năng chỉnh sửa thời gian thực và tích hợp trang web liền mạch. Chủ sở hữu trang web thường sao chép và dán văn bản thủ công, khiến nó không thực tế cho nội dung quy mô lớn hoặc trang web động.

Việc chỉ dựa vào Google Translate có thể không đủ đối với các doanh nghiệp nghiêm túc về bản địa hóa trang web. Một cách tiếp cận kết hợp giữa dịch máy với chỉnh sửa của con người, hoặc các giải pháp chuyên dụng như Linguise cung cấp SEO đa ngôn ngữ, tích hợp trang web và kiểm soát dịch thời gian thực - mang lại kết quả tốt hơn nhiều cho sự tăng trưởng toàn cầu.

So sánh Google Translate với các công cụ dịch khác

Doanh nhân làm việc trên laptop. Trao đổi thông tin trực tuyến và trao đổi dữ liệu.

Khi nói đến các công cụ dịch thuật, Google Translate thường là lựa chọn đầu tiên cho các bản dịch nhanh chóng. Tuy nhiên, các công cụ khác như DeepL, Amazon Translate và Microsoft Translator cung cấp các lợi ích độc đáo phù hợp với nhu cầu cụ thể. Trong khi đó, ChatGPT của OpenAI cung cấp một cách tiếp cận khác bằng cách tập trung vào AI đàm thoại thay vì dịch thuần túy.

Google Dịch vượt trội về khả năng truy cập và hỗ trợ ngôn ngữ rộng rãi, trong khi DeepL nổi bật với bản dịch nhạy với ngữ cảnh và tự nhiên. Công nghệ dịch AI như ChatGPT bổ sung thêm một lớp với khả năng xử lý các ý tưởng phức tạp và cung cấp tương tác trò chuyện giống con người.

Về độ chính xác, ChatGPT-4, tính đến tháng 7 năm 2024, đã đạt được độ chính xác 88,7% dựa trên điểm chuẩn MMLU, đánh giá hiệu suất trên các nhiệm vụ, bao gồm dịch thuật. Tuy nhiên, dịch thuật AI của ChatGPT vẫn có một số hạn chế. Đó là lý do tại sao các AI dịch thuật khác như Linguise có thể là bước đột phá phù hợp. Linguise nhắm mục tiêu tối ưu hóa trang web với các tính năng SEO đa ngôn ngữ và dịch nội dung động.

Đây là bảng so sánh của Google Dịch, dịch máy nói chung và công nghệ dịch thuật AI như Linguise.

Khía cạnh

Google Dịch

Dịch máy (nói chung)

Linguise dịch thuật AI

Số lượng ngôn ngữ

Hỗ trợ hơn 100 ngôn ngữ

Thay đổi, thường là 30-100+ ngôn ngữ

>80 ngôn ngữ (bao gồm cả ngôn ngữ truyền thống và quốc tế)

Main focus

Dịch nhanh cho các cá nhân

Bản dịch được điều chỉnh theo yêu cầu cụ thể

Tối ưu hóa trang web đa ngôn ngữ và SEO

Độ chính xác dịch thuật

Lên đến 94%

Thay đổi tùy thuộc vào dịch vụ (một số tốt hơn Google Translate)

Lên đến 97% bản dịch giống con người

Chỉnh sửa bản dịch

Chỉnh sửa hạn chế thông qua từ điển hoặc công cụ dành cho nhà phát triển tùy chỉnh (Google Cloud Translation API)

Hiếm khi bao gồm giao diện chỉnh sửa thân thiện với người dùng trừ khi kết hợp với công cụ CAT

Cung cấp bản dịch trực tiếp trên trang web với trình chỉnh sửa trực tiếp phía trước

Tích hợp trang web

Có thể tích hợp thông qua thiết lập API thủ công

Phụ thuộc vào nền tảng và nhu cầu kỹ thuật

Cung cấp plugin tự động cho CMS (ví dụ: WordPress), tích hợp với trình xây dựng web và các CMS PHP khác.

Tính năng SEO

Không được tối ưu hóa cho SEO

Không phải tất cả các dịch vụ đều hỗ trợ SEO

Bản dịch thân thiện với SEO (URL, hreflang, sơ đồ trang web đa ngôn ngữ, v.v.)

Tùy chỉnh

Không có công tắc ngôn ngữ tùy chỉnh; giao diện cố định

Một số công cụ cung cấp tùy chỉnh hạn chế

Bộ chuyển đổi ngôn ngữ tùy chỉnh cho các trang web

Dễ sử dụng

Yêu cầu cấu hình thủ công để tích hợp API

Thay đổi theo nhà cung cấp dịch vụ

Dễ dàng, thiết lập nhanh chóng với plugin đơn giản

Dịch đa phương tiện

Không thể dịch trực tiếp URL hình ảnh hoặc nội dung động (dịch chỉ áp dụng cho văn bản).

Thay đổi; phụ thuộc vào cách triển khai

Có thể dịch URL trên hình ảnh và nội dung động cho trang web

Giá cả

Nó miễn phí, nhưng để có được Google Translate API, giá bắt đầu từ 20 đô la cho mỗi một triệu ký tự được dịch.

Một số có sẵn dưới dạng dùng thử miễn phí và đăng ký theo các gói

Có sẵn dùng thử miễn phí trong 1 tháng và bắt đầu từ 15$/tháng cho gói đăng ký

Kết hợp dịch máy và dịch người để có kết quả tốt nhất!

Như bảng so sánh trên cho thấy, Google Dịch một mình là không đủ - cách tiếp cận dịch thuật hiệu quả nhất là kết hợp dịch máy và chỉnh sửa con người. Dịch máy đã được cải thiện đáng kể với sự ra đời của dịch máy nơ-ron (NMT), nhưng các dịch giả con người sử dụng chuyên môn và thành thạo ngôn ngữ của họ để tinh chỉnh và cải thiện các bản dịch do máy tạo ra. Họ tính đến ngữ cảnh văn hóa và ý nghĩa dự kiến, mà máy có thể bỏ qua.

Google Dịch là lựa chọn tốt nhất cho các bản dịch thủ công và các cuộc trò chuyện hàng ngày. Tuy nhiên, đối với dịch vụ dịch website, Linguise là một lựa chọn vượt trội, vì nó tự động phát hiện và dịch website của bạn với kết quả chất lượng cao.

Tại , chúng tôi sử dụng công nghệ dịch AI hàng đầu của Google để đảm bảo bạn nhận được bản dịch chính xác nhất cho nội dung của mình. Mô hình này liên tục được cập nhật, cung cấp cho khách hàng của chúng tôi độ chính xác dịch thuật mới nhất bằng nhiều ngôn ngữ.

Một trình chỉnh sửa trực tiếp giao diện người dùng cho các điều chỉnh tức thời.

Vượt ra ngoài dịch tự động, Linguise Linguise.

Bảng điều khiển quản trị với cài đặt dễ dàng - không yêu cầu lập trình!

Linguise là một công cụ thân thiện với người dùng mà có thể dễ dàng được sử dụng bởi các cá nhân và doanh nghiệp. Không quan trọng bạn mới bắt đầu quản lý trang web hay là một quản trị viên trang web có kinh nghiệm, việc tích hợp Linguise vào trang web của bạn là một quá trình đơn giản. Phần tốt nhất là bạn có thể dễ dàng thêm một dịch giả con người vào trang web của mình và có quyền truy cập vào các tính năng nâng cao như loại trừ và bỏ qua các quy tắc, giúp quản lý dịch thuật dễ dàng hơn.

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro trong 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Kết luận

Bây giờ bạn đã biết độ chính xác của Google Translate. Việc chọn công cụ dịch phù hợp phụ thuộc vào nhu cầu cụ thể và bản chất của trang web của bạn. Mặc dù Google Translate và các giải pháp dịch máy chung chung được truy cập rộng rãi và đủ cho các bản dịch cơ bản, nhưng chúng thiếu tùy chỉnh nâng cao và xử lý nội dung động.

Đối với các doanh nghiệp muốn cung cấp trải nghiệm người dùng liền mạch và bản địa hóa, Linguise cung cấp một giải pháp toàn diện vượt xa dịch thuật truyền thống. Bằng cách hiểu những khác biệt này, bạn có thể chọn một công cụ không chỉ đáp ứng nhu cầu dịch thuật của bạn mà còn cải thiện chức năng tổng thể và trải nghiệm người dùng của trang web.

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa một số tin tức thông tin thú vị xung quanh dịch thuật và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address