Việc tuân thủ các tiêu chuẩn về khả năng tiếp cận ADA và WCAG đối với các trang web đa ngôn ngữ đảm bảo rằng mọi người, bao gồm cả người khuyết tật, đều có thể dễ dàng tiếp cận thông tin. Tuân thủ các tiêu chuẩn về khả năng tiếp cận kỹ thuật số giúp các trang web trở nên toàn diện hơn, mở rộng phạm vi tiếp cận người dùng và giảm thiểu rủi ro pháp lý có thể gây hại cho doanh nghiệp và tổ chức.
Hướng dẫn toàn diện này sẽ thảo luận về cách đảm bảo các trang web đa ngôn ngữ đáp ứng các tiêu chuẩn về khả năng truy cập toàn cầu. Nó sẽ bắt đầu bằng việc giải thích các quy định quốc tế và các bước kỹ thuật để triển khai WCAG 2.1 AA, sau đó tiến hành quy trình kiểm thử với công nghệ hỗ trợ tại nhiều địa điểm khác nhau để đảm bảo trang web của bạn thực sự sẵn sàng cung cấp trải nghiệm kỹ thuật số bình đẳng cho tất cả người dùng.
Tại sao khả năng tiếp cận kỹ thuật số lại quan trọng như dịch thuật pháp lý?

Việc dịch một trang web sang nhiều ngôn ngữ là điều cần thiết để tiếp cận thị trường toàn cầu, nhưng đảm bảo khả năng truy cập kỹ thuật số cũng quan trọng không kém. Nếu việc dịch thuật đảm bảo thông điệp được hiểu, thì khả năng truy cập đảm bảo mọi người đều có thể truy cập và tương tác với nội dung mà không gặp rào cản.
- Quyền truy cập bình đẳng: Cũng như các văn bản pháp lý phải được dịch để tất cả các bên đều có thể hiểu, các trang web phải được thiết kế để mọi người đều có thể truy cập được, bao gồm cả người dùng có khiếm thị, khiếm thính hoặc khó khăn về vận động.
- Tuân thủ pháp luật: Các quy định toàn cầu như ADA, EAA và AODA yêu cầu các trang web phải dễ tiếp cận. Việc bỏ qua các yêu cầu này cũng rủi ro như việc dịch sai các văn bản pháp lý, có thể dẫn đến phạt tiền hoặc kiện tụng.
- Niềm tin và danh tiếng: Các công ty ưu tiên khả năng tiếp cận được xem là toàn diện và có trách nhiệm hơn. Cũng giống như việc dịch thuật pháp lý chính xác tạo dựng uy tín, khả năng tiếp cận kỹ thuật số mạnh mẽ nâng cao danh tiếng thương hiệu trong mắt khán giả toàn cầu.
- Cơ hội thị trường rộng lớn hơn: Một trang web đa ngôn ngữ và dễ truy cập có thể tiếp cận được nhiều người dùng hơn. Điều này đáp ứng các yêu cầu tuân thủ và mở ra các cơ hội kinh doanh mới bằng cách mở rộng khách hàng tiềm năng.
Luật về khả năng tiếp cận toàn cầu và các vấn đề đa ngôn ngữ

Khi tạo một trang web đa ngôn ngữ , việc tuân thủ không chỉ dừng lại ở việc dịch thuật chính xác. Chủ sở hữu trang web cũng phải nắm rõ các quy định về khả năng tiếp cận khác nhau giữa các khu vực. Những luật này được thiết kế để đảm bảo người khuyết tật có quyền truy cập bình đẳng vào nội dung kỹ thuật số, và việc không tuân thủ có thể dẫn đến rủi ro pháp lý, tài chính và uy tín. Hãy cùng xem xét các quy định chính và tác động của chúng đối với các trang web đa ngôn ngữ.
Đạo luật về người khuyết tật của Mỹ (ADA)
Đạo luật ADA là một trong những đạo luật về khả năng tiếp cận được công nhận rộng rãi nhất tại Hoa Kỳ. Ban đầu tập trung vào không gian vật lý, đạo luật này sau đó đã được hiểu là bao gồm cả môi trường kỹ thuật số, bao gồm cả trang web và ứng dụng di động. Các doanh nghiệp cung cấp dịch vụ hoặc sản phẩm cho khách hàng tại Hoa Kỳ phải đảm bảo nền tảng trực tuyến của họ có thể truy cập được đối với người khuyết tật. Điều này bao gồm các tính năng như văn bản thay thế cho hình ảnh, điều hướng bằng bàn phím và khả năng tương thích với phần mềm đọc màn hình.
Đối với các trang web đa ngôn ngữ, Đạo luật ADA quy định rằng khả năng tiếp cận phải được áp dụng bình đẳng trên tất cả các phiên bản ngôn ngữ. Ví dụ, nếu một trang web bán lẻ cung cấp các tùy chọn tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha, cả hai phiên bản đều phải cho phép trình đọc màn hình diễn giải mô tả sản phẩm và biểu mẫu thanh toán mà không gặp lỗi. Việc không duy trì khả năng tiếp cận bình đẳng có thể dẫn đến kiện tụng, phạt tiền và mất lòng tin của khách hàng.
Đạo luật về khả năng tiếp cận của châu Âu (EAA)
Đạo luật EAA được ban hành nhằm tạo ra các yêu cầu về khả năng tiếp cận nhất quán trên toàn Liên minh Châu Âu. Đạo luật này không chỉ áp dụng cho các trang web thuộc khu vực công mà còn cho nhiều dịch vụ thuộc khu vực tư nhân, chẳng hạn như ngân hàng, thương mại điện tử và vận tải. Đạo luật được xây dựng dựa trên các tiêu chuẩn WCAG, yêu cầu tuân thủ các tính năng quan trọng về khả năng tiếp cận như cấu trúc điều hướng rõ ràng, độ tương phản màu sắc phù hợp và nhãn mô tả cho các yếu tố tương tác.
Đối với các trang web đa ngôn ngữ ở châu Âu, điều này có nghĩa là mọi phiên bản ngôn ngữ phải có khả năng truy cập như nhau. Một cửa hàng thương mại điện tử cung cấp nội dung tiếng Đức, tiếng Pháp và tiếng Ý không thể ưu tiên khả năng truy cập ở một ngôn ngữ này trong khi bỏ qua ngôn ngữ khác. Ví dụ, nếu văn bản thay thế có sẵn cho hình ảnh sản phẩm bằng tiếng Đức, thì nó cũng phải được cung cấp bằng tiếng Pháp và tiếng Ý. Vi phạm không chỉ có nguy cơ bị phạt mà còn bị hạn chế gia nhập hoặc hoạt động trong thị trường EU.
Đạo luật về khả năng tiếp cận dành cho người khuyết tật ở Ontario (AODA)
Tại Canada, Đạo luật AODA đặt ra các yêu cầu về khả năng tiếp cận dành riêng cho Ontario, một trong những tỉnh lớn nhất của đất nước. Luật này áp dụng cho cả các tổ chức công và tư nhân, đồng thời nhấn mạnh tính toàn diện đối với người khuyết tật. Các trang web phải tuân thủ WCAG 2.0 trở lên, đảm bảo nội dung dễ nhận biết, dễ sử dụng, dễ hiểu và mạnh mẽ đối với tất cả người dùng.
Một thách thức đặc thù ở Canada là yêu cầu phải cung cấp khả năng truy cập bằng cả hai ngôn ngữ chính thức, tiếng Anh và tiếng Pháp. Điều này có nghĩa là cổng thông tin chính phủ hoặc trang web doanh nghiệp phục vụ cư dân Ontario phải đảm bảo người dùng khiếm thị có thể điều hướng dễ dàng như nhau bằng cả hai ngôn ngữ. Ví dụ, người dùng nói tiếng Pháp sử dụng phần mềm đọc màn hình phải có trải nghiệm điều hướng dễ dàng như người dùng nói tiếng Anh. Các tổ chức không tuân thủ AODA có thể phải đối mặt với các cuộc kiểm toán, tiền phạt và thiệt hại về uy tín.
Các quy định khu vực bổ sung
Ngoài Bắc Mỹ và châu Âu, luật về khả năng tiếp cận đang ngày càng được chú trọng trên toàn thế giới. Nhật Bản đã thiết lập tiêu chuẩn JIS X 8341, Hàn Quốc tuân theo KWCAG, và Úc thực thi việc tuân thủ WCAG đối với các trang web của chính phủ. Các tiêu chuẩn này phản ánh bối cảnh văn hóa và ngôn ngữ của từng khu vực đồng thời phù hợp với các mục tiêu về khả năng tiếp cận toàn cầu. Đối với các công ty hoạt động quốc tế, điều này có nghĩa là phải thích ứng với các ngôn ngữ khác nhau và các khung pháp lý tuân thủ cụ thể của từng khu vực.
Sự khác biệt về khu vực có thể tạo ra những thách thức riêng biệt cho các trang web đa ngôn ngữ. Ví dụ, một nền tảng học trực tuyến của Nhật Bản phải hỗ trợ hiển thị văn bản theo chiều dọc để đảm bảo khả năng tiếp cận, trong khi một trang tin tức của Trung Quốc phải đảm bảo khả năng tương thích với các phần mềm đọc màn hình địa phương có thể diễn giải các bộ ký tự phức tạp. Việc bỏ qua các yêu cầu địa phương này có thể hạn chế phạm vi tiếp cận thị trường và tạo ra rào cản cho người dùng ở các khu vực cụ thể, ngay cả khi trang web về mặt kỹ thuật tuân thủ các quy định ở các quốc gia khác.
Triển khai WCAG 2.1 AA trên tất cả các phiên bản ngôn ngữ

WCAG 2.1 AA, hay Hướng dẫn về Khả năng Tiếp cận Nội dung Web Cấp độ AA, là tiêu chuẩn được công nhận toàn cầu về việc đảm bảo các trang web dễ tiếp cận đối với người khuyết tật. Tiêu chuẩn này tập trung vào việc đảm bảo nội dung có thể nhận biết, vận hành, hiểu được và mạnh mẽ đối với tất cả người dùng. Cấp độ AA thường được coi là mức cơ bản để tuân thủ pháp luật ở nhiều khu vực vì nó cân bằng giữa tính thực tiễn và tính toàn diện, yêu cầu các trang web phải đáp ứng các tính năng hỗ trợ tiếp cận chính mà không quá phức tạp hoặc tốn kém.
Dưới đây là các bước thiết yếu để đảm bảo tính khả dụng được áp dụng nhất quán trên tất cả các phiên bản ngôn ngữ của trang web.
Các nguyên tắc cốt lõi của WCAG (POUR)
Nền tảng của WCAG 2.1 được xây dựng trên bốn nguyên tắc: Có thể cảm nhận, Có thể thao tác, Có thể hiểu và Mạnh mẽ (POUR). Có thể cảm nhận nghĩa là người dùng phải có khả năng trải nghiệm nội dung thông qua các giác quan của họ, chẳng hạn như nhìn hoặc nghe. Có thể thao tác đảm bảo tất cả các chức năng đều có sẵn thông qua các phương thức nhập liệu khác nhau, chẳng hạn như bàn phím. Có thể hiểu tập trung vào việc trình bày nội dung một cách rõ ràng, trong khi Mạnh mẽ đảm bảo khả năng tương thích với các công nghệ hỗ trợ như trình đọc màn hình.
Đối với các trang web đa ngôn ngữ, việc áp dụng nguyên tắc POUR không chỉ đơn thuần là đánh dấu vào các ô mà còn là duy trì tính nhất quán giữa các ngôn ngữ. Ví dụ, menu điều hướng bằng tiếng Anh phải hoạt động được tương tự trong tiếng Ả Rập, ngay cả khi hướng đọc khác nhau. Tương tự, hướng dẫn hoặc thông báo lỗi phải vẫn dễ hiểu sau khi dịch để người dùng khuyết tật không bị nhầm lẫn.
HTML ngữ nghĩa và ARIA trong bối cảnh đa ngôn ngữ
HTML ngữ nghĩa là một trong những cách đơn giản nhưng hiệu quả nhất để đạt được khả năng truy cập. Các phần tử ngữ nghĩa như<header> ,<nav> , Và<footer> Cung cấp cấu trúc mà trình đọc màn hình có thể dễ dàng hiểu được. Việc thêm nhãn ARIA (Ứng dụng Internet phong phú dễ tiếp cận) càng giúp tăng cường khả năng hiểu, đặc biệt đối với nội dung động như biểu mẫu hoặc tiện ích tương tác.
Việc sử dụng thuộc tính `lang` đúng cách rất quan trọng đối với các trang web đa ngôn ngữ. Thuộc tính này cho các công nghệ hỗ trợ biết ngôn ngữ nào đang được sử dụng, đảm bảo phát âm chính xác bởi trình đọc màn hình. Ví dụ, một trang web song ngữ có các phần tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha nên áp dụng `lang=”en”` và `lang=”es”` tương ứng. Người dùng dựa vào các công cụ hỗ trợ có thể nghe thấy âm thanh bị lẫn lộn hoặc không chính xác nếu không có thuộc tính này.

Các yếu tố cần xem xét về màu sắc, kiểu chữ và chữ viết
Tiêu chuẩn WCAG 2.1 AA yêu cầu độ tương phản màu sắc đủ giữa văn bản và nền để nội dung có thể đọc được đối với người dùng khiếm thị. Kiểu chữ cũng đóng vai trò quan trọng, đảm bảo văn bản có thể được thay đổi kích thước hoặc tỷ lệ mà không làm hỏng bố cục. Điều này phải được áp dụng nhất quán trên các hệ thống chữ viết khác nhau đối với các trang web đa ngôn ngữ, từ bảng chữ cái Latinh và Cyrillic đến các hệ chữ viết không phải Latinh như tiếng Ả Rập, tiếng Hindi hoặc tiếng Trung Quốc.
Một ví dụ thực tế là đảm bảo văn bản tiếng Ả Rập, được đọc từ phải sang trái, duy trì khoảng cách dòng và độ tương phản phù hợp. Tương tự, văn bản tiếng Nhật thường sử dụng mật độ ký tự khác nhau, đòi hỏi sự lựa chọn kiểu chữ cẩn thận. Bằng cách thử nghiệm hiển thị màu sắc và phông chữ trên nhiều ngôn ngữ, các nhà thiết kế có thể đảm bảo khả năng đọc và tính toàn diện cho nhiều đối tượng người dùng khác nhau.
Điều hướng bàn phím và quản lý tiêu điểm
Nhiều người dùng khuyết tật dựa vào bàn phím để điều hướng thay vì chuột. Chuẩn WCAG 2.1 AA yêu cầu các trang web phải cho phép sử dụng đầy đủ chức năng chỉ bằng bàn phím, bao gồm menu, biểu mẫu và các yếu tố tương tác. Quản lý tiêu điểm cũng rất quan trọng, người dùng luôn phải thấy vị trí hiện tại của họ trên trang khi điều hướng.
Trong môi trường đa ngôn ngữ, các phím tắt và thứ tự tab cần phải dễ hiểu ngay cả khi ngôn ngữ thay đổi. Ví dụ, phiên bản tiếng Pháp của một trang web phải cung cấp cùng một luồng điều hướng logic như phiên bản tiếng Anh. Nếu không quản lý tiêu điểm đúng cách, người dùng có thể bị lạc hoặc gặp khó khăn khi điều hướng, tạo ra những rào cản đáng kể đối với khả năng tiếp cận.
Mô tả văn bản và phương tiện thay thế
Cung cấp văn bản thay thế (alt text) cho hình ảnh và phụ đề cho video là một yêu cầu cốt lõi của WCAG. Những yếu tố này đảm bảo rằng người dùng không thể nhìn hoặc nghe thấy nội dung đa phương tiện vẫn có thể hiểu được. Đối với các trang web đa ngôn ngữ, văn bản thay thế và phụ đề phải được dịch để người dùng ở mọi khu vực ngôn ngữ đều nhận được cùng một mức độ thông tin.
Ví dụ, nếu hình ảnh sản phẩm trên một trang thương mại điện tử có văn bản thay thế (alt text) mô tả bằng tiếng Anh, thì phiên bản tiếng Tây Ban Nha của trang web đó cũng cần cung cấp mô tả tương tự bằng tiếng Tây Ban Nha. Tương tự, các video hướng dẫn phải bao gồm phụ đề hoặc bản ghi đã được dịch. Nếu không, người dùng không nói tiếng Anh hoặc người khuyết tật có thể không tiếp cận được thông tin quan trọng.
Tích hợp với quy trình dịch thuật
Khả năng tiếp cận cần được tích hợp trực tiếp vào quy trình dịch thuật. Điều này có nghĩa là đảm bảo các nhãn, văn bản thay thế (alt text), thông báo lỗi và mô tả ARIA được bao gồm trong các tệp dịch. Người dịch cũng cần được đào tạo để bảo toàn các dấu hiệu về khả năng tiếp cận trong khi điều chỉnh văn bản cho phù hợp với các sắc thái văn hóa và ngôn ngữ.
Ví dụ, một nền tảng học trực tuyến đa ngôn ngữ phải đảm bảo rằng hướng dẫn bài kiểm tra và thông báo phản hồi đều được dịch và dễ tiếp cận. Nếu các thuộc tính về khả năng tiếp cận bị mất trong quá trình dịch, phiên bản được bản địa hóa của trang web có thể không còn tuân thủ WCAG 2.1 AA nữa. Sự hợp tác giữa các nhà phát triển, người dịch và người kiểm tra khả năng tiếp cận là rất cần thiết để ngăn ngừa những vấn đề như vậy.
Để quá trình này hiệu quả hơn, các công cụ dịch thuật phải hỗ trợ các thuộc tính trợ năng như nhãn ARIA, văn bản thay thế (alt text) và thông báo lỗi. Linguise tích hợp trực tiếp các yếu tố này vào quy trình dịch thuật, đảm bảo rằng trợ năng không bị mất đi trong quá trình bản địa hóa trang web.
Quy trình kiểm thử công nghệ hỗ trợ tại từng địa phương

Việc tuân thủ các tiêu chuẩn về khả năng tiếp cận không dừng lại sau khi các tiêu chuẩn WCAG được triển khai. Người dùng thực tế phụ thuộc vào các công nghệ hỗ trợ, chẳng hạn như trình đọc màn hình và màn hình hiển thị chữ nổi Braille, để điều hướng các trang web — và các công cụ này có thể hoạt động khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ. Dưới đây là các lĩnh vực chính cần chú ý khi thiết kế quy trình kiểm thử đa ngôn ngữ.
Khả năng tương thích với trình đọc màn hình trên nhiều ngôn ngữ
Các phần mềm đọc màn hình như JAWS, NVDA và VoiceOver được sử dụng rộng rãi trong môi trường nói tiếng Anh, nhưng các khu vực khác lại dựa vào các công cụ được bản địa hóa như NVDA cho tiếng Trung hoặc TalkBack cho tiếng Ả Rập. Mỗi công cụ đều có những đặc điểm riêng, đặc biệt là khi xử lý các hệ chữ viết không phải chữ Latinh. Việc kiểm tra trên nhiều phần mềm đọc màn hình khác nhau đảm bảo nội dung được đọc chính xác trong mọi phiên bản ngôn ngữ của trang web.
Ví dụ, một trang web tiếng Anh có thể vượt qua các bài kiểm tra khả năng truy cập với NVDA, nhưng phiên bản tiếng Nhật của nó có thể gặp khó khăn nếu văn bản dọc hoặc chú thích ruby không được mã hóa đúng cách. Bằng cách kiểm tra cả hai phiên bản với các trình đọc màn hình phù hợp, các nhà phát triển có thể đảm bảo rằng người dùng ở cả hai khu vực đều có trải nghiệm mượt mà và dễ truy cập.
Điều hướng bằng giọng nói và phương thức nhập liệu
Tính năng điều hướng bằng giọng nói cho phép người dùng tương tác với các trang web thông qua các lệnh bằng giọng nói. Mặc dù hiệu quả trong tiếng Anh, các lệnh thoại được bản địa hóa có thể khác biệt đáng kể giữa các ngôn ngữ. Việc kiểm tra tính năng điều hướng bằng giọng nói ở nhiều ngôn ngữ đảm bảo người dùng có thể kích hoạt menu, gửi biểu mẫu hoặc tìm kiếm nội dung mà không gặp trở ngại.
Hãy xem xét một ứng dụng ngân hàng tiếng Tây Ban Nha, trong đó người dùng nói “abrir cuenta” (“mở tài khoản”). Nếu giao diện chỉ nhận ra lệnh tiếng Anh “open account”, chức năng điều hướng bằng giọng nói sẽ thất bại, tạo ra một rào cản lớn. Việc thử nghiệm với các lệnh được bản địa hóa sẽ ngăn chặn điều này và đảm bảo tính toàn diện trên nhiều ngôn ngữ.
Màn hình chữ nổi Braille và các phương thức xuất tín hiệu thay thế
Một số người dùng dựa vào màn hình chữ nổi có thể làm mới, chuyển đổi văn bản trên màn hình thành chữ nổi. Các thiết bị này phải xử lý chính xác nhiều ngôn ngữ và hệ chữ khác nhau, cho dù đó là các từ viết tắt tiếng Anh, dấu phụ tiếng Pháp hay chữ kana tiếng Nhật. Việc kiểm tra đảm bảo rằng văn bản được bản địa hóa hiển thị chính xác mà không làm mất nghĩa.
Ví dụ, một trang tin tức tiếng Pháp có thể hiển thị sai các từ có dấu như “économie” nếu bảng dịch chữ nổi không được cấu hình đúng cách. Tương tự, một trang web tiếng Trung có thể mất nghĩa nếu các chữ giản thể không được ánh xạ chính xác. Việc kiểm tra từng ngôn ngữ bằng thiết bị chữ nổi thực tế giúp xác nhận rằng người dùng khiếm thị nhận được thông tin chính xác.
Thử nghiệm với người dùng thực tế tại từng khu vực
Các công cụ kiểm thử tự động rất hữu ích nhưng không thể thay thế phán đoán của con người. Người dùng thực sự bị khuyết tật nên tham gia vào quá trình kiểm thử từng phiên bản địa phương hóa của trang web. Phản hồi của họ giúp phát hiện ra những vấn đề mà máy móc thường bỏ qua, chẳng hạn như điều hướng khó hiểu, lựa chọn thiết kế không phù hợp về mặt văn hóa hoặc bản dịch kém về các tuyên bố về khả năng tiếp cận.
Ví dụ, một trang web của chính phủ Canada có thể vượt qua các bài kiểm tra tự động bằng cả tiếng Anh và tiếng Pháp. Tuy nhiên, người dùng nói tiếng Pháp bị khuyết tật có thể cho rằng các thuật ngữ điều hướng nghe không tự nhiên hoặc gây hiểu nhầm. Bằng cách đưa người dùng địa phương vào quy trình thử nghiệm, các tổ chức có thể tinh chỉnh chiến lược về khả năng tiếp cận của mình để đáp ứng tốt hơn nhu cầu thực tế.
Mặc dù thử nghiệm với người dùng thực là rất cần thiết, chất lượng về khả năng truy cập cũng phụ thuộc vào mức độ nhất quán của các bản dịch giữa các ngôn ngữ. Bằng cách sử dụng Linguise, các nhóm có thể đảm bảo nội dung được dịch vẫn nhất quán và dễ truy cập, giảm nguy cơ xảy ra lỗi có thể xuất hiện trong quá trình thử nghiệm người dùng.
Các tuyên bố về khả năng tiếp cận được bản địa hóa và tài liệu tuân thủ
Việc dịch các tuyên bố này thôi là chưa đủ khi hoạt động trong nhiều ngôn ngữ và khu vực khác nhau. Chúng cần được bản địa hóa cẩn thận để phản ánh luật pháp khu vực, kỳ vọng văn hóa và các công nghệ hỗ trợ cụ thể mà người dùng phụ thuộc vào.
Nếu thiếu các tuyên bố và tài liệu tuân thủ được bản địa hóa, các tổ chức có nguy cơ khiến người dùng không chắc chắn về quyền của họ hoặc không biết về các tính năng hỗ trợ tiếp cận sẵn có. Bằng cách điều chỉnh thông tin về khả năng tiếp cận cho từng khu vực, doanh nghiệp đáp ứng các nghĩa vụ pháp lý và xây dựng lòng tin với người dùng toàn cầu.
Thích ứng với luật về khả năng tiếp cận khu vực
Các quốc gia khác nhau áp dụng các tiêu chuẩn về khả năng tiếp cận khác nhau. Ví dụ, Hoa Kỳ tuân theo Đạo luật Người khuyết tật Hoa Kỳ (ADA) và Mục 508, trong khi EU tuân thủ Đạo luật Khả năng tiếp cận Châu Âu, và Canada thực thi Đạo luật Khả năng tiếp cận Canada. Việc bản địa hóa các tuyên bố tuân thủ đảm bảo sự phù hợp với các quy định khu vực thay vì chỉ dựa vào các hướng dẫn WCAG quốc tế.
Việc điều chỉnh này rất quan trọng đối với uy tín. Nếu một trang thương mại điện tử của Đức chỉ liệt kê việc tuân thủ WCAG nhưng bỏ qua các yêu cầu pháp lý của EU, nó có thể phải đối mặt với rủi ro pháp lý. Bằng cách đề cập rõ ràng đến luật pháp khu vực trong tuyên bố về khả năng tiếp cận được bản địa hóa, doanh nghiệp thể hiện cam kết đối với cả việc tuân thủ và quyền của người dùng.
Truyền đạt rõ ràng các tính năng hỗ trợ tiếp cận
Bản mô tả khả năng tiếp cận cần giải thích rõ các tính năng hỗ trợ người dùng, chẳng hạn như điều hướng bằng bàn phím, khả năng tương thích với trình đọc màn hình hoặc điều chỉnh độ tương phản màu sắc. Việc dịch thông tin này từng từ một có thể dẫn đến nhầm lẫn, đặc biệt nếu người dùng địa phương sử dụng thuật ngữ khác nhau cho các công nghệ hỗ trợ.
Ví dụ, người dùng Nhật Bản có thể tìm kiếm các tham chiếu đến các phần mềm đọc màn hình cụ thể như PC-Talker, trong khi người dùng Mỹ lại mong đợi các đề cập đến JAWS hoặc NVDA. Bằng cách tùy chỉnh thuật ngữ và ví dụ cho từng khu vực, các doanh nghiệp làm cho các tính năng hỗ trợ tiếp cận của họ trở nên dễ hiểu và hữu ích hơn đối với người dùng.
Cung cấp thông tin liên hệ và các kênh phản hồi
Một tuyên bố mạnh mẽ về khả năng tiếp cận bao gồm thông tin liên hệ rõ ràng để báo cáo sự cố hoặc yêu cầu hỗ trợ. Trong môi trường đa ngôn ngữ, các kênh này phải có thể truy cập được bằng mọi ngôn ngữ được hỗ trợ để đảm bảo tất cả người dùng có thể cung cấp phản hồi mà không gặp rào cản.
Ví dụ, một trang web tiếng Tây Ban Nha chỉ cung cấp biểu mẫu liên hệ bằng tiếng Anh sẽ khiến người nói tiếng Tây Ban Nha không muốn báo cáo các vấn đề về khả năng truy cập. Các tổ chức thúc đẩy tính toàn diện bằng cách cung cấp các biểu mẫu phản hồi và kênh hỗ trợ được bản địa hóa, đồng thời thể hiện rằng họ coi trọng ý kiến đóng góp của người dùng trên khắp các khu vực.
Duy trì cập nhật tài liệu trên tất cả các khu vực
Khả năng tiếp cận là một quá trình liên tục; tài liệu phải được cập nhật thường xuyên khi các tiêu chuẩn phát triển và các trang web thay đổi. Trong bối cảnh đa ngôn ngữ, điều quan trọng là phải cập nhật tất cả các phiên bản được bản địa hóa cùng một lúc để người dùng ở một khu vực không bị bỏ lại với thông tin lỗi thời hoặc không chính xác.
Hãy xem xét trường hợp bản tuyên bố về khả năng tiếp cận bằng tiếng Anh phản ánh các hướng dẫn WCAG 2.2 mới nhất, nhưng phiên bản tiếng Pháp vẫn tham chiếu WCAG 2.0. Sự không nhất quán này có thể gây nhầm lẫn và làm giảm lòng tin của người dùng. Quy trình tài liệu được đồng bộ hóa đảm bảo rằng tất cả người dùng, bất kể ngôn ngữ nào, đều có quyền truy cập vào thông tin về khả năng tiếp cận chính xác và cập nhật.
Bộ công cụ và quy trình để kiểm tra khả năng tiếp cận đa ngôn ngữ liên tục

Tuân thủ các tiêu chuẩn về khả năng tiếp cận không phải là thành tựu một lần mà là một cam kết liên tục. Các trang web liên tục phát triển với nội dung, tính năng và cập nhật thiết kế mới, và mỗi thay đổi đều tiềm ẩn nguy cơ gây ra các vấn đề về khả năng tiếp cận. Đối với các trang web đa ngôn ngữ, thách thức này càng lớn hơn, vì mỗi phiên bản được bản địa hóa đều phải tuân thủ các tiêu chuẩn về khả năng tiếp cận.
Các tổ chức cần một chuỗi công cụ rõ ràng và các quy trình lặp lại để kiểm toán liên tục nhằm quản lý hiệu quả vấn đề này. Việc kết hợp kiểm tra tự động với đánh giá thủ công, được hỗ trợ bởi chuyên môn khu vực, đảm bảo rằng các tiêu chuẩn về khả năng tiếp cận được đáp ứng nhất quán trên tất cả các ngôn ngữ và khu vực.
Tận dụng các công cụ kiểm tra khả năng truy cập tự động
Các công cụ tự động như Axe, WAVE và Lighthouse rất hiệu quả trong việc phát hiện các vấn đề về khả năng truy cập phổ biến như thiếu văn bản thay thế (alt text), độ tương phản màu không đủ hoặc cấu trúc tiêu đề không phù hợp. Những công cụ này có thể được tích hợp trực tiếp vào quy trình phát triển để phát hiện các vấn đề trước khi bản cập nhật được phát hành.
Tuy nhiên, tự động hóa có những hạn chế. Ví dụ, trong khi một công cụ có thể phát hiện xem hình ảnh có thiếu văn bản thay thế (alt text) hay không, nó không thể xác định liệu mô tả đó có chính xác trong từng ngôn ngữ hay không. Điều này có nghĩa là tự động hóa nên đóng vai trò là bộ lọc đầu tiên, với người kiểm duyệt đảm bảo tính chính xác về ngữ cảnh và văn hóa.
Tiến hành đánh giá bằng tay và công nghệ hỗ trợ
Kiểm thử thủ công rất quan trọng để xác định các vấn đề mà công cụ tự động bỏ sót, đặc biệt là về trải nghiệm người dùng. Điều này bao gồm kiểm thử với trình đọc màn hình, lệnh thoại và điều hướng bàn phím để đảm bảo khả năng truy cập trong thực tế. Người bản ngữ nên kiểm thử từng phiên bản ngôn ngữ để xem xét các sắc thái ngôn ngữ và văn hóa.
Ví dụ, chức năng điều hướng bằng bàn phím có thể hoạt động hoàn hảo trong phiên bản tiếng Anh nhưng lại gặp lỗi trong phiên bản tiếng Ả Rập nếu hướng văn bản từ phải sang trái không được hỗ trợ đúng cách. Việc xem xét thủ công đảm bảo rằng những vấn đề như vậy được phát hiện và giải quyết trước khi chúng ảnh hưởng đến người dùng.
Thiết lập các chu kỳ kiểm toán định kỳ
Kiểm tra khả năng tiếp cận không nên là những dự án đơn lẻ. Việc thiết lập các chu kỳ kiểm tra định kỳ, chẳng hạn như đánh giá hàng quý hoặc nửa năm một lần, giúp đảm bảo việc tuân thủ luôn được cập nhật. Các chu kỳ này nên bao gồm tất cả các phiên bản ngôn ngữ, với danh sách kiểm tra rõ ràng cho các lần quét tự động và các bài kiểm tra khả năng sử dụng thủ công.
Ví dụ, một thương mại điện tử đa ngôn ngữ có thể lên lịch kiểm tra định kỳ hàng quý trên các trang web tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Nhật. Điều này đảm bảo rằng các bản cập nhật cho trang sản phẩm, quy trình thanh toán hoặc các yếu tố đa phương tiện không vô tình làm hỏng khả năng truy cập ở bất kỳ ngôn ngữ nào.
Xây dựng bảng điều khiển truy cập tập trung
Để quản lý hiệu quả các cuộc kiểm toán trên nhiều địa điểm, các tổ chức có thể phát triển một bảng điều khiển khả năng truy cập tập trung. Bảng điều khiển này tổng hợp kết quả từ các bản quét tự động, kiểm tra thủ công và kiểm toán khu vực, giúp các nhóm dễ dàng theo dõi tiến độ và phát hiện các vấn đề lặp đi lặp lại.
Bảng điều khiển toàn cầu cũng thúc đẩy trách nhiệm giải trình. Ví dụ, nếu nhiều khu vực liên tục không đáp ứng các tiêu chuẩn phụ đề, xu hướng này có thể được cảnh báo và giải quyết bằng các khóa đào tạo chuyên biệt hoặc hướng dẫn được cập nhật. Sự minh bạch này đảm bảo rằng khả năng tiếp cận vẫn là ưu tiên hàng đầu trong toàn bộ tổ chức.
Sự kết luận
Đảm bảo tuân thủ các tiêu chuẩn về khả năng tiếp cận ADA và WCAG cho các trang web đa ngôn ngữ không chỉ đơn thuần là đáp ứng các quy định, mà còn là tạo ra trải nghiệm kỹ thuật số bình đẳng cho tất cả người dùng. Từ việc hiểu rõ luật về khả năng tiếp cận toàn cầu đến việc triển khai WCAG 2.1 AA và tiến hành kiểm tra công nghệ hỗ trợ được bản địa hóa, mỗi bước đều góp phần tăng cường tính toàn diện đồng thời bảo vệ doanh nghiệp khỏi các rủi ro pháp lý và uy tín. Khi các trang web vẫn có thể truy cập được trên tất cả các ngôn ngữ, chúng sẽ trở nên đáng tin cậy hơn, thân thiện với người dùng hơn và cạnh tranh hơn trên toàn cầu.
Để đơn giản hóa quy trình này, việc sử dụng các công cụ như Linguise có thể giúp tích hợp các yếu tố về khả năng tiếp cận vào quy trình làm việc đa ngôn ngữ bằng cách đảm bảo nội dung đã dịch, văn bản thay thế (alt text) và điều hướng vẫn nhất quán trên các ngôn ngữ. Với Linguise , bạn có thể xây dựng các trang web không chỉ đa ngôn ngữ mà còn dễ tiếp cận, giúp doanh nghiệp của bạn tiếp cận được nhiều đối tượng hơn trong khi vẫn tuân thủ đầy đủ các quy định.



