Quản lý quy trình dịch thuật hiệu quả rất quan trọng đối với mọi chủ sở hữu của một trang web đa ngôn ngữ. Đối với các công ty dịch thuật nhiều nội dung, một quy trình làm việc hiệu quả là cần thiết để tạo ra các bản dịch chất lượng. Hầu hết các công ty vẫn sử dụng quy trình dịch thuật truyền thống. Mặc dù đã được chứng minh, cách tiếp cận này có những hạn chế về hiệu quả.
Bài viết này sẽ thảo luận về các bước trong quy trình dịch thuật truyền thống, những thách thức gặp phải và cách xây dựng và tự động hóa nó để nâng cao hiệu quả dịch thuật cho nhu cầu kinh doanh của bạn.
Quy trình dịch thuật là gì?
Quy trình dịch thuật là một loạt các bước bao gồm cách nội dung được dịch, từ đầu đến cuối. Các bước này bắt đầu bằng việc chuẩn bị và xem xét nội dung cần dịch, công việc dịch thuật chính nó, cho đến việc giao bản dịch hoàn thành.
Quy trình dịch thuật có thể bao gồm ít nhất hai bước (dịch thuật và xuất bản) hoặc thậm chí nhiều hơn. Nó phụ thuộc vào mức độ toàn diện của nỗ lực dịch thuật và số lượng người tham gia vào quá trình.
Thời gian cần thiết để hoàn thành một bản dịch cũng có thể khác nhau. Nhìn chung, quy trình dịch thuật phức tạp hơn có xu hướng dẫn đến các bản dịch chất lượng cao hơn. Tuy nhiên, có những phương pháp để cải thiện chất lượng dịch thuật trong khi giảm thiểu thời gian và công sức cho công việc dịch thuật.
Nhưng hiện tại, hãy thảo luận về quy trình dịch thuật truyền thống vẫn được sử dụng rộng rãi trong các doanh nghiệp hiện nay.
Từng bước trong quy trình dịch thuật truyền thống
Sau khi hiểu quy trình dịch thuật là gì, bạn cũng cần biết quy trình dịch thuật truyền thống diễn ra từng bước như thế nào. Các bước được chia như sau.
- Chuẩn bị tài liệu: Xác định phạm vi dịch thuật (các bài đăng trên blog, trang đích, biểu mẫu liên hệ, trang web). Sau đó, chọn ngôn ngữ đích và thiết lập hướng dẫn phong cách viết để duy trì giọng điệu của thương hiệu. Sau đó, tạo danh sách các thuật ngữ cụ thể cùng với bản dịch của chúng. Ở giai đoạn này, điều cần thiết là phải xác định rõ nội dung cần được dịch và ngôn ngữ mà nó sẽ được dịch sang. Hướng dẫn phong cách và từ vựng giúp đảm bảo tính nhất quán và chính xác trong suốt quá trình dịch thuật.
- Xem xét tài liệu: Khi các tài liệu đã được chuẩn bị, chúng sẽ được gửi đến người dịch để xem xét về độ phức tạp của nội dung. Người dịch sẽ đánh giá xem nội dung có nằm trong lĩnh vực chuyên môn của họ hay không. Họ cũng sẽ xác minh rằng tất cả các tài liệu cần thiết, chẳng hạn như hướng dẫn phong cách và từ điển thuật ngữ, đã được cung cấp. Bước này giúp đảm bảo rằng người dịch được trang bị để xử lý dự án một cách hiệu quả.
- Dịch tài liệu: Bước tiếp theo là để người dịch dịch nội dung từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Dịch vụ dịch thuật cũng có thể thực hiện dịch ngược để xác minh độ chính xác. Trong quá trình dịch, người dịch có thể liên hệ với bạn để làm rõ hoặc cung cấp thêm ngữ cảnh nếu cần. Dịch ngược, nơi người dịch thứ hai dịch tài liệu đã dịch trở lại ngôn ngữ nguồn, có thể giúp xác định bất kỳ sự không chính xác hoặc hiểu lầm nào.
- Chỉnh sửa hiệu đính: Tiếp theo, văn bản sẽ được xem xét để đảm bảo tính chính xác, tính nhất quán của các thuật ngữ, sự phù hợp về phong cách và hiệu đính để sửa lỗi viết, ngữ pháp, dấu câu và định dạng. Quá trình chỉnh sửa bao gồm việc xem xét kỹ lưỡng văn bản được dịch để đảm bảo nó truyền đạt chính xác ý nghĩa của nội dung gốc, tuân thủ hướng dẫn phong cách được cung cấp và đã được bản địa hóa hiệu quả cho đối tượng mục tiêu. Việc hiệu đính sẽ bắt được bất kỳ lỗi nào còn lại trên bề mặt về chính tả, ngữ pháp và định dạng.
- Định dạng: Các dịch vụ dịch thuật sẽ định dạng văn bản đã dịch theo các thông số kỹ thuật, chẳng hạn như điều chỉnh định dạng viết từ trái sang phải hoặc ngược lại. Định dạng đúng là rất quan trọng để đảm bảo nội dung dịch được trình bày theo cách dễ đọc và phù hợp về mặt văn hóa đối với đối tượng mục tiêu. Bước này có thể liên quan đến việc điều chỉnh hướng văn bản, áp dụng phông chữ hoặc bố cục cụ thể hoặc điều chỉnh nội dung sang các định dạng tệp khác nhau.
- Công bố nội dung dịch:
Vấn đề quy trình dịch thuật truyền thống
Quy trình dịch thuật truyền thống khá dài, nhưng nó có thể cung cấp kết quả dịch thuật chất lượng cao vì nó được thực hiện bởi các dịch giả chuyên nghiệp.
Tuy nhiên, được thực hiện thông qua dịch thuật con người, dịch thuật truyền thống mang lại một số vấn đề. Dưới đây là một số vấn đề trong quy trình dịch thuật truyền thống.
Quy trình dịch thuật truyền thống có thể tốn nhiều thời gian, nhưng nó có thể mang lại bản dịch chất lượng, với điều kiện nó được thực hiện bởi các dịch giả chuyên nghiệp.
Tuy nhiên, bởi vì nó được thực hiện thông qua dịch thuật con người, dịch thuật truyền thống đặt ra một số thách thức. Dưới đây là một số vấn đề với quy trình dịch thuật truyền thống.
Tốn thời gian
Quy trình dịch thuật truyền thống bao gồm một số bước, mỗi bước đều tốn thời gian. Hơn nữa, việc giao tiếp qua lại giữa nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật và công ty thường kéo dài lịch trình dự án. Nếu xảy ra lỗi, các chỉnh sửa cần thiết cũng có thể làm chậm việc giao nội dung dịch. Tổng thể, quy trình này có thể rất tốn thời gian, đặc biệt là đối với các dự án dịch thuật lớn.
Tốn kém
Thuê dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp có thể khá đắt đỏ. Chi phí thay đổi dựa trên các yếu tố như mức độ kinh nghiệm, nhưng bạn có thể mong đợi trả từ 0,08 đến 0,25 đô la cho mỗi từ để thuê một dịch giả chuyên nghiệp. Chi phí cũng sẽ tăng lên nếu bạn cần dịch nội dung sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Không thể mở rộng
Bởi vì bạn đang sử dụng các dịch giả chuyên nghiệp để dịch nội dung thủ công, bạn sẽ cần tuyển thêm nhiều dịch giả để mở rộng quy mô sản xuất nội dung dịch thuật. Việc tăng năng lực dịch thuật theo cách này có thể gặp khó khăn nếu bạn có thời gian và ngân sách hạn chế.
Khó theo dõi với nhiều dự án
Từ góc độ quản lý quy trình làm việc, việc quản lý nhiều dự án dịch thuật cùng lúc có thể gây gánh nặng. Khi bạn có nhiều dự án dịch tài liệu hoặc nội dung để xử lý, có thể khó tập trung vào từng dự án một cách riêng lẻ. Kết quả là, việc theo dõi tiến độ của từng dự án dịch trở nên khó khăn.
Cách xây dựng quy trình dịch thuật hiệu quả
Bây giờ bạn đã biết những thách thức gặp phải khi sử dụng quy trình dịch thuật truyền thống, hãy xem cách xây dựng quy trình dịch hiệu quả cho doanh nghiệp của bạn. Dưới đây là một số việc bạn có thể làm.
Tự động hóa quy trình
Để xây dựng một quy trình dịch thuật hiệu quả, điều quan trọng là tự động hóa càng nhiều quy trình càng tốt. Điều này có thể đạt được bằng cách sử dụng các công cụ hoặc nền tảng dịch thuật giúp đơn giản hóa và tự động hóa các nhiệm vụ khác nhau, giảm nhu cầu can thiệp thủ công.
Một trong những lợi ích chính của tự động hóa là khả năng xử lý khối lượng nội dung lớn một cách hiệu quả. Bằng cách tận dụng phần mềm dịch máy, có thể dịch một lượng lớn văn bản với độ chính xác cao ngay lập tức.
Ngoài ra, tự động hóa có thể hợp lý hóa quy trình hợp tác. Nhiều công cụ dịch thuật cho phép bạn mời các thành viên trong nhóm nội bộ và các cơ quan dịch thuật bên ngoài tham gia vào các dự án dịch thuật. Sự hợp tác tập trung này giúp đơn giản hóa quy trình xem xét và chỉnh sửa, đảm bảo tính nhất quán trên nội dung được dịch.
Tận dụng dịch máy và chỉnh sửa sau
Mẹo khác là tận dụng công nghệ dịch máy. Sử dụng MT, bạn có thể nhanh chóng tạo bản dịch ban đầu cho khối lượng nội dung lớn, sau đó có thể được chỉnh sửa bởi những người dịch chuyên nghiệp được mời vào trang web của bạn.
Biên tập sau dịch máy bao gồm việc xem xét và tinh chỉnh văn bản được dịch bởi máy để đảm bảo độ chính xác, chất lượng ngôn ngữ và tuân thủ hướng dẫn phong cách thương hiệu của bạn. Cách tiếp cận này kết hợp hiệu quả của dịch máy với chuyên môn của dịch giả, dẫn đến bản dịch chất lượng cao trong khi giảm thiểu thời gian và chi phí.
Tích hợp với các hệ thống khác
Tích hợp với các hệ thống khác là điều tối quan trọng để có quy trình dịch thuật liền mạch. Bằng cách tích hợp với các nền tảng hiện có như hệ thống quản lý nội dung (CMS) hoặc các công cụ xây dựng trang web, quy trình dịch trở nên hiệu quả và gắn kết hơn. Sự tích hợp này hợp lý hóa luồng dữ liệu, tăng cường hợp tác và đảm bảo tính nhất quán trên tất cả các kênh, dẫn đến một khuôn khổ dịch thuật mạnh mẽ và linh hoạt hơn.
Tối ưu SEO cho nội dung dịch
Nếu bạn đang dịch nội dung trang web, quy trình dịch của bạn có thể bao gồm các bước bổ sung để làm cho bản dịch thân thiện với công cụ tìm kiếm. Một số công cụ dịch thuật có thể giảm khối lượng công việc của bạn bằng cách tự động dịch siêu dữ liệu trang web, sắp xếp các thư mục con và thêm các thẻ hreflang phù hợp.
Tối ưu hóa SEO cho nội dung dịch là rất quan trọng để đảm bảo rằng các trang web được dịch của bạn dễ dàng được tìm thấy và lập chỉ mục bởi các công cụ tìm kiếm. Điều này giúp cải thiện khả năng hiển thị và tiếp cận của trang web của bạn trên các thị trường toàn cầu khác nhau. Bằng cách tối ưu hóa dịch SEO, bạn có thể đảm bảo rằng nỗ lực dịch thuật của mình không chỉ mang lại bản dịch chất lượng cao mà còn tăng cơ hội nội dung dịch của bạn được khám phá bởi đối tượng mục tiêu.
Cải thiện liên tục
Xây dựng quy trình dịch thuật hiệu quả là một quá trình liên tục đòi hỏi sự cải tiến và tối ưu hóa liên tục. Thường xuyên xem xét quy trình làm việc của bạn, xác định các nút thắt hoặc sự kém hiệu quả và thực hiện các điều chỉnh cần thiết.
Sử dụng dữ liệu và phân tích để có cái nhìn sâu sắc về quy trình dịch thuật của bạn. Ngoài ra, thu thập phản hồi từ các bên liên quan, bao gồm cả dịch giả, người quản lý dự án và người dùng cuối, để hiểu rõ hơn về nhu cầu và thách thức của họ.
Đơn giản hóa quy trình dịch thuật của bạn với Linguise
Quy trình dịch thuật đòi hỏi một mức độ chính xác cao để tạo ra bản dịch chất lượng. Tuy nhiên, với các quy trình phụ thuộc nhiều vào công việc thủ công, quy trình dịch thuật truyền thống có thể kém hiệu quả. Do đó, một lựa chọn là sử dụng dịch tự động và chỉnh sửa sau bằng cách tận dụng dịch máy.
Nếu bạn đang thực hiện một dự án dịch thuật trang web, hãy cân nhắc sử dụng khả năng dịch tự động của Linguise để đẩy nhanh quá trình dịch thuật.
Với chất lượng dịch đạt đến 97% hoàn hảo, Linguise có thể tạo ra các bản dịch chất lượng, kết hợp với khả năng chỉnh sửa sau bằng cách sử dụng tính năng trình chỉnh sửa trực tiếp phía người dùng. Không chỉ chủ sở hữu trang web có thể chỉnh sửa bản dịch, mà bạn cũng có thể mời các dịch giả chuyên nghiệp cộng tác và cải thiện bản dịch cùng nhau.
Quan trọng nhất, Linguise cũng hỗ trợ SEO đa ngôn ngữ tối ưu hóa. Do đó, bạn không phải lo lắng về việc liệu trang web của bạn có thể được tìm thấy bởi khán giả từ các quốc gia nước ngoài.
Vậy bạn còn chờ đợi gì? Xây dựng quy trình quản lý dịch thuật hiệu quả với Linguise. Đăng ký tài khoản Linguise miễn phí cho dùng thử 30 ngày với giới hạn 600 nghìn từ và trải nghiệm kết quả dịch thuật!


